Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Будь ты землей среди зыбей…»
Перевод З. Морозкиной
[229]
Будь ты землей среди зыбей,А я — прибрежною волной,Я никому б не дал к тебеПодплыть, мой берег дорогой.
Будь ты жемчужина и будьЗлатистой раковиной я,Тебя в объятия замкнутьЯ мог бы, милая моя!
Будь померанцем я в цвету,А ты в листве моей цветком,Твой аромат и красотуЯ б не делил и с ветерком.
О, не склоняйся над водой,Чтобы горящее стеклоДыханье груди молодойИ взор твой выпить не могло.
И блеск волос, и пурпур щекТак повторяет эта гладь,Что я бы с радостью в потокТвой образ ринулся искать.
Блаженный ток! Могилой мнеИ брачным ложем стал бы он,И смерть нашел бы я в волне,Твоею тенью поглощен.
Смотри, как светится, синея,Вода сквозь ветви ризофор.Так в шелковых ресницах НеяСкрывает свой горящий взор.
Любовь моя! Везде, вездеЕсть след, оставленный тобой.Твои лучи — в любой звезде,Стыдливость — в лилии любой.
И без тебя в природе нетВсего, что блеск и красота,И нега чувств, и мысли свет —Но ты повсюду разлита.
Дух снега
Перевод А. Голембы
[230]
Это остров любви, это остров чудес,Сопричастный лазурному небу.Он пучиной объят, так силач ГеркулесОбнимает красавицу Гебу.[231]Знаю, хижины ваши — бальзам для очей,Ваши песни — услада для слуха,Но, привычные к зною полдневных лучей,Вы не знаете Снежного Духа!
Белый пух его крыльев, как скатный жемчуг.Как улыбка любимой, блистает,И на травы земли ниспадает он вдруг,Как твой шепот на душу, — и тает.О, лети в те края, где рождается годНа широкой студеной постели.Мил твой Остров Чудес… Но снега непогодНе гостят в вашем знойном пределе.
Сладко видеть, как, ветром рассветным влекомСнег, раздвинув ночные туманы,Вновь терновник укрыл серебристым платкомБудто юную жрицу Дианы!Но не думай, что зябкая эта вуальВозвещает начало разлуки;Нежным чудом вплывут в твою душную дальДуха Снежного белые руки!
Устремись в его край, к его долам гряди,Пусть исплачется мглою земною!Вознеси белизну своей юной грудиНад непрочной его белизною.О, как сладко проступит твой узенький следНа мерцании нежного пуха,Островку твоему в свете равного нет,Но не знает он Снежного Духа!
ИЗ «ИРЛАНДСКИХ МЕЛОДИЙ» (1808–1835)
[232]
Шествуй к славе бранной
Перевод А. Голембы
Шествуй к славе бранной,Только, мой желанный,Помни обо мне.Встретишь ты стройнееКраше, веселее:Помни обо мне.Ярче будут платьяИ смелей объятья В дальней стороне!Только, друг мой милый,С прежней, с давней силойПомни обо мне!
Меж цветов и тернийПод звездой вечернейВспомни обо мне!Без огня и света,Твоего привета,Вянут розы летаВ сумрачном окне:Я их вышивала,В них любовь вплетала:Помни обо мне!
В миг, когда в просторахГрустен листьев шорох,Вспомни обо мне!И, когда ночамиСпит в камине пламя,Вспомни обо мне!Вечером угрюмым,Весь придавшись думамВ горькой тишине, —Вспомни, как, бывало,Я тебе певала, —Вспомни обо мне!
Военная песнь
Отважного Брайана славу воспой!
Перевод А. Голембы
[233]
Отважного Брайана славу воспой,Хоть в полузабытом боюПогиб под Мононией[234] этот герой,Покинув Кинкору[235] свою.Он пал — и его закатилась звезда,Но нам его светят дела,И славы частица его — навсегдаВ мечи нашей битвы вошла!
Монония! Нивы и горы вдали,Далекие отблески гор…Кто знал, что тиран в прах родимой землиВпечатает рабства позор?Нет! Вольность сияет и нынче, как встарь;Так датчанам молвить успей,Что лучше возлечь на Отчизны алтарь,Чем сгинуть в железах цепей!
