Рейтинговые книги
Читем онлайн Дорога в Гандольфо - Роберт Ладлэм

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

Пора!

Гри и Блю ринулись из кустов в хаотическое смешение дыма, воплей турок и взмахов руками. Просторные сутаны развевались по ветру. Иглы были наготове.

Люди из окружения папы один за другим валились на землю с блаженными улыбками на умиротворенных лицах.

— Вяжите их! — крикнул Гри туркам, после того как эти три «жертвы автокатастрофы» выбрались через окна и из-под машины. — Подайте мне веревку.

— Только не туго, вы, маньяки! — гаркнул грубо Блю. — Помните, что наказывал шеф! — И тут же неожиданно взревел: — О Боже! — Он схватил Гри за плечо и показал пальцем на землю за клубившимся дымом. — Что это такое? Что, капитан?

Посредине проезжей части дороги, на полпути к лимузинам, лежал на спине капитан Руж. Поднятая кверху рука была согнута в запястье, так и не успев закончить движение. Маска не могла скрыть выражения олимпийского спокойствия на его лице. Судя по всему, он запутался в длиннополой сутане, споткнулся и при падении нечаянно воткнул острие иглы себе в живот.

— Скорее! — бросил Гри. — У нас же есть противоядие! Генерал все предусмотрел! — На то он и генерал! — заметил Блю.

— Давай! — приказал Хаукинз, поддерживая Гвидо Фрескобальди, который неожиданно запел.

По другую сторону пыльной дороги Маккензи увидел капитана Оранжа. Выбравшись из кустов, тот несся по направлению к лимузину папы. «Ненужная спешка», — подумал генерал: папа не собирался бежать. Его преосвященство помог своему помощнику поудобнее устроиться на сиденье и теперь вылезал из машины с гневным выражением лица.

Хаукинз схватил Фрескобальди за руку и повел к лимузину.

— Мы не причиним вам вреда, сэр, — проговорил генерал папе. Это было типичное обращение к пленнику.

— Скоты! — взревел папа громоподобным голосом, пронесшимся эхом через Аппиевы леса и холмы. — Звери! Убийцы!

— Что такое?

— Баста! — опять прогремел голос папы Франциска. В глазах его сверкали молнии. В глазах исполина в телесной оболочке простого смертного. — Возьмите мою жизнь! Вы убиваете моих любимых детей! Детей Бога! Вы проливаете кровь невинных людей! Отправьте же меня к Иисусу! Прикончите и меня тоже! И, может, Бог простит ваши души!

— О-о, во имя Христа... во имя Неба, замолчите! Никто никого не собирается убивать!

— Но я же вижу! Дети Христа мертвы!

— Это всего лишь лошадиная доза снотворного. Никому не причинено и не будет причинено никакого вреда.

— Но они мертвы! — заявил Франциск, однако уже не столь убежденно, озираясь в растерянности по сторонам.

— Они мертвы не более, чем вы. Зачем мы стали бы связывать их, если бы они были мертвыми? Оранж, давай сюда!

— Слушаюсь, мой генерал! — ответил Оранж, обойдя лимузин спереди.

— Вытащите того цветного парня из машины. Должно быть, это личный гость папы.

— Этот человек — священник. Мой помощник!

— Что вы говорите? А я подумал, что этот мальчик — из церковного хора... Полегче с ним, Оранж, — сказал Маккензи, когда итальянец вытащил находившегося в бессознательном состоянии черного прелата из автомобиля. — Положите его в кусты и расстегните ворот: чертовски жарко в таком одеянии!

— Вы утверждаете, что все они живы? — недоверчиво спросил Джиованни.

— Да, конечно, — ответил Маккензи и подал Веру сигнал готовить Фрескобальди к подмене. Двойник римского папы вел себя совершенно спокойно.

— Я вам не верю! Вы убили их! — снова закричал папа.

— Да замолчите же вы наконец! — произнес Хаукинз, но не в вопросительном тоне. — Послушайте же меня! Не знаю, как вы там руководили своими людьми, но, думаю, отличить живого солдата от мертвого вы можете.

— О Боже!

— Капитан Гри! — крикнул Маккензи скандинаву, который, с маской на лице, связывал священника у переднего лимузина. — Пожалуйста, поднимите этого человека и перенесите сюда.

Гри выполнил приказ. Маккензи взял папу за правую руку.

— Вот, дотроньтесь до шейной артерии этого человека. Чувствуете пульс?

Зрачки папы сузились, он сосредоточенно следил за артерией.

— Да... сердце бьется... Вы сказали правду. А другие? Они тоже живы? И их сердца бьются?

— Я же дал вам слово! — твердо проговорил Хаукинз. — Я должен сделать вам замечание, сэр. Победитель не лжет, если уверен, что его положение прочно. Мы отнюдь не скоты, сэр! Просто у нас мало времени, и поэтому мы вынуждены применять те средства, которые могут помочь нам сэкономить его. — Генерал подал Веру знак привести Фрескобальди, находившегося под действием наркотических препаратов, и затем вновь обратился к его преосвященству: — Боюсь, нам придется внести кое-какие изменения в ваше одеяние. Я буду вынужден...

