Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Особенно если другого выхода нет.
— Вот именно, — мрачно глядя на сестру, сказала Мэллори.
— Давай побегаем перед ужином, — предложила Мередит. — Мы никогда еще не бегали вверх по дороге.
— Беги, если хочешь, — пожала плечами Мэлли. — Дорога прямая как стрела, все вверх и вверх… Я хочу отдохнуть, поспать немного.
— Так можно проспать всю жизнь, — пошутила Мерри. — Когда ты не хочешь смотреть трудностям в лицо, то всегда ссылаешься на недосыпание.
— Возможно, ты и права, — согласилась с ней Мэллори. — Я могу и ошибаться. Лучше не думать обо всем этом. Ну вот, теперь я не смогу заснуть. Буду бояться, что мне приснится очередной вещий сон. Ладно, уговорила. Я побегу с тобой, но только если мы пробежим до самого конца, а не остановимся там, где заканчивается Канадская дорога.
Мерри пожала плечами и передала бабушке миску с остатками гороха.
Спустя десять минут она уже взбиралась по крутой грунтовой дороге. В груди пекло. Она свернула за поворот и оглянулась. Над верхушками невысоких деревьев и кустарником виднелся семейный «летний лагерь»: расположенные полукругом старые деревянные постройки на небольшом участке расчищенной от зарослей земли. Мередит с трудом узнала родные места. На вершине, куда никто, кроме любителей пешего туризма, не забирается, дорога сужалась, превращаясь в извилистую тропку, которая, свернув направо, следовала за изгибом хребта, мимо каменных глыб. Если остановиться, нагнуться и посмотреть вниз, то далеко-далеко внизу можно увидеть острые камни в речном русле. Хотя небо еще светилось дневной голубизной, длинные тени под деревьями смыкались, затемняя тропинку. Позади послышался шум, очень похожий на шелест мелких камешков, осыпающихся под ногами. Мерри оступилась, хотела крикнуть, но не смогла издать ни звука. Ей вспомнилось то злосчастное утро, когда она бегала здесь одна, когда Дэвид напал на нее. Вспомнился его хриплый голос, его искаженное гневом лицо…
«Мэлли!» — крикнула она мысленно.
Шум приближающихся шагов смолк. Прошумел, скатываясь вниз, запоздавший камешек.
А потом в ее голове прозвучал ответ Мэлли: «Я здесь».
Мэллори ждала ее внизу, там, где тропка расширялась, превращаясь в дорогу. Она смеялась.
— Ты просто молния! — часто и тяжело дыша, сказала Мэлли. Она стояла согнувшись, опершись руками на колени. — Я не смогла догнать тебя!
— Конечно же, не смогла, — ответила Мередит. — Я больше не неженка.
— Конечно же, — передразнила ее Мэллори. — Я слышала твои мысли там, наверху. Еще немного, и ты бы заорала от страха.
Мерри бросилась мимо нее. Мэллори хотела ее остановить, но Мередит отскочила в сторону и гневно выкрикнула:
— Ты такая крутая, Мэллори! Ты все знаешь! Да вот только тебя там тогда не было! Ты не слышала тех гадостей, которые он мне говорил! Ты никогда не видела, как погибает человек! Ты не видела призрак!
— Ты права, — прервала ее Мэлли. — Меня там не было, но я чувствовала то же самое, что и ты. Мне казалось, что я сейчас умру. Ты рада, что он упал?
Отвернувшись, Мередит молчала. Сестра не видела ее лица.
— Я рада, что все закончилось, — сказала Мэллори. — По крайней мере, с этим покончено. На время.
Мерри взяла сестру за руку.
— Теперь все хорошо, — сказала она. — Во всяком случае, все объяснилось. Я понимаю твои чувства, но невозможно противиться судьбе. Мы, конечно, можем и должны изменять будущее, но нам никогда не удастся по собственному желанию избавиться от этого дара. Уж и не знаю, как его лучше назвать… Нам ничего не остается, кроме как смириться и жить дальше. И мы должны всегда быть вместе. Так будет легче нам обеим. — Она немного помолчала, а потом сказала: — Я много думала о сложившемся положении вещей. Кроме меня у тебя все равно никого нет. Я помогу тебе. Если я буду рядом, разделю твою ношу, то ничего плохого с нами не случится. Так, по крайней мере, мне кажется.
