Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ Комментарии
1 Меж двух равно манящих яств, свободныйВ их выборе к зубам бы не поднесНи одного и умер бы голодный;
4 Так агнец медлил бы меж двух угрозПрожорливых волков, равно страшимый;Так медлил бы меж двух оленей пес.
7 И то, что я молчал, равно томимыйСомненьями, счесть ни добром, ни зломНельзя, раз это путь необходимый.
10 Так я молчал; но на лице моемЖеланье, как и сам вопрос, сквозилоЖарчей, чем сказанное языком.
18 Но Беатриче, вроде Даниила,Кем был смирен Навуходоносор,Когда его свирепость ослепила,
16 Сказала: "Вижу, что возник раздорВ твоих желаньях, и, теснясь в неволе,Раздумья тщетно рвутся на простор.
19 Ты мыслишь: "Раз я стоек в доброй воле,То как насилье нанесет уронМоей заслуге хоть в малейшей доле?"
22 Еще и тем сомненьем ты смущен,Не взносятся ли души в самом делеОбратно к звездам, как учил Платон.
25 По-равному твое стесняют velleВопросы эти; обращаясь к ним,Сперва коснусь того, чей яд тяжеле.
28 Всех глубже вбожествленный серафимИ Моисей и Самуил пророкиИль Иоанн, – он может быть любым, -
31 Мария – твердью все равновысокиТем духам, что тебе являлись тут,И бытия их не иные сроки;
34 Все красят первый круг и там живутВ неравной неге, ибо в разной мереПредвечных уст они дыханье пьют.
37 И здесь они предстали не как в сфере,Для них назначенной, а чтоб явитьРазностепенность высшей на примере.
40 Так с вашей мыслью должно говорить,Лишь в ощутимом черплющей познанье,Чтоб разуму затем его вручить.
43 К природе вашей снисходя, ПисаньеО божией деснице говоритИ о стопах, вводя иносказанье;
46 И Гавриила в человечий вид,И Михаила церковь облекает,Как и того, кем исцелен Товит.
49 То, что Тимей о душах утверждает,Несходно с тем, что здесь дано узнать,Затем что он как будто впрямь считает,
52 Что всякая душа взойдет опятьК своей звезде, с которой связь порвала,Ниспосланная тело оживлять.
55 Но может быть – здесь мысль походит малоНа то, что выразил словесный звук;Тогда над ней смеяться не пристало.
58 Так, возвращая светам этих дугЧесть и позор влияний, может статься,Он в долю правды направлял бы лук.
61 Поняв его превратно, заблуждатьсяПошел почти весь мир, и так тогдаЮпитер, Марс, Меркурий стали зваться.
64 В другом твоем сомнении вредаГораздо меньше; с ним пребудешь здравымИ не собьешься с моего следа.
67 Что наше правосудие неправымКазаться может взору смертных, в томПуть к вере, а не к ересям лукавым.
70 Но так как человеческим умомГлубины этой правды постижимы,Твое желанье утолю во всем.
73 Раз только там насилье, где теснимыйНасильнику не помогал ничуть,То эти души им не извинимы;
76 Затем что волю силой не задуть;Она, как пламя, борется упорно,Хотя б его сто раз насильно гнуть.
79 А если в чем-либо она покорна,То вторит силе; так и эти вот,Хоть в божий дом могли уйти повторно.
82 Будь воля их тот целостный оплот,Когда Лаврентий не встает с решеткиИли суровый Муций руку жжет, -
85 Освободясь, они тот путь короткий,Где их влекли, прошли бы сами вспять;Но те примеры – редкие находки.
88 Так, если точно речь мою понять,Исчез вопрос, который, возникая,Тебе и дальше мог бы докучать.
91 Но вот теснина предстает другая,И здесь тебе вовеки одномуНе выбраться; падешь, изнемогая.
94 Как я внушала, твоему уму,Слова святого никогда не лживы:От Первой Правды не уйти ему.
