Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ Комментарии
1 То солнце, что зажгло мне грудь любовью,Открыло мне прекрасной правды лик,Прибегнув к доводам и прекословью;
4 И, торопясь признать, что я постигИ убежден, я, сколько подобало,Лицо для речи поднял в тот же миг.
7 Но предо мной видение предсталоИ к созерцанью так меня влекло,Что речь забылась и не прозвучала.
10 Как чистое, прозрачное стеклоИль ясных вод спокойное теченье,Где дно от глаз неглубоко ушло,
13 Нам возвращают наше отраженьеСтоль бледным, что жемчужину скорейНа белизне чела отыщет зренье, -
16 Такой увидел я чреду теней,Беседы ждавших; тут я обманулсяИначе, чем влюбившийся в ручей.
19 Как только взором я до них коснулся,Я счел их отраженьем лиц людскихИ, чтоб взглянуть, кто это, обернулся;
22 Вперив глаза в ничто, я вверил ихВновь свету милой спутницы; с улыбкой,Она пылала глубью глаз святых.
25 "Что я смеюсь над детскою ошибкой, -Она сказала, – странного в том нет:Не доверяясь правде мыслью зыбкой,
28 Ты вновь пустому обращен вослед.Твой взор живые сущности встречает:Здесь место тех, кто преступил обет.
31 Спроси их, слушай, верь; их утоляетСвет вечной правды, и ни шагу онИм от себя ступить не позволяет".
34 И я, к одной из теней обращен,Чья жажда говорить была мне зрима,Сказал, как тот, кто хочет и смущен:
37 "Блаженная душа, ты, что, хранимаВсевечным светом, знаешь благодать,Чья сладость лишь вкусившим постижима,
40 Я был бы счастлив от тебя узнать,Как ты зовешься и о вашей доле".Та, с ясным взором, рада отвечать:
43 "У нас любовь ничьей правдивой волеДверь не замкнет, уподобляясь той,Что ждет подобных при своем престоле.
46 Была я в мире девственной сестрой;И, в память заглянув проникновенно,Под большею моею красотой
49 Пиккарду ты узнаешь, несомненно.Среди блаженных этих вкруг меняЯ в самой медленной из сфер блаженна.
52 Желанья наши, нас воспламеняСлуженьем воле духа пресвятого,Ликуют здесь, его завет храня.
55 И наш удел, столь низменней иного,Нам дан за то, что нами был забытЗемной обет и не блюлся сурово".
58 И я на то: "Ваш небывалый видБлистает так божественно и чудно,Что он с начальным обликом не слит.
61 Здесь память мне могла служить лишь скудно;Но помощь мне твои слова несут,И мне узнать тебя теперь нетрудно.
64 Но расскажи: вы все, кто счастлив тут,Взыскуете ли высшего предела,Где больший кругозор и дружба ждут?"
67 С другими улыбаясь, тень гляделаИ, радостно откликнувшись потом,Как бы любовью первой пламенела:
70 "Брат, нашу волю утолил во всемЗакон любви, лишь то желать велящей,Что есть у нас, не мысля об ином.
73 Когда б мы славы восхотели вящей,Пришлось бы нашу волю разлучитьС верховной волей, нас внизу держащей, -
76 Чего не может в этих сферах быть,Раз пребывать в любви для нас necesseИ если смысл ее установить.
79 Ведь тем-то и блаженно наше esse,Что божья воля руководит имИ наша с нею не в противовесе.
82 И так как в этом царстве мы стоимПо ступеням, то счастливы народыИ царь, чью волю вольно мы вершим;
85 Она – наш мир; она – морские воды,Куда течет все, что творит она,И все, что создано трудом природы".
88 Тут я постиг, что всякая странаНа небе – Рай, хоть в разной мере, ибоНеравно милостью орошена.
91 Но как, из блюд вкусив какого-либо,Мы следующих просим иногда,За съеденное говоря спасибо,
94 Так поступил и молвил я тогда,Дабы услышать, на какой же тканиЕе челнок не довершил труда.
97 "Жену высокой жизни и деяний, -Она в ответ, – покоит вышний град.Те, кто ее не бросил одеяний,
100 До самой смерти бодрствуют и спятБлиз жениха, который всем обетам,Ему с любовью принесенным, рад.
103 Я, вслед за ней, наскучив рано светом,В ее одежды тело облекла,Быть верной обещав ее заветам.
106 Но люди, в жажде не добра, а зла,Меня лишили тихой сени веры,И знает бог, чем жизнь моя была.
109 А этот блеск, как бы превыше меры,Что вправо от меня тебе предстал,Пылая всем сияньем нашей сферы,
112 Внимая мне, и о себе внимал:С ее чела, как и со мной то было,Сорвали тень священных покрывал.
115 Когда ее вернула миру сила,В обиду ей и оскорбив алтарь, -Она покровов сердца не сложила.
118 То свет Костанцы, столь великой встарь,Кем от второго вихря, к свевской славе,Рожден был третий вихрь, последний царь".
121 Так молвила, потом запела "Ave,Maria", исчезая под напев,Как тонет груз и словно тает въяве.
124 Мой взор, вослед ей пристально смотрев,Насколько можно было, с ней простился,И, к цели больших дум его воздев,
127 Я к Беатриче снова обратился;Но мне она в глаза сверкнула так,Что взгляд сперва, не выдержав, смутился;
130 И новый мой вопрос замедлил шаг.
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ Комментарии
1 Меж двух равно манящих яств, свободныйВ их выборе к зубам бы не поднесНи одного и умер бы голодный;
4 Так агнец медлил бы меж двух угрозПрожорливых волков, равно страшимый;Так медлил бы меж двух оленей пес.
