Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ее это не могло не расстроить – ничего подобного с мужем прежде не происходило.
– Не повод для волнений, – поспешил успокоить ее Хэслар. – Должно быть, за обедом съел что-то несвежее. Чувствовал себя больным весь остаток дня. Но мне должно скоро стать легче.
Она хотела послать за доктором, но он ее отговорил. Тогда она настояла, чтобы он оставался в постели и не спускался к ужину. Он пытался протестовать, но затем с чувством тайного удовлетворения согласился с ее доводами. Болезнетворное воздействие рвотного помогло несколько ослабить нервозность, и он почти вернулся к своему нормальному состоянию. Никаких подозрений у жены не возникло – в этом он не сомневался.
Впрочем, уже следующим утром ему стоило неимоверного усилия, чтобы не встать у дороги и дождаться мальчика, развозившего газеты. Он все же справился с этим порывом и газету развернул не раньше обычного времени. Заставил себя высказать привычные комментарии по поводу главных новостей дня, прежде чем перейти к менее важным полосам издания.
С мучительным ожиданием просматривал он одну заметку за другой. Если что-то пошло не так и Блант избежал смерти, в газете не будет опубликовано ни слова. А если его план сработал идеально, был установлен несчастный случай, который не вызвал у полиции подозрений, то для газеты эта тема также могла не представлять интереса. Информация появится только в случае не совсем полного успеха плана: Блант погиб, но власти предполагают, что его смерть стала результатом чьих-то преступных действий.
Потом на одной из внутренних полос Хэслар обнаружил короткое сообщение под заголовком: «Роковой взрыв» – и прочитал следующее:
Взрыв, происшедший в доме мистера Сэмюэля Джеймисона, проживавшего на Хенникер-роуд в Рикмансуорте, унес жизнь хозяина. Грохот услышал случайный прохожий. Войдя в коттедж, он обнаружил тело Джеймисона, лежавшего посреди почти полностью разрушенной гостиной. Причина, приведшая к взрыву, пока остается неизвестной.
Теперь Хэслару стало столь же сложно скрывать огромное чувство облегчения, охватившее его, как прежде он с трудом утаивал тревогу. Причина остается неизвестной! Это было лучше, чем он смел надеяться. Им, очень кстати, овладел приступ кашля, к окончанию которого он снова сумел взять себя в руки.
Весь остаток дня им попеременно владели то безудержная радость, то страх. Чтобы успокоить нервы, он отправился на длительную прогулку, но вернулся как раз вовремя – к доставке вечерней газеты. Единственной новостью в ней оказалась информация, что уже сегодня началось расследование.
Еще одна напряженная ночь ожидания, еще один стресс утром, и Хэслар снова перелистывал полосы газеты. На этот раз ему не стоило труда обнаружить то, что он искал. Почти сразу же его взгляд упал на зловещего вида заголовок. С резью внизу живота он ознакомился со статьей, которая на сей раз оказалась подробной. Вот как она выглядела:
Неожиданный поворот в деле о взрывеВчера в ходе следствия о гибели Сэмюэля Джеймисона из поместья «Можжевельник» на Хенникер-роуд в Рикмансуорте, ставшего жертвой взрыва в собственном доме накануне вечером, вскрылись обстоятельства, заставляющие предполагать, что было совершено преступление.
Как показал Джеймс Ричардсон, около шести часов, проходя неподалеку от коттеджа покойного, он услышал грохот взрыва и увидел, как в доме взрывной волной выбило все окна. Мистер Ричардсон пробрался внутрь и обнаружил тело уже мертвого хозяина, лежавшего на полу. В комнате царила полная разруха, а повсюду виднелись следы какого-то желтого порошка. Свидетель сразу же вызвал по телефону полицию.
Миссис Парротт, домработница погибшего, рассказала, что хозяину было от шестидесяти до семидесяти лет. Он поселился в этом доме примерно три года назад. Мистер Джеймисон вел уединенный образ жизни и, по всей видимости, родственников не имел. Она также высказала уверенность в том, что в доме не могло находиться ничего, способного вызвать взрыв.
Почтальон Томас Кент рассказал, как тем же вечером незадолго до взрыва передал покойному небольшую посылку, завернутую в коричневую бумагу. Адрес на ней был написан крупными печатными буквами. Имелся также лондонский почтовый штемпель. Он обратил на посылку особое внимание, поскольку мистер Джеймисон крайне редко получал корреспонденцию.
