Шрифт:
Интервал:
Закладка:
125
«Великая месса смерти» (фр.).
126
Ночь любви (фр.), марка духов.
127
Венерин бугорок (фр.).
128
Длинная лапша (итал.).
129
Сверкающего (итал.).
130
Белое вино (итал.).
131
Неблагодарный (фр.).
132
Ресторан (итал.).
133
Сад удовольствий (ит.).
134
Новая кухня (фр.).
135
Фруктовое пюре с соком (фр.).
136
Следовательно (лат.).
137
Смысл, разумное основание (фр.).
138
Любовь к телу является всего лишь яростью (итал.).
139
Госпожа судьба (итал.)
140
Забегаловка (итал.).
141
Цветочная площадь (итал.).
142
Индау посевной (итал.).
143
Смелее, ребята! Посмотрите на эти спелые жемчужины (итал.).
144
Весьма благодарен, синьора, до встречи!
145
Площадь (итал.).
146
Лондонский концертный зал; используется для концертов камерной музыки. Открылся в 1901-м году.
147
Дорогой (фр.).
148
Новая кухня (фр.).
149
Проспект Витторио Эммануэле (итал.).
150
В непривычном месте (фр.).
151
Дословный перевод: еда для экспатриантов.
152
Брускетта — поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком (итал.).
153
Телятина (итал.).
154
Вареная Говядина с соусом Воздушная Любовь (итал.)
155
Доктор (итал.).
156
В таком случае, спасибо и до свидания (итал.).
157
Домашняя лапша с белыми грибами (итал.).
158
О, нет! (нем.).
159
Общество Габриэле Д'Аннунцио (итал.).
160
Братство Розы и Креста (итал.).
161
Друзья Пико дела Мирандола (итал.)
162
Сестры Ночи (итал.)
163
Печные орешки со сливками «Сердце Страсти» (фр.).
164
Жизнь и смерть (фр.).
165
Колдовская книга (фр.).
166
Покаяние, перемена умонастроения (греч.).
167
Друзья Германии (итал.).
168
Переулок романиста (итал.).
169
Имя (итал.).
170
Меня пригласил синьор Херве (итал.).
171
Вы друг синьора Херве, да? (итал.).
172
Да, можно так сказать (итал.).
173
Входите как новичок (итал.).
174
Небольшую ночную музыку (нем.).
175
Мой голубь (нем.).
176
Пристанище (итал.).
177
Вечерний спектакль, прием (итал.).
178
Порядок (нем.).
179
Сладость (итал.).
180
Милый мэтр (фр.).
181
Фуагра с рислингом (фр.).
182
Квашеная капуста с эльзасским гарниром (фр.).
183
Рагу из капусты с тушеными яблоками (фр.).
184
Цыпленка в сливках (фр.).
185
Свиные ноги в гриле (фр.).
186
Молодая Говядина «Гордиево Наслаждение от Боли» (Фр.).
187
Подъём воды из глубины в верхние слои океана.
188
Минеральная вода (итал.).
189
Исторический центр города (итал.).
190
На которой сидят, задница (итал.).
191
Перестал идти в ногу (итал.).
192
До отвращения (лат.).
193
Конец (итал.).
194
Фатом, фадом, — морская сажень (английская единица длины; в 6 футам = 182 см).
195
Дрожь, озноб (фр.).
196
Ничего (фр.).
197
У(фр.).
- Несчастный случай - Лиза Гарднер - Маньяки
- Мессия - Борис Старлинг - Маньяки
- Ротвейлер - Рут Ренделл - Маньяки
- Целовать девушек - Паттерсон Джеймс - Маньяки
- Ярость - Карин Слотер - Маньяки
- Красные части. Автобиография одного суда - Мэгги Нельсон - Биографии и Мемуары / Маньяки / Юриспруденция
- Одержимый - Рид Рик Р. - Маньяки
- Живописец смерти - Джонатан Сантлоуфер - Маньяки
- Формула смерти - Лесли Горвиц - Маньяки
- Епитимья - Рид Рик Р. - Маньяки