Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Неужели ваша драгоценная репутация так много для вас значит?
Изабель вздрогнула, с изумлением посмотрела на него, и Финеас понял, что ошибся. Есть что-то другое, тайна, которой она не хочет делиться. По спине побежали мурашки.
— Будет лучше, если мы больше никогда не увидимся, — произнесла Изабель, многозначительно глядя на удерживающую ее руку, стараясь, чтобы это прозвучало надменно, но голос дрогнул.
Блэквуд сильнее сжал пальцы.
— Я же вижу желание в твоих глазах, Изабель. Чувствую его, когда прикасаюсь к тебе, даже сейчас.
Она с силой вырвалась, словно так могла убить свои чувства.
— Я не могу объяснить, Блэквуд.
Изабель нервно расправила платье, пригладила волосы, упорно глядя в пол, готовясь к тому, чтобы выйти из комнаты и из его жизни.
— Слушай, они ушли. Сомневаюсь, чтобы кому-нибудь еще хватило наглости подняться сюда. Останься со мной, Изабель. Я запру дверь.
Финеас хотел заниматься с ней любовью и видеть ее лицо при свете и без маски, за которой она пряталась раньше. Он хотел доказать ей, что она не сможет без него жить.
— Я… я не могу, — произнесла она, не отрывая от него взгляда, словно это и вправду была их последняя встреча.
Изабель сделала шаг к двери, но Финеас снова поймал ее за запястье, чувствуя, как лихорадочно бьется ее пульс. Она подняла на него глаза.
— Каждый раз, когда я к тебе прикасаюсь, становится все сложнее остановиться. Если я не уйду прямо сейчас, сию секунду, то потеряю…
— Ты сказала, что твой сын в опасности. А теперь считаешь, что просто придумала это?
Изабель закрыла глаза.
— Нет. — Единственное слово прозвучало жалобно и безутешно. — Думаю, что опасность еще страшнее, чем раньше, раз уж Эвелин и Онория… — Финеас почувствовал, как она задрожала. Изабель подняла на него глаза. — Ведь то, чем занимается Чарлз, очень опасно, да?
Сильно рискуя, он кивнул.
— Чарлз хорошо знаком с Филиппом?
Изабель нахмурилась.
— Полагаю, да, хотя я никогда не слышала, чтобы Чарлз говорил о нем.
— Он получает от Филиппа письма?
— Не знаю. Почту первой всегда проверяет Онория.
— Даже почту Чарлза? — спросил Финеас.
— Всю, — с горечью ответила она. — И читает мои письма до того, как отдать их мне, решает, какие приглашения мне позволено принять.
Финеас нахмурился. Изабель Мейтленд должна быть самой богатой женщиной в Англии, но у нее нет денег. Она молода и красива, свободна, чтобы снова выйти замуж или завести любовника, но прячется во вдовьем трауре и в тени. У нее нет права на личную жизнь, но есть тайны, как, например, он сам. И Изабель боится. Финеас сглотнул, ему не хотелось отпускать ее навстречу неведомой опасности.
— Изабель? — Он чуть расслабил пальцы и скользнул рукой выше, привлекая ее к себе. Наклонил голову, и она снова закрыла глаза.
— Да? — выдохнула Изабель, захваченная тем же головокружительным водоворотом желания, что и он.
— Я принимаю твое предложение, — прошептал Финеас ей в ухо и провел губами по шелковистой коже шеи.
— Какое предложение? — пробормотала Изабель, наклоняя голову, чтобы ему было удобнее.
Финеас одарил ее самой своей сокрушительной улыбкой.
— Стать моей любовницей.
Она оцепенела.
— Но я не могу…
Дверь снова распахнулась, и на этот раз у них не было времени спрятаться.
Глава 33
— О! — испуганно вскрикнула Марианна. — Я думала, что в комнате пусто. Что, скажите на милость, вы двое тут делаете?
Она обвела их взглядом — Изабель обдало жаром. Их застали в такой пикантной ситуации, пусть даже они успели отскочить на дюжину футов друг от друга!
