Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Священник надел очки и огласил последнюю волю усопшего. В начале письма дед Георге прощался со своими господами и благодарил их за хлеб, который ел в их доме, и за их доброту. Дальше следовали распоряжения относительно денег, которые удалось ему скопить. И, наконец:
«Я, Георге Ернилэ, завещаю дом и хозяйство детям господина Йоргу Деляну, Ольгуце и Дэнуцу. Пусть мой дом и моя земля будут и после моей смерти местом для их игр, как это было при моей жизни. А брашовский сундук, который достался мне от покойного барина Костаке Думши, оставляю вместе со всем, что в нем лежит, барышне Ольгуце. И нижайше просит вас дед сшить барышне Ольгуце подвенечное платье из того шелка, что в сундуке. Уж коли не привел Господь увидеть ее невестой, пусть будет у меня хоть эта радость, ибо крепко я любил ее…»
В этот момент госпожа Деляну вошла в кабинет, ища Ольгуцу. Слова завещания слились в ее сознании с беседами, которые вел с ней дед Георге, прояснив их смысл.
«Ситец, дед Георге, — он хороший и дешевый».
«Нет шелк, целую руку, — он дорогой и красивый».
«И зачем тебе, дед Георге? Разве у тебя есть дочь на выданье?»
«Будет! Дедушке лучше знать — зачем».
Да будет дозволено мне, старому слуге вашего рода и старому человеку, поднять глаза на госпожу мою, барышню Ольгуцу, и сказать: Барышня моя, не погнушайтесь принять приданое от старого слуги, ибо труд да любовь освящены даже нашим Господом Богом»…
Только госпожа Деляну знала — и то случайно, — что Ольгуца тайком от всех надевала траурное платье Моники на похороны слуги, который труд многих лет вложил в белое подвенечное платье.
* * *Осенняя ночь была темная и сырая, будто пришла из глубин океана.
На платформе станции госпожа Деляну, господин Деляну и девочки, сгрудившись вокруг чемоданов, молчаливо ждали прихода поезда, чем-то напоминая семью эмигрантов.
Поезд пришел с опозданием на час. Они быстро сели в вагон. В темном коридоре какой-то мужской голос, зевая, спросил:
— Что это за станция? Когда мы наконец приедем, если то и дело останавливаемся?
Ольгуца стиснула кулаки.
Прозвучал короткий сигнал к отправлению. И поезд отошел от никому не ведомой станции счастливых каникул и двинулся в сторону столь известных всем городов.
Примечания
1
Вот что, дружок, разговаривать следует вежливо, не так, как ты; угости мальчика конфетами (фр.).
2
Как поживаешь, Янкл?.. Счастливого пути (идиш).
3
Тетя (фр.).
4
Спасибо (фр.).
5
Здесь и далее стихи в переводе Ю.Кожевникова.
6
Что ты сейчас делаешь? (фр.)
7
Это слишком просто, мама! Задай другой вопрос… потруднее: ты согласен, Дэнуц? (фр.)
8
У тебя не болит голова?.. Скажи прямо! Если да, я больше не буду тебя беспокоить! (фр.)
9
Послушай, дружок, по крайней мере, скажи это по-французски!.. как сказать по-французски… (фр.)
10
Оставь его в покое, мама, он не понимает! (фр.)
11
Будь повежливее! (фр.)
12
Но ведь я правду говорю, мама! (фр.)
13
Ты не права! (фр.)
14
Пусть он это докажет! (фр.)
15
Отвечай же, дружок (фр.).
16
А мне наплевать! (фр.)
17
В таком случае, иди спать! (фр.)
18
Покажи — как делают адвокаты? (фр.)
19
Хорошо!.. покажи, как делают судьи? (фр.)
20
Добрый день (нем.).
21
Кулек, это мой сын (нем.).
22
А я его отец! (нем.)
23
Хорошо! (нем.)
24
Чтоб не сглазить! (нем.)
25
Каре (фр.).
26
Сейчас вы сами убедитесь! (фр.)
27
Кюрасао (от фр.) — ликер из апельсиновой цедры.
28
Коньяк (фр.).
29
Лорнет (фр.).
30
Позор тому, кто дурно об этом подумает (фр.).
31
Ва-банк! (фр.)
32
Идите, Герр Кулек… к Герр Директору (нем.).
33
Целую руку, почтенная сударыня. Вы меня звали, господин Директор? (нем.)
34
Не двигайтесь, пожалуйста (нем.).
35
Легкая шелковая ткань.
36
Что естественно, то прекрасно (лат.).
37
Довольно! (фр.)
38
Свинка (фр.).
39
Он о чем-то догадывается! (фр.)
40
Бедняжка! Какая у него страдальческая улыбка (фр.).
41
Экарте (от фр.) — карточная игра.
42
Итак, будем радоваться! (лат.)
43
Имеющий уши, да слышит! (фр.)
44
Тетушка Жюли,Тетушка Софи,Тетушка МеланиИ дядюшка Леон (фр.).
45
Ну, разумеется! (фр.)
46
Положитесь на меня (фр.).
47
Ваше здоровье, барышня! (фр.)
48
«Горести Софи», роман графини де Сегюр (1799–1874) (фр.).
49
Горести? (фр.).
50
Радости Софи (фр.).
51
Вам предоставляется слово (фр.).
52
Я весь внимание (фр.).
53
Милые бранятся, только тешатся (фр.).
54
Перо — это раб, слово — свободный человек (фр.).
55
Обнажив шпаги (фр.).
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Под колесами - Герман Гессе - Современная проза
- Явление чувств - Братья Бри - Современная проза
- Добро пожаловать в NHK! - Тацухико Такимото - Современная проза
- Русский роман, или Жизнь и приключения Джона Половинкина - Павел Басинский - Современная проза
- Леди, любившая чистые туалеты - Джеймс Донливи - Современная проза
- Грузовой лифт - Марга Клод - Современная проза
- Американская дырка - Павел Крусанов - Современная проза
- Рисовать Бога - Наталия Соколовская - Современная проза
- Дневник заштатной звезды - Пол Хенди - Современная проза