Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Затрепетало сердце у Шовшура. Спросил он у мальчика:
— Поведай теперь, какова сила этого свирепого Шара Гюргю?
— Слушай же. Перенес он к своей ставке черную стальную крепость, некогда воздвигнутую по приказу Хонгора. Вокруг крепости из черной закаленной стали воздвиг он крепость из дикого белого камня. Вокруг крепости из дикого белого камня воздвиг он крепость из крепкой лиственницы, и вокруг крепости из крепкой лиственницы стоят войска шулмусов — гуще пыли, шире океана.
Обнял Шовшур мальчика, сказал ему:
— Радостна твоя весть! Возьми за нее сорок тысяч кибиток на берегу реки Таволги, владей ими. А возвращу Бумбе свободу — еще награжу. Ты же скачи к своему племени да скажи, чтоб откочевали все до единого человека.
Умчался мальчик, похожий на галчонка, благословляя судьбу, а Шовшур крикнул своему коню:
— Доставь меня завтра, к началу полдневного зноя, к ставке свирепого хана Шара Гюргю! А не доставишь — отобью черных твоих четыре копыта, разбросаю в широкой степи твои ноги, чтобы насытить воронов, подарю женщинам твою рыжую шкуру, чтобы сделали бурдюк из нее!
Отвечал ему рыжий скакун:
— Завтра, к началу полдневного зноя, доставлю тебя к ставке Шара Гюргю. Взволную воды четырех морей Дерзанья, промчусь бурей по океану Терпенья, подниму в степи такую пыль, что сольется с небом зеленоликая земля и скажут шулмусы: «Эта пыль поднята не одним конем — это шесть миллионов коней прискакали!» Опрокину я крепость из крепкой лиственницы, разрушу крепость из дикого белого камня. Но если ты не доберешься до белой кибитки хана Шара Гюргю, не сорвешь серебряного круга с его дымника, тогда помни: твоя юная гибкая шея — моя, не пощажу ее! На этом клянись!
Поклялся Шовшур, и конь побежал быстрее степной ящерицы. На другой день, к началу полдневного зноя, показались бойницы крепости. Два полукруга богатырей Бумбы осаждали ее.
Говорят передовые полки шулмусов:
— Вот он, молодой Аранзал! Тяжело дышит, со свистом, как выпущенная из лука стрела. Шумит, как сухая трава. Вид у него, как у степного пожара. Грохот от него, как от семи миллионов коней.
Говорят славные богатыри Бумбы:
— Только Аранзал может поднять такую пыль! Только всадник, давший клятву Аранзалу, что совершит неслыханный подвиг, может так скакать!
Сказал мудрый провидец Алтан Цеджи:
— Это, наверно, тот мальчик, которого мы встретили в дикой глуши. Соединившись с вами, богатыри, для освобождения Бумбы, опять обрел я дар ясновидения. Говорю вам: этот мальчик — Шовшур, сын Джангара. Поезжай, Савар Тяжелорукий, ему навстречу, не подпускай его к стенам крепости, не то погибнет дитя от вражеской стрелы. Приведи его к нам.
Поскакал Савар навстречу Шовшуру, ухватился за повод его коня.
Крикнул Шовшур:
— Пусти! Принял я клятву Аранзала, принял конь мою клятву не мешай нам!
Но тяжелорукий богатырь привел его к славным воинам Бумбы. Вот ласкают они по очереди сына своего повелителя, а Шовшур говорит им:
— Будет время, друзья мои, когда вы приласкаете меня. будет время, когда я сумею приласкаться к вам. Но сначала кончим ратные наши дела!
КАК ШОВШУР ОСВОБОДИЛ
НАРОД БУМБЫ
ОТ ИГА ШУЛМУСОВ
Тут Гюзан Гюмбе, глава левого полукруга, врезался в левое крыло вражеских войск. Алтан Цеджи, глава правого полукруга, врезался в правое крыло вражеских войск. А трехгодовалый Шовшур врезался на Аранзале в самую середину вражеских войск.
Заблестели мечи, как струи дождя. Заалела кровь, как степной закат после летнего ливня.
Одержали богатыри сорок побед, растоптали сорок знамен. Рубили, не считая, шулмусскую знать, рубили, не считая, богатых лучников,— одних только бедняков подневольных щадили.
Ранен Шовшур — смертельно, говорят, — да время ли думать о ранах! Крикнул он богатырский клич. «Бумба!» — крикнул он. Налетел Аранзал на крепость из крепкой лиственницы — и опрокинул ее. Налетел Аранзал на крепость из дикого белого камня — и разрушил ее. Ринулся на крепость из черной закаленной стали — не подпустили его к ней сильнейшие семидесятиголовые, семидесятирукие шулмусы.
Крикнул тогда Шовшур:
— Слушай ты, свирепый хан Шара Гюргю! Напал ты на страну Бумбу, когда не было дома отца моего, светлого витязя Джангара! Вторгся ты в мою страну, не дожидаясь моего рождения. Теперь, когда я прибыл к тебе, почему же ты прячешься под подолом своей жены? Если ты мужчина, то выходи сюда! Если же ты не мужчина, то знай: опозорю я тебя, ухвачусь я за серебряный круг дымника твоей кибитки!
