Рикардо 
  Когда бы он любил, как я,— Он относился бы с презреньем К людским догадкам и сужденьям.  
 Флоренсьо 
  Я вам, конечно, не судья, Но не могу не изумляться: К невольнице — такая страсть! Как вы могли столь низко пасть?  
 Рикардо 
  Никто не может с ней равняться! Принцесса с головы до пят.  
 Флоренсьо 
  Но вызов своему сословью Вы бросили такой любовью.  
 Рикардо 
  Любовь не ведает преград!   
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  Те же, дон Фернандо и Фабьо. 
 Дон Фернандо 
 (к Фабьо) 
  Что сталось с Барбарой? Она Была веселой, словно пташка, И вот теперь вздыхает тяжко, Бледна, безмолвна и грустна.  
 Фабьо 
  Видать, ревнует. В самом деле, Чуть дон Хуан вернулся в дом, Заботитесь вы лишь о нем, А к ней порядком охладели.  
 Дон Фернандо 
  Она ревнует? Экий вздор! Да разве можно ставить рядом Рабу с родным, любимым чадом?  
 Фабьо 
  А кто же виноват, сеньор? Рабыню вы ввели сначала Как дочь свою родную в дом, Но поостыли к ней потом, И это ей обидно стало. А может быть, для перемены Еще причина есть: один Щеголеватый дворянин Тут вечно подпирает стены…  
 Дон Фернандо 
  А я поверил капитану, Который продал мне ее,— Мол, недотрога… Ох, бабье!  
 Фабьо 
  Скорее, правда, к дон Хуану Она приревновала вас.  
 Дон Фернандо 
 (заметив Рикардо) 
  Постой, — не тот ли кавальеро?  
 Фабьо 
  Ну да, возьми его холера!  
 Рикардо 
 (к Флоренсьо) 
  Закрыты предо мной сейчас Пути прямые. Путь окольный Один остался для меня.  
 Флоренсьо 
  К чему столь долгая возня С красоткой этой подневольной? Была бы ровня вам! А тут — Давайте звонкую монету, И вещь у вас.  
 Рикардо 
  Рабыню эту За миллион не продадут. Но почему так холодна Она ко мне?  
 Флоренсьо 
  Пойдемте! Будет!  
 Рикардо и Флоренсьо уходят. 
 ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  Дон Фернандо, Фабьо. 
 Дон Фернандо 
  Что ж, если стыд совсем забудет И вознамерится она Интрижки грязные плести С какой-то рожей богомерзкой,— Я покажу рабыне дерзкой, Как следует себя вести.  
 Фабьо 
  Порою, как мы с вами знаем, У низких родом дух высок, Хоть, может, это невдомек Иным нахальным шалопаям. Не опасайтесь же, сеньор, За нравственность своей рабыни: Неотразимому мужчине И то сумеет дать отпор.  
 Дон Фернандо 
  А дон Хуану уж пора Быть здесь. Замешкался он что-то.  
 Фабьо 
  Знать, по душе ему охота.  
 Дон Фернандо 
  Уехал с раннего утра. Но я не против. Лишний пыл Охота, может быть, остудит, И о женитьбе он забудет.  
 Фабьо 
  По-моему, уже забыл.   
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  Те же и дон Хуан, в охотничьем костюме. 
 Дон Хуан 
  Эй, Фабьо! Расседлай коня! Он, бедный, притомился, в мыле. А Педро на своей кобыле Отстал порядком от меня… Какую радость бог мне шлет! Отец! Целую ваши руки.  
 Дон Фернандо 
  Скучал я, словно бы в разлуке С тобой мы были целый год. Как поохотился, сынок?  
 Дон Хуан 
  Сейчас…  
 Дон Фернандо 
  Ты б отдохнул сначала.  
 Дон Хуан 
  О нет! Заря меня застала…  
 Дон Фернандо 
  Рассказывать, не сняв сапог?  
 Уходят. 
 КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО 
 ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  Дон Фернандо, дон Хуан, Элена. 
 Дон Фернандо 
  Эй! Кто там!  
 Элена 
  Да, сеньор?  
 Дон Фернандо 
  Поди-ка И дон Хуану помоги: Стяни с сеньора сапоги.