— Я показывал графине портрет Миранды, — прохладным тоном произнес Блэквуд, как будто это не он только что целовал Изабель и собирался заняться с ней любовью! Кожу все еще пощипывало, а вот Блэквуд выглядел совершенно спокойным. — А что привело сюда тебя, Марианна?
— Вообще-то то же самое. — Она подошла к холсту. — Я знаю, что Августа запретила ходить в эту комнату, но Миранда попросила меня подняться и взглянуть на портрет. Она боится, что сеньор Кондотти не очень удачно уловил ее улыбку и что она похожа на ребенка. А вы как думаете, Изабель?
Изабель проглотила комок в горле.
— Он прелестен. Идеально передает ее живой характер, — выговорила она и поморщилась, сообразив, что, как попугай, повторила вежливые слова Эвелин.
Миранда повернулась к брату.
— А ты что думаешь, Фин? Твое мнение важно для Миранды больше всех прочих. — Он скорчила гримасу и поправила галстук брата. — Ты какой-то ужасно взъерошенный.
Изабель поспешно отвернулась, чтобы Марианна не заметила ее запылавших щек.
— Портрет не закончен. — Блэквуд отодвинулся и сам поправил галстук.
— Нет, но я понимаю, что имела в виду Миранда. Вместо проницательного взгляда взрослой женщины он нарисовал ей милую девчачью улыбку, — заметила Марианна.
— Она и есть девчонка, — настойчиво сказал Блэквуд. — И выглядит, как и должна — высокородной юной леди. Она же не очерствевшая куртизанка!
Марианна нахмурилась.
— Ну разумеется, она леди! Я же ничего другого и не имела в виду. Если бы ты хоть немножко разбирался в женщинах, Финеас, ты бы знал, что любая леди в возрасте Миранды мечтает выглядеть старше и опытнее, а матрона в моем возрасте или Изабель всеми силами желает казаться младше. Правда, Изабель? — обернулась к ней за поддержкой Марианна.
— Я… — начала Изабель.
— Изабель пока еще не впала в старческое слабоумие!
— Я этого и не говорила! — рассердилась Марианна. — Я всего лишь имела в виду, что дамы переживают по поводу своей внешности. — Она кокетливо поправила свои искусно уложенные каштановые локоны. В них блеснули бриллианты. — Изабель красивая женщина!
Блэквуд кинул на нее взгляд, подтверждающий похвалу сестры, но тут дверь снова отворилась. Он недовольно нахмурился.
— Мне казалось, что вход в эту комнату запрещен. К концу вечера весь Лондон увидит этот портрет. Если бы Августа догадалась продавать билеты, она бы сколотила еще одно состояние.
— Финеас! — Миранда заглянула в комнату, широко распахнув голубые глаза. — А я и не знала, что ты здесь. О, и Марианна, и леди Изабель! — Девушка быстро оглядела темные углы комнаты. — Надеюсь, Чарлза тут нет?
— Конечно, нет, — ответила Марианна. — Сегодня комната закрыта для гостей. Кто это там с тобой?
Миранда порозовела.
— Я привела мистера Филдинга посмотреть на портрет.
— Добрый вечер, — застенчиво произнес Гилберт Филдинг, входя внутрь.
- Добровольное изгнание из рая - Мария Метлицкая - Короткие любовные романы
- Истинный джентльмен - Алекс Вуд - Короткие любовные романы
- Утонуть в его глазах - Кенди Шеперд - Короткие любовные романы
- Ангел (ЛП) - Виктория Даль - Короткие любовные романы
- Простая история - Ольга Кунавина - Короткие любовные романы
- Твои карие глаза - Валерий Цвет - Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы / Ужасы и Мистика
- Войди в мой мир - Кэтти Уильямс - Короткие любовные романы
- Преступления страсти. Коварство (новеллы) - Елена Арсеньева - Короткие любовные романы
- Тайная страсть - Сьюзен Фокс - Короткие любовные романы
- Легкомысленная соблазнительница - Хайди Райс - Короткие любовные романы