Еще никогда Мерри не была такой серьезной. Впервые с детства, когда катавшихся с крутой горки девочек напугали большие мальчики, Мэллори взяла сестру за руку, вместо того чтобы отдернуть свою. В сумерках они начали осторожно спускаться с хребта. Некоторое время был слышен только шум их шагов.
— Посмотри! — сказала Мерри. — Видишь костер? Вот там. Нам надо только держаться вместе и не сходить с тропинки. Я пойду первой. Я хорошо вижу в темноте.
От автора
Мой роман является вымыслом, но телепатическая связь близнецов отнюдь не выдумка. Она реальна, хотя и не развита в такой степени, как описано в романе. За помощь в разъяснении этого феномена я выражаю благодарность взрослым близнецам, которые, думаю, по экстрасенсорному наитию отыскали меня во время раздачи автографов или других связанных с моей литературной деятельностью мероприятий, которые проходили по всей стране. Также я благодарю Л. К. за то, что она позволила мне понаблюдать за игрой ее пятилетних дочерей. Не имея опыта в построении сюжета с элементами мистики, я очень нуждалась в помощи, которую друзья и коллеги любезно мне предоставили. Я признательна Саре Пеннипакер, Анне Д. Леклер, Джоди Пиколт, Холли Кеннеди, Энди Сконтрасу, Жанне К. Фелт, Сюзан Шофилд, Майклу Шофилду, Джону Фэтто, Лизе Александер и доктору Энн Коллинз за помощь в создании мира, в котором живут Мередит и Мэллори. У Бэна Шранка, редактора из «Рейзорбилла», легкая рука, поэтому я мечтаю о дальнейшем сотрудничестве с ним. Я благодарна сыну Даниелю Бренту-Аллегретти за ценные советы. Огромное спасибо кузинам Райне Кардинал Шава и Бриджит Кардинал Свэллоу за любовь и интерес к нашему общему канадско-американскому индейскому наследию. В заключение отдельная благодарность фонду Рэгдейла, благодаря которому эта книга увидела свет в 2007 году, моему литературному агенту Джейн Сади Гелфман, близким друзьям, драгоценному мужу и семерым моим чудесным детям.
Примечания
1
Тетербол — игра с шаром, веревкой, палкой и устойчивым основанием для нее. Двое игроков, стоя напротив друг друга так, что палка оказывается между ними, пытаются развернуть летящий на веревке, вокруг палки шар в свою сторону.
2
Франциск Ассизский (1182–1226) — католический святой, учредитель названного его именем нищенствующего ордена. Он знаменует собой перелом в истории аскетического идеала, а потому и новую эпоху в истории западного монашества и римской курии.
3
Чарльз Линдберг (1902–1974) — знаменитый американский пилот и изобретатель, совершивший в 1927 г. первый беспосадочный перелет из Америки, в Европу через Атлантический океан.
- Без времени - Олег Ёлшин - Любовно-фантастические романы
- Эрхольские близнецы (СИ) - Птица Регина - Любовно-фантастические романы
- Живая статуя - Наталья Якобсон - Любовно-фантастические романы
- Наследие Теней - Тесса Хейл - Любовно-фантастические романы
- Ненужная Избранная (СИ) - Тюрина Татьяна - Любовно-фантастические романы
- Грозы и звёзды - Оливия Вильденштейн - Любовно-фантастические романы
- Хозяйка приюта Дрэгонвилль (СИ) - Соловьева Елена - Любовно-фантастические романы
- Отбор настоящей принцессы. Книга II. Между разумом и сердцем (СИ) - Любовь Вакина - Любовно-фантастические романы
- Нет голода неистовей - Кресли Коул - Любовно-фантастические романы
- Веледар (СИ) - "Bastard92" - Любовно-фантастические романы