Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Гайвань – традиционная китайская посуда для чаепития.
3
Орионцы – раса зеленокожих гуманоидов с планеты Орион из сериала «Звездный путь». Известны своими соблазняющими танцами, которым практически неспособны противостоять человеческие мужчины.
4
Тегеранджелес – исторический район Лос-Анджелеса, где проживает одна из крупнейших иранских диаспор за пределами Ирана. Территория Тегеранджелеса соответствует официальному району Вествуд.
5
Терруар – совокупность почвенно-климатических факторов и особенных характеристик местности, определяющая сортовые характеристики сельскохозяйственной продукции, чаще всего – вина, кофе, чая, оливкового масла, сыра.
6
Предложение 8 – название конституционной поправки штата Калифорнии, которая была принята на референдуме 4 ноября 2008 года. Эта поправка действовала на территории Калифорнии, определяла брак как «союз между мужчиной и женщиной» и исключала однополый брак.
7
«Не спрашивай, не говори» – официальная политика Соединенных Штатов в отношении военной службы геев, бисексуалов и лесбиянок, введенная администрацией Билла Клинтона. Открытым геям, лесбиянкам или бисексуалам запрещалось служить в армии США, но также запрещалось дискриминировать или преследовать гомосексуальных или бисексуальных военнослужащих или кандидатов, которые не заявляли о своей гомосексуальности.
8
Бок-чой – китайская черешковая капуста.
9
Организация, запрещенная в РФ.
10
Вкусовое впечатление – комплексное ощущение во рту вкуса, запаха, фактуры и консистенции, все, что вы испытываете от первого прикосновения к продукту губами до проглатывания.
11
Куку сабзи – персидский омлет с зеленью.
12
Хала – еврейский традиционный праздничный хлеб.
13
Тахдиг – иранский рис с корочкой.
14
Нитро-чай – чай, насыщенный газом; имеет более вязкую текстуру и обычно подается холодным.
15
Закон о защите брака – принятый 21 сентября 1996 года федеральный закон США, который описывает брак как правовой союз между мужчиной и женщиной и провозглашает супругами лиц разного пола.
16
Camelia sinensis – камелия китайская, или чайный куст, растение, из листьев которого делают чай.
17
Приятного аппетита (фарси).
18
Гроулер – специальная емкость для напитка, который бурлит.
19
Эмпанадас – жареные пирожки, популярное блюдо в Латинской Америке.
20
Да хранит тебя бог (фарси).
21
Фриттата – итальянская яичница с начинкой из сыра, овощей, колбасы или мяса.
- Девять жизней Роуз Наполитано - Донна Фрейтас - Русская классическая проза
- Русский диссонанс. От Топорова и Уэльбека до Робины Куртин: беседы и прочтения, эссе, статьи, рецензии, интервью-рокировки, фишки - Наталья Федоровна Рубанова - Русская классическая проза
- Споткнуться, упасть, подняться - Джон Макгрегор - Русская классическая проза
- Вальтер Эйзенберг [Жизнь в мечте] - Константин Аксаков - Русская классическая проза
- Великий Годден - Мег Розофф - Русская классическая проза
- План D накануне - Ноам Веневетинов - Периодические издания / Русская классическая проза
- Номер Два. Роман о человеке, который не стал Гарри Поттером - Давид Фонкинос - Русская классическая проза
- Если бы ты был здесь - Джоди Линн Пиколт - Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Сердце и другие органы - Валерий Борисович Бочков - Русская классическая проза
- Возвращение корнета - Евгений Гагарин - Русская классическая проза