Маккензи умолк. Папа Франциск с изумлением смотрел на Гвидо Фрескобальди. Он только сейчас узнал оперного певца. Чисто выбритый, без бороды и усов, его кузен более походил на Джиованни Бомбалини, чем сам Бомбалини.

— Гвидо! Это же Гвидо Фрескобальди! — вскричал папа так громко, что его, наверное, можно было услышать и в Неаполитанском заливе. — Гвидо, моя родная плоть! Моя кровь!.. Это же Гвидо!.. О Матерь Божья!.. И ты, Гвидо, — часть этой... этой ереси!

Синьор Гвидо Фрескобальди только улыбался.

— Сердце красавиц склонно к измене...

— С ним все в порядке, сэр, но с сегодняшнего утра он не все понимает. И будет оставаться таким еще некоторое время... Простите, но нам необходимо снять кое-что из ваших атрибутов и надеть на него!.. Капитан Оранж!.. Капитан Вер!.. Подайте руку мистеру Франциску.

— Сюда! — произнес Хаук тоном генерала-победителя.. Держа Гвидо Фрескобальди за плечи, он любовался полученным результатом. — Вы не находите, что он ничем не отличается от вас?

Франциск был ошеломлен. «Боже великий! Этот мерзкий Фрескобальди — вылитый я. Просто чудо Господне!»

— Вы с ним — как две капли воды, мистер папа! Папа Франциск едва слышно спросил:

— Вы хотите посадить этого... Фрескобальди на трон Святого Петра?

— По моим подсчетам, часа через два.

— Но почему?

— Поверьте, вы здесь ни при чем. Мне известно, вы прекрасный малый...

— И все-таки почему? Ради Бога, почему? То, что говорите вы, не ответ.

— И не рассчитывайте на него, — отрезал Хаук. — И еще: мне не хотелось бы, чтобы вы надорвали голосовые связки от крика. У вас такой мощный голос.

— Все же я вынужден буду надрывать связки, раз вы не желаете ничего объяснить мне... А-а-а-а!..

— Хорошо! Хорошо! Мы похитили вас. Чтобы получить выкуп. С вами все будет в порядке. Ни один волосок не упадет с вашей головы. Слово генерала.

Их разговор прервали подбежавшие к ним капитаны Гри и Блю.

— Район контролируется, генерал! — пролаял Гри.

— Введение снотворного произведено. К отправлению все готово! — добавил Блю.

— Хорошо! Мы трогаемся! Всем покинуть район операции! Приступить к выполнению соответствующих инструкций! У каждого — свое задание! Вперед!

Еще не умолк отзвук команды, как раздалось шмелиное жужжание. Это заработал двигатель вертолета, укрытого на замаскированной площадке в пятидесяти ярдах от центра проведения операции «Нулевой объект».

А затем вдруг послышался еще один звук. Со стороны дороги у вершины Аппиева холма. Резкий скрип тормозов.

— Стойте! — донесся из леса громкий вопль. — Ради Христа, остановитесь!

— Что такое?

— Бог мой!

— Что случилось?

— Сейчас объясню.

— Говори же!

— Отбой!

— Кретин!

Спотыкаясь на каждом шагу, Сэм спускался бегом с вершины холма по старой пыльной дороге. Выскочив из-за поворота, он подбежал к лимузинам и упал на одно колено.

Джиованни Бомбалини в изумлении уставился на Сэма и, увидев, что тот преклонил колено, машинально обратился к нему со словами благословения:

— Во имя Отца...

— Да замолчите ли вы! — рявкнул на папу Маккензи. — Проклятье, Сэм! Какого дьявола тебе здесь нужно? Мы предполагали, что тебе нездоровится...

— Эй, все вы, послушайте меня! — завопил Сэм. — Оглянитесь! — Он поднялся на ноги. Капитаны застыли на месте с каменным выражением лица. — Уходите отсюда! Сматывайтесь подальше, если вам жизнь дорога! Оставьте генерала одного! То, что вы делаете, — ловушка для вас! Махенфельд пал! Это случилось прошлой ночью! На ноги подняты сотни агентов Интерпола... — Челюсть Сэма внезапно отвисла, когда он взглянул на Маккензи. — Что ты сказал?

— Ты, сынок, палишь, как из пистолета. Я говорил уже тебе, что уважаю твой ум. Но, к сожалению, не могу утверждать, что и ты уважаешь мой опыт и знания. — С этими словами Маккензи отстегнул один из ремней, перекрещивавшихся на его груди поверх полевого френча. К ремню была прикреплена большая кожаная сумка, бившая по бедру при ходьбе. — Учти, парень, ни одна из серьезных наступательных операций не осуществляется без устойчивой связи с командным центром. Во всяком случае, после тысяча девятьсот семьдесят первого года. Черт побери, я пользовался портативным радиопередатчиком, чтобы через Ли Соль в Камбодже поддерживать контакт с частями, действовавшими на берегах Меконга.

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дорога в Гандольфо - Роберт Ладлэм бесплатно.
Похожие на Дорога в Гандольфо - Роберт Ладлэм книги

Оставить комментарий