Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чарлз передал поводья конюху, когда Оливия бросилась к нему. Он обнял ее в ответ.
— Привет, моя будущая сестренка! Скучала по мне?
Оливия повела его в дом.
— Не знаю почему, но я действительно скучала. Представляешь, я не видела тебя с того самого вечера.
— Если ты имеешь в виду под «тем самым вечером» тот вечер, когда тебя схватили при попытке проникнуть в отель, приняв по ошибке за вора, и хотели посадить в тюрьму…
— Говори тише, — прошептала Оливия. — Моя мать, сосредоточившись на подготовке к свадьбе, еще ничего не знает об этом, и я хотела бы сохранять это в тайне как можно дольше!
— Оливия, дорогая, — донесся голос матери с верхнего этажа, — я слышу, это Чарлз разговаривает с тобой?
— Да, — ответила Оливия, а Чарлз крикнул:
— Приветствую вас, леди Уэстон.
— Кажется, вы говорили что-то о воре и тюрьме? — спросила она, спускаясь по лестнице.
— Нет, — решительно заявила Ливви, — мы ничего такого не говорили.
Чарлз засмеялся, но сразу сменил смех покашливанием:
— О нет. Боюсь, вы ослышались.
Ее мать появилась перед ними и подмигнула.
— Сомневаюсь в этом. Добро пожаловать в Уэстон-Мэнор, сэр Чарлз. Я рада видеть вас. Сожалею, что моего мужа нет здесь, чтобы приветствовать вас. Он и Генри, мой старший нарушитель покоя, заняты решением каких-то проблем.
— Надеюсь, ничего серьезного, — сказал Чарлз.
— Думаю, нет. Они никогда не сообщают, в чем дело. По правде говоря, они, должно быть, придумывают какое-нибудь дело в качестве предлога, чтобы улизнуть из дома. Мужчины относятся к бракосочетанию удивительно пренебрежительно. Моя сестра говорила, что вы еще не женаты. Завтра здесь будет много прелестных девушек. Например, мисс Мериуэзер такая милая…
— Мама!
— О да. Завтра у тебя свадьба. Ты должна в назидание другим выражать радость, оттого что вступаешь в брак.
— Судя по тому, как ты беспокоишься, вступление в брак не такое уж радостное событие, — пробормотала Ливви.
— Оливия Джейн Уэстон!
Ливви улыбнулась и поцеловала мать в щеку.
— Не волнуйся. Послезавтра я стану проблемой для другого человека. А что касается мисс Мериуэзер, то мы обе знаем, на кого она положила глаз.
— Но твой брат едва ли знает о ее существовании. — Леди Уэстон вздохнула. — С одной стороны, я надеюсь, Джейсон знает, с кем он связался. Ас другой — молюсь, чтобы он не обнаружил раньше времени, какой ты являешься на самом деле.
— Думаю, можно с уверенностью сказать, что Джейсон уже узнал ее истинную сущность, леди Уэстон, — уверил ее Чарлз.
— В полной мере, — пробормотала Ливви себе под нос.
— Я сделаю вид, что не слышала этих слов, дорогая, — сказала леди Уэстон и вновь переключила внимание на Чарлза: — Мы хорошо познакомились с вашим племянником за прошедший месяц, и теперь он стал одним из членов нашей семьи. Надеюсь, вы тоже будете чувствовать себя здесь как дома. Мы не стремимся соблюдать формальности, хотя я стараюсь привить детям выполнение норм поведения и морали. Впрочем, Ливви едва ли служит подтверждением моих слов. Я знаю, она выглядит тихоней, но если случаются какие-то неприятности, она непременно оказывается в них замешанной.
Из горла Чарлза вырвался сдавленный звук.
— О, не говорите.
Оливия поняла, что Чарлз с трудом сдержал смех, поэтому уперлась руками в бока и повернулась лицом к матери.
— Ты хочешь продолжить перечислять мои недостатки или позволишь мне показать гостю наше поместье?
— О, конечно. Вы можете прогуляться, наслаждаясь хорошей погодой, которая, вероятно, продлится недолго. Колдуэлл говорит, что его колени предвещают бурю. Колдуэлл — это наш дворецкий, сэр Чарлз, и его колени предсказывают погоду с поразительной точностью на период свыше десяти дней.
