Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 118

Спит избранник ее где-то в дальней земле

Перевод А. Голембы

Спит избранник ее где-то в дальней земле,Докучать ей любовью не станем:Холодна она к нашей любви и хвале,Ее сердце — в гробу его раннем.

И поет она песни родимых полей,Песни, полные дикого хмеля…Если б знали вы, те, что внимаете ей,Что творилось в душе менестреля!

Он погиб ради этой любви и страны,Вы при жизни его увенчали, —Слезы горькие жечь ее щеки должны,А любовь истомилась в печали.

Пусть задремлет в чертогах вечерних лучей,Позлащенная скорбью заката:Над Эрином, любимым всего горячей,Утром солнце заблещет крылато!

В полночь я полечу…

Перевод А. Голембы

В полночь я полечу, воздымая созвездий крыла,В край, где мы полюбили, когда на земле ты жила;И все чудится мне: если душам, померкшим давно,Утешенья былые опять обрести суждено,Расскажи о любви — и каким она счастьем была!

Я спою тебе дикую песню родной стороны,Что с тобой мы певали, слиянностью прежней нежны.Так вернись ко мне эхом и горечь моленья разрушь!О любовь! Ты, как голос из Царства Исчезнувших Душ,Смутный отзвук напевов, что были томленья полны!

Последняя роза лета

Перевод А. Голембы

Этой розе — последнейТомиться дано:Все подруги ееОтпылали давно.И любимый далек:Предвещают бедуБезответные вздохиВ осеннем саду.

Не покину тебяВ дни любви и тоски!Оброню и рассыплюТвои лепестки.Оброню их небрежноВ объятья травы,Где подруги твоиБезуханно-мертвы.

А ведь скоро остынетБурливая кровь,Скоро дружба исчезнет,Увянет любовь.Только, верной любвиПотеряв благодать,Кто захочетВ ночном этом мире страдать?

Светляк мигнул ночной порой

Перевод А. Голембы

Светляк мигнул ночной порой,Встал майский месяц над горой;Мы там пойдемБродить вдвоем,Где Морна[248] спит в земле сырой.

Встань! Небеса — утеха глаз,Уж пробил наслажденья час;Ведь жизнь продлимМы нам двоим,Урвав у тьмы хоть миг для нас.

Проснись, любовь, пока все спит,И до рассвета выйди в сад,В наш звездный час, в наш миг услад.Я под окномВ саду ночном,А в том окне — твой милый взгляд.

Так пробудись, так пробудись,Пока звездами блещет высь, —Быть может, мудрый звездочетК их сонму и тебя причтет;Явись, любимая, явись!

Юный менестрель

Перевод А. Голембы

На битву мчится менестрель,Певец-воитель юный, —С ним предков меч, с ним арфы трель,Трель арфы многострунной.«Пусть предан остров мой роднойНикчемными сынами, —Еще со мной — мой меч стальной,И голос арфы — с нами!»

Пал менестрель, — в сраженье пал,Пал поприща в начале,Но прежде струны он порвал,Чтоб в рабстве не звучали.Но прежде вымолвил: «ЖивиДушой для звуков новых,Ведь песню славы и любвиНельзя слагать в оковах!»

Покинута всеми

Перевод А. Ибрагимова

Покинута всеми, о бедная лань,Напрасно себя не терзай и не рань.Прильни мне на грудь, не скрывая лица:Здесь дом твой, здесь сердце — твое до конца.

Любовь неизменна; себе лишь верна,И в счастье и в горе все та же она.Не знаю, виновна ли ты предо мной, —Тебя я люблю той, что есть, — не иной.

«Мой ангел», — я помню, меня ты звала.О да, я твой ангел, хранящий от зла.Мы в пламя с тобою бесстрашно войдемИ вместе спасемся — иль сгинем вдвоем.

Я видел, как розовым утром качался

Перевод А. Плещеева

Я видел, как розовым утром качалсяВ волнах прибывавших у берега челн;И вновь я пришел, когда мрак надвигался,Челнок был все там же, но не было волн.