Сержант Оллсоп высказал мнение полиции, что в посылке содержалось взрывчатое вещество. Это указывает на наличие состава преступления. Расследование пока временно отложено для тщательного изучения правоохранительными органами имеющихся в их распоряжении улик.
Хэслар с трудом заставил себя вернуться к окружавшей его реальности. Джина как раз говорила о предстоявших выходных днях, и он вынудил себя принять живое участие в обсуждении организации развлечений для собиравшихся к ним гостей. Но сразу после завтрака поспешил удалиться в кабинет, где смог полностью предаться размышлениям над сложившейся ситуацией.
Она оказалась гораздо более удовлетворительной, чем ему показалось на первый взгляд. В конце концов, подозрения полиции были ему совершенно безразличны, он знал, что они возникнут. Такого рода взрыв никак не могли посчитать несчастным случаем, если бы только в доме не хранился запас взрывоопасных материалов, которых не было и в помине. Блант взрывчатку в буфете явно не держал. Более того, треклятая пикриновая кислота оставила множество желтых пятен повсюду. Хэслар, конечно, ожидал, что их подвергнут анализу и установят характер химического вещества, ставшего основным компонентом бомбы. А бомба могла попасть в дом только с полученной посылкой. Таким образом, следовало признать естественным вывод полицейских о совершенном преступлении.
Однако ему, Хэслару, это совершенно ничем не грозило. Одно дело установить, что бомбу прислали в посылке, и совсем другое – попытаться найти отправителя. Полиция никак не могла обнаружить, что Джеймисоном являлся некий Блант, исчезнувший когда-то из Эдинбурга. Досье на Бланта ведь так тогда и не завели. Даже если непостижимым образом сыщикам станет известно, что он, Хэслар, на самом деле Мэттьюз – совершенно невероятное предположение, – это им ничего не даст. Кроме того, случись невозможное и попади Хэслер под подозрение, им ничего не удалось бы доказать. Его невозможно уличить в приобретении химикатов, как и в создании взрывного устройства или в отправке бомбы по почте.
Все в полном порядке. Конечно, он пережил ужасную нервотрепку, но оказался в итоге неуязвим для закона. Хэслар мысленно повторял эти слова вновь и вновь. Он неуязвим! Он в безопасности! Какие бы действия ни предприняла теперь полиция, до него им не добраться.
Отставной старший инспектор Скотленд-Ярда Корниш расследует преступление, описанное Фриманом Уиллсом Крофтсом
Мотив выдаст виновного
Во многих случаях, когда убийства оставались безнаказанными, подлинная трудность, с которой сталкивалась полиция, заключалась не в поимке преступника или человека, почти наверняка им являвшегося, а в доказательстве его вины перед жюри присяжных.
Однако мистер Фриман Уиллс Крофтс ставит перед полицейскими Хартфордшира проблему отсутствия улик, позволяющих установить убийцу, – именно так обстоят дела в конце рассказа.
И я не могу не сделать мистеру Крофтсу комплимента за его изобретательность в создании сюжета рассказа, который рядовым читателям может показаться вариантом действительно идеального убийства. Но вот только в реальной жизни, с какой бы сложной задачей ни столкнулся бы ведущий дело детектив, я уверен, что он не бросит расследование, посчитав загадку неразрешимой.
Сыщики обычно берутся за дело, обладая некоторыми фактами, подсказывающими, в каком направлении лучше начать работу.
Данное преступление совершил человек, несомненно обладавший познаниями в химии.
И у этого человека имелся крайне важный мотив – уж точно не простое ограбление. Подобное намерение можно объяснить только личными взаимоотношениями убийцы и жертвы. Напрашивается вывод: между ними существовала тесная связь. Так или иначе, но они хорошо знали друг друга.
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Сильнее Скотленд-Ярда - Эдгар Уоллес - Детектив
- Дама в черной вуали - Фредерик Дар - Детектив
- Похищение премьер-министра (сборник) - Кристи Агата - Детектив
- Неоконченный портрет - Агата Кристи - Детектив
- Загадочное происшествие в Стайлзе - Кристи Агата - Детектив
- Раз, раз - гость сидит у нас (= Раз, два - пряжку застегни) - Агата Кристи - Детектив
- Слоны умеют помнить - Кристи Агата - Детектив
- Одна сатана - Андрей Ильин - Детектив
- Смерть мисс Розы Эммот - Агата Кристи - Детектив