Соратников раненых память жива,[236]Когда в поражения дниОт крови их стала багряной трава,Сражались без жалоб они.То солнце, что наши ласкает мечи,И их озаряло тела, —Под Осори пали… О них не молчи,Их гибель не тщетной была!
Эрин! В слезах улыбаешься ты
Перевод А. Голембы
Эрин![237] В слезах улыбаешься тыРадужной аркой живой высоты.Так сквозь рыданиеБлещет сияниеСкорбной мечты.
Эрин! Не высохнут слезы твои!Эрин! Улыбкой печаль не зови,Прежде чем, светлуюИ семицветную,Вскинешь — заветнуюАрку любви!
О, не шепчи его имя
Перевод М. Алигер
О, не шепчи его имя, пускай оно в сумраке спит,Там, где холодный, бесславный прах его бедный зарыт.Смутны, тихи и печальны, катятся слезы из глаз,Словно роса, что ложится на могилу в полуночный час.
Но от студеной росы, что плачет во мраке ночей,Ярче могильные травы встанут в сиянье лучей;Так и печальные слезы, которые тайно мы льем,Делают ярче в душах вечную память о нем.
Тебя возлюбивший — покинул тебя
Перевод А. Голембы
[238]
Тебя возлюбивший — покинул тебя,Но прочь все сомнения, прочь!Пускай он грешил, но любил он тебя,Ты деяний его не порочь!Осудят враги боль и скорбь твоих слов,И слезы, и горечи пыл, —Но, Небо в свидетели взять я готов:С тобою я искренен был!
С тобою — мечты моей первой любви,И помысел страсти любой, —Смиренной молитву мою назови,Но это моленье — с тобой!Друзьям и возлюбленным будет даноВновь дни твоей славы узреть,Но есть еще высшее счастье одно:В бою за тебя умереть!
Луч ясный играет на светлых водах
Перевод И. Козлова
Луч ясный играет на светлых водах,Но тма под сияньем и холод в волнах;Младые ланиты румянцем горят,Но черные думы дух юный мрачат.
Есть думы о прежнем; их яд роковойВсю жизнь отравляет мертвящей тоской;Ничто не утешит, ничто не страшит,Не радует радость, печаль не крушит.
На срубленной ветке так вянет листок;Напрасно в дубраве шумит ветерокИ красное солнце льет радостный свет, —Листок зеленеет, а жизни в нем нет!
Как дорог мне…
Перевод А. Ибрагимова
Как дорог мне час умиранья дня,Когда струится пламень по волнамИ, грудь воспоминаньями тесня,Минувшее опять приходит к нам.
Тогда душа полна одной мечтой:В навечном отрешенье от тревогХочу пойти тропинкой золотой,Найти покоя светлый островок.
Если б Эрин к былому душою приник
Перевод А. Голембы
Если б Эрин к былому душою приник,До предательства[239] трусов презренных,Когда Молаки[240] свой золотой воротникУ захватчиков вырвал надменных.В бой под стягом зеленым вели королиАлых рыцарей в блеске багрянца,[241]Прежде чем Изумруды Закатной Земли[242]Увенчали главу чужеземца!
А теперь — предвечерней порой — рыболовВ ясных водах, где отмель Лох Нига[243],Видит башен руины, остатки валов:То былого раскрытая книга!Горделивого сердца возвышенный сон,Отсвет канувшей в море державы…Так вот можно увидеть сквозь волны временСкорбный мир увядающей славы!
Эрин, о Эрин!
- Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир - Поэзия
- Паломничество Чайльд-Гарольда - Джордж Байрон - Поэзия
- Английские барды и шотландские обозреватели - Джордж Байрон - Поэзия
- Стихи и поэмы - Константин Фофанов - Поэзия
- В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Стихи моей души. Сборник стихов - Алекс Комаров Поэзии - Поэзия
- Сборник стихов (избранные). Рожденный в СССР - Василий РЕМ - Поэзия
- Посвящение Байрону. Сборник стихов - Михаил Манахов - Поэзия
- Стихотворения - Николай Тряпкин - Поэзия