Рикардо
Когда бы он любил, как я,— Он относился бы с презреньем К людским догадкам и сужденьям.
Флоренсьо
Я вам, конечно, не судья, Но не могу не изумляться: К невольнице — такая страсть! Как вы могли столь низко пасть?
Рикардо
Никто не может с ней равняться! Принцесса с головы до пят.
Флоренсьо
Но вызов своему сословью Вы бросили такой любовью.
Рикардо
Любовь не ведает преград!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Фернандо и Фабьо.
Дон Фернандо
(к Фабьо)
Что сталось с Барбарой? Она Была веселой, словно пташка, И вот теперь вздыхает тяжко, Бледна, безмолвна и грустна.
Фабьо
Видать, ревнует. В самом деле, Чуть дон Хуан вернулся в дом, Заботитесь вы лишь о нем, А к ней порядком охладели.
Дон Фернандо
Она ревнует? Экий вздор! Да разве можно ставить рядом Рабу с родным, любимым чадом?
Фабьо
А кто же виноват, сеньор? Рабыню вы ввели сначала Как дочь свою родную в дом, Но поостыли к ней потом, И это ей обидно стало. А может быть, для перемены Еще причина есть: один Щеголеватый дворянин Тут вечно подпирает стены…
Дон Фернандо
А я поверил капитану, Который продал мне ее,— Мол, недотрога… Ох, бабье!
Фабьо
Скорее, правда, к дон Хуану Она приревновала вас.
Дон Фернандо
(заметив Рикардо)
Постой, — не тот ли кавальеро?
Фабьо
Ну да, возьми его холера!
Рикардо
(к Флоренсьо)
Закрыты предо мной сейчас Пути прямые. Путь окольный Один остался для меня.
Флоренсьо
К чему столь долгая возня С красоткой этой подневольной? Была бы ровня вам! А тут — Давайте звонкую монету, И вещь у вас.
Рикардо
Рабыню эту За миллион не продадут. Но почему так холодна Она ко мне?
Флоренсьо
Пойдемте! Будет!
Рикардо и Флоренсьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Фернандо, Фабьо.
Дон Фернандо
Что ж, если стыд совсем забудет И вознамерится она Интрижки грязные плести С какой-то рожей богомерзкой,— Я покажу рабыне дерзкой, Как следует себя вести.
Фабьо
Порою, как мы с вами знаем, У низких родом дух высок, Хоть, может, это невдомек Иным нахальным шалопаям. Не опасайтесь же, сеньор, За нравственность своей рабыни: Неотразимому мужчине И то сумеет дать отпор.
Дон Фернандо
А дон Хуану уж пора Быть здесь. Замешкался он что-то.
Фабьо
Знать, по душе ему охота.
Дон Фернандо
Уехал с раннего утра. Но я не против. Лишний пыл Охота, может быть, остудит, И о женитьбе он забудет.
Фабьо
По-моему, уже забыл.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и дон Хуан, в охотничьем костюме.
Дон Хуан
Эй, Фабьо! Расседлай коня! Он, бедный, притомился, в мыле. А Педро на своей кобыле Отстал порядком от меня… Какую радость бог мне шлет! Отец! Целую ваши руки.
Дон Фернандо
Скучал я, словно бы в разлуке С тобой мы были целый год. Как поохотился, сынок?
Дон Хуан
Сейчас…
Дон Фернандо
Ты б отдохнул сначала.
Дон Хуан
О нет! Заря меня застала…
Дон Фернандо
Рассказывать, не сняв сапог?
Уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Фернандо, дон Хуан, Элена.
Дон Фернандо
Эй! Кто там!
Элена
Да, сеньор?
Дон Фернандо
Поди-ка И дон Хуану помоги: Стяни с сеньора сапоги.