Я так же охвачен был счастья волною,Как этот песком занесенный челнок…Отхлынули волны, и, полон тоскою,Остался у берега я, одинок.

Зачем говорите вы мне в утешенье,Что слава должна услаждать мой закат…Отдайте мне бурную смелость стремленья,Отдайте мне юности слезы назад!

Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны

Перевод А. Голембы

Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны,Тебе был навязан молчанья обет,Но, гордый, услышав твои укоризны,Я голос вернул тебе, вольность и свет.Я вновь пробудил в тебе нежности звуки,Веселые песни любви и тепла,Но долго впивала ты возгласы мукиИ часто их отзвуком горьким была.

О арфа Отчизны! Порывом влекомый,С тобой расстаюсь я до лучших времен, —Спи в славе, овеяна сладостной дремой,Нарушу не я твой задумчивый сон.Сердца патриотов, солдат иль влюбленныхВошли в наши песни земной чистоты,Но я был как ветер в скитаньях бессонных,И то, что я спел, подсказала мне ты.

Не забуду тебя

Перевод А. Ибрагимова

Только б сердце в груди не устало стучать, —Не забуду тебя, одинокая мать.И в печали твоей, и в дожде, и во мгле,Нет прекрасней тебя никого на земле.

Если б стала великой, свободной ты вдруг,Первой розой среди пышноцветных подруг,Я тебя прославлял бы, ликуя, но верь:Горячее не мог бы любить, чем теперь.

Нет, залитая кровью, под гнетом цепейТы дороже еще для твоих сыновей:Их сердца, как в пустыне — птенец, вновь и вновьПьют по капле из ран материнских любовь.

В толпе скитаюсь, одинок

Перевод А. Голембы

В толпе скитаюсь, одинок:За что меня карает рок?Зачем безвременно угасСвет этих милых женских глаз?Так, рок ужасный сокрушилВсе, что любил я, чем я жил, —Впивал я нежности слова,Теперь моя любовь мертва!

Прелестниц много есть вокруг,Чужих услад, чужих подруг,Но и тебя они дарят,Им по душе твой робкий взгляд.Ах, где же ясное чело?Где голос милый? Все прошлоБесследно — иль утрачен след?Молчанье — жалобам в ответ!

Зачем души немая речьНе в силах прошлого сберечь?Зачем исчез, зачем угасЗной милых губ, свет милых глаз?Нет, навсегда остыла грудь,Услад блаженных не вернуть, —Блаженство кануло давно,Очам воскреснуть не дано!

К женским взорам

Перевод Н. Григорьевой

От сотен женских взоров, друг,Пойди — уйди, пойди — уйди!Но ту, что всех милее, друг,Пойди — найди, пойди — найди!Как светят звезд лампадыВ небесной мгле, в небесной мгле,Так светят эти взглядыЗдесь, на земле, здесь, на земле.Любой бокал наполни, друг,И пей до дна, и пей до дна!Люби, кого полюбишь, друг, —Любовь одна, любовь одна.

Одни глаза умеютВести сквозь мрак, вести сквозь мрак,Как нас ведет и греетВ пути маяк, в пути маяк.Зато другие, боже,Сбивают с ног, сбивают с ног;Не верьте им, но все же —Прости им бог, прости им бог!Любой бокал наполни, друг,И пей до дна, и пей до дна!Люби, кого полюбишь, друг, —Любовь одна, любовь одна.

Иные лгут беспечно,Как зеркала, как зеркала,И нас не к ним, конечно,Любовь вела, любовь вела.Так пусть дойдет до целиЛюбой простак, любой простак.И все, о чем мы пели,Да будет так! Да будет так!Любой бокал наполни, друг,И пей до дна, и пей до дна.Люби, кого полюбишь, друг, —Любовь одна, любовь одна.

Лети, корабль

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 118
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк бесплатно.

Оставить комментарий