97 Слова Пиккарды, стало быть, правдивы,Что дух Костанцы жаждал покрывал,Моим же как бы противоречивы.
100 Ты знаешь, брат, сколь часто мир видал,Что человек, пред чем-нибудь робея,Свершает то, чего бы не желал;
103 Так Алкмеон, ослушаться не смеяРодителя, родную мать убилИ превратился, зла страшась, в злодея.
106 Здесь, как ты сам, надеюсь, рассудил,Насилье слито с волей, и такогоНе извинить, кто этим прегрешил.
109 По сути, воля не желает злого,Но с ним мирится, ибо ей страшнейСтать жертвою чего-либо иного.
112 Пиккapдa мыслит в повести своейО чистой воле, той, что вне упрека;Я – о другой; мы обе правы с ней".
115 Таков был плеск священного потока,Который от верховий правды шел;Он обе жажды утолил глубоко.
118 "Небесная, – тогда я речь повел, -Любимая Вселюбящего, светит,Живит теплом и влагой ваш глагол.
121 Таких глубин мой дух в себе не встретит,Чтоб дар за дар воздать решился он;Пусть тот, кто зрящ и властен, вам ответит.
124 Я вижу, что вовек не утоленНаш разум, если Правдой непреложной,Вне коей правды нет, не озарен.
127 В ней он покоится, как зверь берложный,Едва дойдя; и он всегда дойдет, -Иначе все стремления ничтожны.
130 От них у корня истины встаетРосток сомненья; так природа властноС холма на холм ведет нас до высот.
133 Вот что дает мне смелость, манит страстноВас, госпожа, почтительно спроситьО том, что для меня еще неясно.
136 Я знать хочу, возможно ль возместитьРазрыв обета новыми деламиИ груз их на весы к вам положить".
139 Она такими дивными глазамиОгонь любви метнула на меня,Что веки у меня поникли сами,
142 И я себя утратил, взор склоня.
ПЕСНЬ ПЯТАЯ Комментарии
1 "Когда мой облик пред тобою блещетИ свет любви не по-земному льет,Так, что твой взор, не выдержав, трепещет,
4 Не удивляйся; это лишь растетМогущественность зренья и, вскрывая,Во вскрытом благе движется вперед.
7 Уже я вижу ясно, как, сияя,В уме твоем зажегся вечный свет,Который любят, на него взирая.
10 И если вас влечет другой предмет,То он всего лишь – восприятый ложноТого же света отраженный след.
13 Ты хочешь знать, чем равноценным можноОбещанные заменить дела,Чтобы душа почила бестревожно".
16 Так Беатриче в эту песнь вошлаИ продолжала слова ход священный,Чтоб речь ее непрерванной текла:
19 "Превысший дар создателя вселенной,Его щедроте больше всех сродниИ для него же самый драгоценный, -
22 Свобода воли, коей искониРазумные создания причастны,Без исключенья все и лишь они.
25 Отсюда ты получишь вывод ясный,Что значит дать обет, – конечно, там,Где бог согласен, если мы согласны.
28 Бог обязаться дозволяет нам,И этот клад, такой, как я сказала,Себя ему приносит в жертву сам.
31 Где ценность, что его бы заменяла?А в отданном ты больше не волен,И жертвовать чужое – не пристало.
34 Ты в основном отныне утвержден;Но так как церковь знает разрешенья,С чем как бы спорит сказанный закон,
37 Не покидай стола без замедленья:Кусок, который съел ты, был тугимИ требует подмоги для сваренья.
40 Открой же разум свой словам моимИ в нем замкни их; исчезает вскореТо, что, услышав, мы не затвердим.
43 Две стороны мы видим при разбореПодобных жертв: одну мы видим в том,Чем жертвуют; другую – в договоре.
46 Последний обязателен во всем,Пока не выполнен, как изъяснялосьУже и выше точным языком.
