Рейтинговые книги
Читем онлайн Пурпурные кружева - Линда Ли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 95

Глядя на пламя, Морган снова покачал головой. Надо же, она разложила костер у самого дома! Эта женщина, похоже, никогда не перестанет удивлять его.

Хотя, если говорить честно, то следовало признать, что никакой опасности для Блэкмор-Хауса этот костер не представлял. Утро было на удивление спокойное и безветренное. Двор был давно заброшен владельцами дома – поблизости не было ни сухой травы, ни кустов, на которые мог бы перекинуться огонь. Но все-таки Морган решил подождать, пока костер догорит.

Он заправил обе рубашки в штаны. К счастью, было еще довольно прохладно – до того, как город начнет задыхаться от безжалостной летней жары, оставалось несколько часов.

Стук двери черного хода заставил Моргана обернуться. На пороге он вновь увидел Лили. Она пыталась стащить со ступеней веранды огромный, кое-как свернутый ковер. Морган удивленно посмотрел на девушку.

– Вы так и будете стоять, – строго спросила Лили, – или все-таки поможете мне?

Морган сжал зубы, чтобы не выдать своего раздражения, а потом с трудом выдавил:

– Я не думаю, что… действуя подобным образом, ты сможешь привести свой дом в порядок, Лили.

– Значит, вы не желаете помочь мне? Тогда хотя бы не мешайте – отойдите в сторону. – Протащив ковер по ступеням, девушка поволокла его дальше – по пыльной дорожке к костру.

Морган довольно грубо вырвал ковер из рук Лили.

– Прекрати, Лили! Не пытайся сжечь свое прошлое. Ее синие глаза потемнели:

– Ну что за странные фантазии приходят вам в голову с самого утра, мистер Элиот! Видно, в последнее время вы чересчур увлеклись дамскими романами. Неудивительно, что дом до сих пор в таком ужасном состоянии.

На скулах Моргана заиграли желваки, а кровь забурлила от ярости.

– Вы абсолютно правы. И что я о себе вообразил? Это ваш дом, ваши вещи. Вы можете делать с ними все, что угодно.

Неразборчиво проворчав что-то еще, он одним ловким движением поднял огромный шерстяной ковер и бросил его в огонь.

– Ну вот. Теперь вы довольны?

Она с сомнением посмотрела на него и тут же ответила:

– Да. Большое спасибо за помощь.

– Теперь, вероятно, вы захотите сжечь диван и стулья.

– Ну, раз вы сами о них вспомнили…

Из груди Моргана вырвалось нечто, подозрительно напоминавшее рык разъяренного зверя. Он устремил на Лили огненный взгляд:

– Черт побери, женщина! Мало того, что ты разложила у самого дома костер и жжешь в нем бесценные ковры и мебель, так ты еще привлекаешь к этому детей! И при этом говоришь им, что они будут всего лишь уничтожать сорняки! Ради Бога, скажи мне, что ты за человек?!

Морган заметил, что Лили вздрогнула от его слов, как от удара, но остановиться уже не мог:

– Ты совершенно не умеешь обращаться с детьми. Да если бы кому-нибудь стало известно, что ты здесь вытворяешь, у тебя отобрали бы племянников в мгновение ока! Когда ты наконец поймешь, что ты здесь для того, чтобы избавить этих детей от сиротского приюта? Им нужна твоя помощь, а не бесконечные шокирующие выходки, на которые ты действительно большая мастерица. Ты должна заботиться о них, Лили, беречь их. Нельзя допустить, чтобы их у тебя отняли.

Девушка замерла как статуя. На ее лице отражались противоречивые чувства, а в глазах, как заметил Морган, появились тревога и беспокойство. Когда же он замолчал, Лили с неожиданным спокойствием посмотрела ему прямо в глаза:

– Заботиться о них, мистер Элиот? – Ее голос прозвучал угрожающе, глаза потемнели. Ни один нерв не дрогнул на лице, когда она продолжила: – Что ж, должна сказать, у нас с вами много общего. Насколько я помню, вы тоже не смогли уберечь свою драгоценную Дженни?

У Моргана все сжалось внутри, дыхание перехватило, как будто вокруг не стало воздуха. Кровь, казалось, заледенела, а лицо превратилось в мрачную, неподвижную маску. Сердце сковала мучительная боль.

Он не уберег Дженни. И не важно, что на самом деле он очень хотел спасти ее, не важно, что всю жизнь пытался искупить свою вину перед ней, – он был бессилен исправить что-либо в прошлом.

Вновь обретя дар речи, Морган кивнул Лили:

– Да, мисс Блэкмор, вы правы. Я не уберег ее.

С этими словами он резко отвернулся от девушки и направился к флигелю, так и не увидев раскаяния в ее потемневших глазах.

Глава 14

Лили проклинала себя за несдержанность.

Вы тоже не смогли уберечь свою драгоценную Дженни.

И как только она могла сказать такое?

Даже мудрые глаза предков, казалось, смотрели на нее с потемневших от времени портретов с упреком, когда она проходила мимо них в гостиную. Но еще больше, чем достойнейшие представители семьи Блэкмор, осуждала себя сама Лили. Морган доверил ей тайну, желая разделить с ней свою неизбывную боль, а она воспользовалась его доверием, чтобы не задумываясь бросить ему в лицо страшное обвинение. Лили закрыла глаза – ее пронзило чувство стыда.

Слишком долго бессердечные и жестокие люди окружали ее. Она ненавидела тех, кто был не способен понять чужую боль. А теперь сама уподобилась им. Она была страшно обижена на него и раздражена, потому и не сдержалась. Господи, какую ужасающую несправедливость она допустила!

Но если бы ее волновала только размолвка с Морганом, то все было бы еще не так плохо. Куда хуже то, что он мог оказаться прав насчет детей. До сих пор Лили в голову не приходило, что кто-то осмелится отнять у нее племянника и племянниц. Ведь сам Клод оставил их на ее попечение!

А если все-таки случится то, о чем говорил Морган? Неужели это действительно возможно?

При мысли о том, что она лишится детей, Лили похолодела. Она больше не надеялась, что Нью-Йорк когда-нибудь примет ее вновь. Но она любила Кэсси, а Кэсси любила ее. И Лили вдруг поняла, что не представляет свою дальнейшую жизнь без маленькой племянницы. Странно, но она также не в силах была вообразить, что сможет жить и без Роберта с Пенелопой.

Просто удивительно, что за столь короткое время она успела так сильно привязаться к детям! Только теперь, впервые осознав, что у нее действительно могут их отнять, она почувствовала, что ей будет плохо без недовольного ворчания Роберта и вечно кислого личика Пенелопы так же, как без ласковых улыбок Кэсси. Ну, почти так же, со вздохом мысленно поправила себя Лили.

А тут еще и Морган.

Лили снова закрыла глаза и глубоко вздохнула. – О, Морган, – еле слышно прошептала она, – почему ты стал значить для меня так много?

Шли часы, Лили с задумчивым видом бродила по комнатам, надеясь, что Морган вот-вот появится. Последние несколько недель он все время был рядом, готовый в любую минуту прийти на помощь. Стоило ей поднять глаза, как она неизменно встречала его вопросительный взгляд. «Но где же он сейчас?» – удивлялась девушка. Она очень хотела увидеть Моргана, хотя до сих пор не знала, что должна сказать ему.

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 95
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пурпурные кружева - Линда Ли бесплатно.
Похожие на Пурпурные кружева - Линда Ли книги

Оставить комментарий