— В таком случае мы пойдем прямо сейчас, — сказала Ливви. — Мы можем выйти в сад через кабинет.
— Твоя мать — чрезвычайно проницательная женщина, — сказал Чарлз, когда они вышли наружу.
— Расскажи мне лучше то, чего я не знаю, — пробормотала Ливви, когда они двинулись по дорожке тщательно ухоженного сада.
— Хорошо. Думаю, тебе неизвестно, что твой будущий муж является объектом всевозможных предположений, так как заказал в магазине у Хукема огромное количество романов.
— Не может быть! — воскликнула Ливви..
— Это действительно так. В клубе «Уайте» в книге для записей пари делаются ставки: или он влюбился, или близок к помешательству.
— Боюсь спросить, на что ты поставил свои деньги.
Чарлз приложил руку к сердцу.
— Ты обижаешь меня своим сомнением. Разумеется, Джейсон сошел с ума…
— Чарлз! — воскликнула Ливви.
—…сошел с ума от любви.
— Это не так, — возразила она, хотя сердце ее учащенно забилось от волнения.
— Влюблен по уши, — настаивал Чарлз. — Кстати, я должен поблагодарить тебя. Я до сих пор шокирован тем, что Джейсон попросил меня стоять рядом с ним во время брачной церемонии. Когда Джейсон появился в моих апартаментах на прошлой неделе, я думал, что он пришел поговорить со мной, но он не стал выяснять отношения. Что ты рассказала ему?
Оливия нахмурилась:
— Что ты имеешь в виду?
— Очевидно, ты осторожно сообщила ему новости, чтобы посмотреть, как он их воспримет.
Оливия похолодела. Нет, он не имел в виду…
— О чем ты говоришь сейчас? — спросила она дрожащим голосом.
— Неужели любовь затмила твой разум? О Лоре, конечно.
— Не может быть.
Оливия быстро подошла к ближайшей мраморной скамье и села, пока не подогнулись колени.
— Значит, ты не поговорил с Джейсоном в тот вечер?
— Я хотел начать разговор, — сказал Чарлз, садясь рядом с ней, — но в этот момент Джейсон подошел к окну и узнал тебя в облике воришки, и я лишился возможности поговорить с ним. Я собирался сделать это на следующий день, но, получив письмо от Кэтрин, понял, что ты сама все уладила.
Оливии показалось, что земля уходит из-под ног.
— Значит, он ничего не знает, — прошептала она. — Что мне делать?
— Думаю, сейчас не время говорить с ним на эту тему. Кажется, все в хорошем настроении, и этот разговор может все испортить.
— Он ничего не знает, — повторила Ливви дрожащим голосом.
Чарлз вопросительно посмотрел на нее:
— Ты хорошо себя чувствуешь, Ливви?
— Нет, — резко ответила она. — Мне плохо. Ты обещал мне поговорить с ним.
— И я собирался выполнить свое обещание, однако не думал, что вечер будет прерван поездкой на Боу-стрит. — Его тон смягчился. — Послушай, неужели так важно, знает он или нет? Он счастлив и…
— Знаешь, что он сказал мне? — спросила она. — Он сказал, что женщины не способны хранить супружескую верность.
- Мечта Оливии - Ронда Гарднер - Короткие любовные романы
- Свидание вслепую - Нина Харрингтон - Короткие любовные романы
- Твои карие глаза - Валерий Цвет - Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы / Ужасы и Мистика
- Спаси своего принца - Эдриан Маршалл - Короткие любовные романы
- Трудно поверить - Теодора Снэйк - Короткие любовные романы
- Шаги под дождём - Антон Андреевич Колесников - Короткие любовные романы
- Сладкая пытка - Оливия Гейтс - Короткие любовные романы
- Голос одинокого сердца - Кэтрин Гарбера - Короткие любовные романы
- День влюбленных - Nogaulitki - Короткие любовные романы / Прочее / Современные любовные романы / Юмористическая проза
- Дом у Русалочьего ручья - Линдсей Лонгфорд - Короткие любовные романы