Ударил Шовшур нагайкой коня. Понесся Аранзал, да не сумел перескочить через тройной ров и остановился. Тогда спешился Шовшур, перепрыгнул через тройной ров, взмахнул пятьдесят два раза своим богатырским мечом, обезглавил шулмусскую стражу. Рассек он пополам стену из черной закаленной стали, ворвался во двор свирепого хана Шара Гюргю. Следом за Шовшуром, на его Аранзале, уже не зная преград, влетел во двор Алтан Цеджи.
Крикнул Шовшур:
— Позор тебе, Шара Гюргю! Пришел я для того, чтобы ухватиться за серебряный круг дымника твоей кибитки!
И с этими словами Шовшур подпрыгнул, ухватился за круг дымника и снес его прочь.
Выбежал дикий, свирепый Шара Гюргю. Стал он бороться один на один с трехгодовалым Шовшуром.
Боролись семью семь — сорок девять суток. Падая, высекали панцирями огонь из камней. На пятидесятый день Шовшур утомился: слишком уж молод был, слишком неопытен! Тут Алтан Цеджи крикнул ему:
— Отец твой, бывало, скажет: «Ого, какой высокий человек!» — и схватит противника обеими руками за пояс и пригнет его шею к земле. Скажет, бывало, твой отец: «Ого, какой тяжелый человек!»— и поднимет противника так, что заболтаются в воздухе его ноги. Бывало, скажет твой отец: «Ого, какой непобедимый человек!» — и убьет противника наповал!
От этих слов удесятерилась в руках Шовшура сила, в десять раз проворней стало его проворство, в десять раз острее стало острие его меча.
Налетел Шовшур на Шара Гюргю, ухватился обеими руками за его пояс, пригнул его шею к земле, поднял его, заставив болтаться в воздухе тяжелые, как дубы, шулмусские ноги, попалил его на землю, занес над ним свой огромный, богатырский меч.
А тут подъехал Алтан Цеджи, спешился, заковал свирепого Шара Гюргю и железные цепи.
Сказал Шовшур:
—Теперь, Шара Гюргю, отдай нам власть над необычайными превращениями.
Передал Шара Гюргю богатырям Бумбы власть над необычайными превращениями.
Повелел Шовшур:
— Да возвратятся в Бумбу весь до единого ягненка угнанный скот! Да возвратятся в Бумбу все до единого ребенка народы племена! Да покроется Бумба вечнозеленой травой! Да разольётся водами бессмертия океан! Да поднимутся к небу дворцы богатырей!
Сели воины на коней, поехали в обнимку, держа друг друга за плечи, запели песню — хвалу родному краю:
Счастья и мира вкусила эта страна,
Где неизвестна зима, где всегда весна,
Где, не смолкая, ведут хороводы свои
Жаворонки сладкогласные и соловьи,
Где и дожди подобны сладчайшей росе,
Где неизвестна смерть, где бессмертны все,
Где небеса в нетленной сияют красе,
Где неизвестна старость, где молоды все,
Благоуханная, сильных людей страна,
Обетованная богатырей страна!
Мало ли, долго ли мчались — прибыли в страну Бумбу. Зазеленела вечнозеленая трава, зашумел водами бессмертия океан, запестрел скот четырех родов, зазвенели птицы, загремели ключи и реки, забелели башни-дворцы. Выбежал навстречу богатырям весь счастливый народ: опять увидел он солнце своей родины.
Поехал Шовшур к ученейшему Гюши-Замба-хану за своей матерью, привез ее, начал управлять страной. Освободил он от шулмусского ярма народы семи надземных держав и велел им перекочевать в благословенную Бумбу. Поселил он шулмусов между соленой рекой и ядовитой рекой, на берегах, покрытых побелевшими корневищами редких сухих ковылей. А кровопийцу Шара Гюргю и тридцать его знатнейших военачальников, закованных в цепи, приказал Шовшур бросить в темницу.
Вернул Шовшур Бумбе прежнее величие, стала она еще могущественней, но не было у нее полного счастья: не хватало ей для полного счастья Джангара и Хонгора.
КАК ДЖАНГАР НАШЕЛ
ДЕВУШКУ, ЯВИВШУЮСЯ
ЕМУ ВО СНЕ
А в это время богатырь Джангар, опираясь там, где поуже, на один шест, там, где пошире, на два шеста, спускался в пропасть земли. Увидал он все муки ада, достиг четвертой бездны. Увидал он все ужасы ада, ступил на дно седьмой бездны. Дальше куда? Попирает он седьмое дно вселенной, седьмую преисподнюю земли!
- Книга стран - ал-Якуби - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Чжуан-цзы - Чжуан-цзы - Древневосточная литература / Разное
- Баопу-Цзы - Гэ Хун - Древневосточная литература
- Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅) - Автор неизвестен - Древневосточная литература
- Parzival - Wolfram von Eschenbach - Древневосточная литература
- Во тьме безлунной ночи - Мацуо Басё - Древневосточная литература / Поэзия
- 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады - Клаудия Отт - Древневосточная литература
- Чжуан-цзы Бронислава Виногродского. Книга о знании и власти - Бронислав Виногродский - Древневосточная литература
- Зафар-наме. Книга побед Амира Тимура - Шараф ад-Дин Йазди - Древневосточная литература