49 Вот почему евреям полагалось, -Ты помнишь, – жертвовать из своего,Хоть жертва иногда и заменялась.
52 Зато второе, то есть существо,Бывает и таким, что есть пределы,В которых можно изменить его.
55 Но бремя плеч своих и самый смелыйМенять не смеет и обязан несть,Пока недвижны желтый ключ и белый.
58 Да и обмен нелепым надо счесть,Когда предмет, имевшийся доселе,Не входит в новый, как четыре в шесть.
61 А если ценность – всех других тяжелеИ всякой чаши книзу тянет край,Ее ничем не возместить на деле.
64 Своим обетом, смертный, не играй!Будь стоек, но не обещайся слепо,Как первый дар принесший Иеффай;
67 Он не сказал: «Я поступил нелепо!»,А согрешил, свершая. В тот же рядВождь греков стал, безумный столь свирепо,
70 Что вместе с Ифигенией скорбятГлупец и мудрый, все, кому случитсяУслышать про чудовищный обряд.
73 О христиане, полно торопиться,Лететь, как перья, всем ветрам вослед!Не думайте любой водой омыться!
76 У вас есть Ветхий, Новый есть завет,И пастырь церкви вас всегда наставит;Вот путь спасенья, и другого нет.
79 А если вами злая алчность правит,Так вы же люди, а не скот тупой,И вас меж вас еврей да не бесславит!
82 Не будьте, как ягненок молодой,Который, бросив мать, беды не чуя,По простоте играет сам с собой!"
85 Так Беатриче мне, как здесь пишу я;Потом туда, где мир всего живей,Вновь обратила взоры, вся взыскуя.
88 Ее безмолвье, чудный блеск очейЛишили слов мой жадный ум, где зрелиОпять вопросы к госпоже моей.
91 И как стрела спешит коснуться целиСкорее, чем затихнет тетива,Так ко второму царству мы летели.
94 Такая радость в ней зажглась, едваТот светоч нас объял, что озариласьСама планета светом торжества.
97 И раз звезда, смеясь, преобразилась,То как же – я, чье естество всегдаЛегко переменяющимся мнилось?
100 Как из глубин прозрачного прудаК тому, что тонет, стая рыб стремится,Когда им в этом чудится еда,
103 Так видел я – несчетность блесков мчитсяНавстречу нам, и в каждом клич звучал:«Вот кем любовь для нас обогатится!»
106 И чуть один к нам ближе подступал,То виделось, как все в нем ликовало,По зареву, которым он сиял.
109 Суди, читатель: оборвись началоНа этом, как бы тягостно тебеДальнейшей повести недоставало;
112 И ты поймешь, как мне об их судьбеХотелось внять правдивые глаголы,Едва мой взгляд воспринял их в себе.
115 "Благорожденный, ты, кому престолыВсевечной славы видеть предстоит,Пока не кончен труд войны тяжелый, -
118 Тот свет, который в небесах разлит,Пылает в нас; поэтому, желаяПро нас узнать, ты будешь вволю сыт".
121 Так молвила одна мне тень благая,А Беатриче: "Смело говориИ слушай с верой, как богам внимая!"
124 "Я вижу, как гнездишься ты внутриСвоих лучей и как их льешь глазами,Ликующими пламенней зари.
127 Но кто ты, дух достойный, и пред намиЗачем предстал в той сфере, чье челоОт смертных скрыто чуждыми лучами?"
130 Так я сказал сиявшему светло,Тому, кто речь держал мне; и сияньеЕго еще лучистей облекло.
133 Как солнце, чье чрезмерное сверканьеЕго же застит, если жар пробилСмягчающих паров напластованье,
136 Так он, ликуя, от меня укрылСвященный лик среди его же светаИ, замкнут в нем, со мной заговорил,
139 Как будет в следующей песни спето.
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ Комментарии
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература