Шрифт:
Интервал:
Закладка:
<< 219 >>… С брегов далеких Северного моря… – саксы.
<< 220 >> Уж поздно… Вам уж не войти. – В основе – притча о девственницах из Евангелия от Матфея (XXV, 1—13).
<< 221 >> …Кого я почитал и кто, на счастье, // До твоего позора опочил? – Леодогран, отец Гиньевры.
<< 222 >> Нет, я не проклинать тебя пришел… – В книге Мэлори король Артур приговаривает Гвиневеру к сожжению, и ее спасает Ланселот.
<< 223 >>… Приходится моей сестрице сыном. – В книге Мэлори Модред (Мордред) – сын Артура и Моргаузы, его сестры.
<< 224 >> Поэтому она… не могла увидеть. – Деяния святых апостолов (VI, 15): «И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела» (о Стефане).
<< 225 >> УХОД АРТУРА (The Passing of Arthur)
Написанав 1842 г. Опубликованав 1869 г. (датирована 1870 г.). В основе – Т. Мэлори. «Смерть Артура» (XXI, 4–5).
<< 226 >> …Был создан меньшим богом… – «Ср. с демиургом Платона и идеей гностиков о том, что мир был создан менее могущественными силами» (Т.).
<< 227 >> Покинул Бог меня в мой смертный час!.. – Евангелие от Матфея (XXVII, 46): «…а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»
<< 228 >> … в той последней битве / роковой, – Мрачный пейзаж и туман – инновация А. Теннисона, который считал, что последняя битва должна была быть по описанию полной противоположностью первой.
<< 229 >> Из бездны в бездну переходит он. – «Песня Мерлина, отмечающая рождение Артура» (Т.).
<< 230 >>… из дальней дали… – «На Востоке, где зародились все великие религии, триумфальный прием был оказан тому, кто был «более, чем завоеватель»» (Т.).
<< 231 >> КОРОЛЕВЕ (То the Queen)
Заключение написано в декабре 1872 г. Опубликовано в 1873 г.
<< 232 >> … о незабвенном дне… – В этот день королева и принц Уэльский присутствовали на благодарственном молебне в соборе Святого Павла (после тяжелой болезни принца) в феврале 1872 г.
<< 233 >> …Бьют молнии беззвучные под морем… – Телеграф.
<< 234 >> Живите сами… нам тяжела ваша любовь! – Имеются в виду взаимоотношения Великобритании и Канады.
<< 235 >> Хогомон — Ватерлоо (Т.).
<< 236 >> …Где идеальным мужеством… – Буквально: идеальное мужество заключено в реальном человеке. А. Теннисон не раз подчеркивал, что его целью было показать не только идеал человека, но и человека в идеале. Приведенная фраза – последняя поправка, внесенная автором в текст в 1891 г.
<< 237 >> Годдфри — Гальфрид Монмугский.
<< 238 >> …времени неверного… – Когда Мэлори писал свою книгу, в Англии шла война Белой и Алой розы.
<< 239 >> …с их ядовитым медом… – А. Теннисон имел в виду модную в его время идею «искусства для искусства».
- Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир - Поэзия
- Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Поэзия
- Незнакомка (Лирическая драма) - Александр Блок - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк - Поэзия
- Страстный пилигрим - Вильям Шекспир - Поэзия
- Стихи и поэмы - Константин Фофанов - Поэзия
- Обстановочка (сборник) - Саша Чёрный - Поэзия
- «Под этим небо черной неизбежности…» - Юрий Трубецкой - Поэзия
- Апрельское Затишье и Майская буря - Том Торк - Поэзия / Публицистика