7 И то, что я молчал, равно томимыйСомненьями, счесть ни добром, ни зломНельзя, раз это путь необходимый.
10 Так я молчал; но на лице моемЖеланье, как и сам вопрос, сквозилоЖарчей, чем сказанное языком.
18 Но Беатриче, вроде Даниила,Кем был смирен Навуходоносор,Когда его свирепость ослепила,
16 Сказала: "Вижу, что возник раздорВ твоих желаньях, и, теснясь в неволе,Раздумья тщетно рвутся на простор.
19 Ты мыслишь: "Раз я стоек в доброй воле,То как насилье нанесет уронМоей заслуге хоть в малейшей доле?"
22 Еще и тем сомненьем ты смущен,Не взносятся ли души в самом делеОбратно к звездам, как учил Платон.
25 По-равному твое стесняют velleВопросы эти; обращаясь к ним,Сперва коснусь того, чей яд тяжеле.
28 Всех глубже вбожествленный серафимИ Моисей и Самуил пророкиИль Иоанн, – он может быть любым, -
31 Мария – твердью все равновысокиТем духам, что тебе являлись тут,И бытия их не иные сроки;
34 Все красят первый круг и там живутВ неравной неге, ибо в разной мереПредвечных уст они дыханье пьют.
37 И здесь они предстали не как в сфере,Для них назначенной, а чтоб явитьРазностепенность высшей на примере.
40 Так с вашей мыслью должно говорить,Лишь в ощутимом черплющей познанье,Чтоб разуму затем его вручить.
43 К природе вашей снисходя, ПисаньеО божией деснице говоритИ о стопах, вводя иносказанье;
46 И Гавриила в человечий вид,И Михаила церковь облекает,Как и того, кем исцелен Товит.
49 То, что Тимей о душах утверждает,Несходно с тем, что здесь дано узнать,Затем что он как будто впрямь считает,
52 Что всякая душа взойдет опятьК своей звезде, с которой связь порвала,Ниспосланная тело оживлять.
55 Но может быть – здесь мысль походит малоНа то, что выразил словесный звук;Тогда над ней смеяться не пристало.
58 Так, возвращая светам этих дугЧесть и позор влияний, может статься,Он в долю правды направлял бы лук.
61 Поняв его превратно, заблуждатьсяПошел почти весь мир, и так тогдаЮпитер, Марс, Меркурий стали зваться.
64 В другом твоем сомнении вредаГораздо меньше; с ним пребудешь здравымИ не собьешься с моего следа.
67 Что наше правосудие неправымКазаться может взору смертных, в томПуть к вере, а не к ересям лукавым.
70 Но так как человеческим умомГлубины этой правды постижимы,Твое желанье утолю во всем.
73 Раз только там насилье, где теснимыйНасильнику не помогал ничуть,То эти души им не извинимы;
76 Затем что волю силой не задуть;Она, как пламя, борется упорно,Хотя б его сто раз насильно гнуть.
79 А если в чем-либо она покорна,То вторит силе; так и эти вот,Хоть в божий дом могли уйти повторно.
82 Будь воля их тот целостный оплот,Когда Лаврентий не встает с решеткиИли суровый Муций руку жжет, -
85 Освободясь, они тот путь короткий,Где их влекли, прошли бы сами вспять;Но те примеры – редкие находки.
88 Так, если точно речь мою понять,Исчез вопрос, который, возникая,Тебе и дальше мог бы докучать.
91 Но вот теснина предстает другая,И здесь тебе вовеки одномуНе выбраться; падешь, изнемогая.
94 Как я внушала, твоему уму,Слова святого никогда не лживы:От Первой Правды не уйти ему.
97 Слова Пиккарды, стало быть, правдивы,Что дух Костанцы жаждал покрывал,Моим же как бы противоречивы.
100 Ты знаешь, брат, сколь часто мир видал,Что человек, пред чем-нибудь робея,Свершает то, чего бы не желал;
103 Так Алкмеон, ослушаться не смеяРодителя, родную мать убилИ превратился, зла страшась, в злодея.
106 Здесь, как ты сам, надеюсь, рассудил,Насилье слито с волей, и такогоНе извинить, кто этим прегрешил.
109 По сути, воля не желает злого,Но с ним мирится, ибо ей страшнейСтать жертвою чего-либо иного.
112 Пиккapдa мыслит в повести своейО чистой воле, той, что вне упрека;Я – о другой; мы обе правы с ней".
115 Таков был плеск священного потока,Который от верховий правды шел;Он обе жажды утолил глубоко.
118 "Небесная, – тогда я речь повел, -Любимая Вселюбящего, светит,Живит теплом и влагой ваш глагол.
121 Таких глубин мой дух в себе не встретит,Чтоб дар за дар воздать решился он;Пусть тот, кто зрящ и властен, вам ответит.
124 Я вижу, что вовек не утоленНаш разум, если Правдой непреложной,Вне коей правды нет, не озарен.
127 В ней он покоится, как зверь берложный,Едва дойдя; и он всегда дойдет, -Иначе все стремления ничтожны.
130 От них у корня истины встаетРосток сомненья; так природа властноС холма на холм ведет нас до высот.
133 Вот что дает мне смелость, манит страстноВас, госпожа, почтительно спроситьО том, что для меня еще неясно.
136 Я знать хочу, возможно ль возместитьРазрыв обета новыми деламиИ груз их на весы к вам положить".
139 Она такими дивными глазамиОгонь любви метнула на меня,Что веки у меня поникли сами,
142 И я себя утратил, взор склоня.
ПЕСНЬ ПЯТАЯ Комментарии
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература