Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ Комментарии
1 Взирая на божественного Сына,Дыша Любовью вечной, как и тот,Невыразимая Первопричина
4 Все, что в пространстве и в уме течет,Так стройно создала, что наслажденьеНевольно каждый, созерцая, пьет.
7 Так устреми со мной, читатель, зреньеК высоким дугам до узла того,Где то и это встретилось движенье;
10 И полюбуйся там на мастерствоХудожника, который, им плененный,Очей не отрывает от него.
13 Взгляни, как там отходит круг наклонный,Где движутся планеты и струятСвой дар земле на зов ее исконный:
16 Когда бы не был этот путь покат,Погибло бы небесных сил немалоИ чуть не все, чем дельный мир богат;
14 А если б их стезя положе сталаИль круче, то премногого опятьВнизу бы и вверху недоставало.
22 Итак, читатель, не спеши вставать,Продумай то, чего я здесь касался,И восхитишься, не успев устать.
25 Тебе я подал, чтоб ты сам питался,Затем что полностью владеет мнойПредмет, который описать я взялся.
28 Первослуга природы, мир земнойЗапечатлевший силою небеснойИ мерящий лучами час дневной, -
31 С узлом вышепомянутым совместный,По тем извоям совершал свой ход,Где он все раньше льет нам свет чудесный.
34 И я был с ним, но самый этот взлетЗаметил лишь, как всякий замечает,Что мысль пришла, когда она придет.
37 Так быстро Беатриче восхищаетОт блага к лучшему, что ей воследСтремленье времени не поспевает.
40 Каким сияньем каждый был одетТам, в недрах солнца, посещенных нами,Раз отличает их не цвет, а свет!
43 Умом, искусством, нужными словамиЯ беден, чтоб наглядный дать рассказ.Пусть верят мне и жаждут видеть сами.
46 А что воображенье низко в насДля тех высот, дивиться вряд ли надо,Затем что солнце есть предел для глаз.
49 Таков был блеск четвертого отрядаСемьи Отца, являющего ейТо, как он дышит и рождает чадо.
52 И Беатриче мне: "БлагоговейПред Солнцем ангелов, до недр плотскогоТебя вознесшим милостью своей!"
55 Ничья душа не ведала такогоСвятого рвенья и отдать свой пылСоздателю так не была готова,
58 Как я, внимая, это ощутил;И так моя любовь им поглощалась,Что я о Беатриче позабыл.
61 Она, без гнева, только, улыбалась,Но так сверкала радость глаз святых,Что целостная мысль моя распалась.
64 Я был средь блесков мощных и живых,Обвивших нас венцом, и песнь их слащеЕще была, чем светел облик их;
67 Так дочь Латоны иногда блестящийНаденет пояс, и, огнем сквозя,Он светится во мгле, его держащей.
70 В дворце небес, где шла моя стезя,Есть много столь прекрасных самоцветов,Что их из царства унести нельзя;
73 Таким вот было пенье этих светов;И кто туда подняться не крылат,Тот от немого должен ждать ответов.
76 Когда певучих солнц горящий ряд,Нас, неподвижных, обогнув трикраты,Как звезды, к остьям близкие, кружат,
79 Остановился, как среди баллаты,Умолкнув, станет женщин чередаИ ждет, чтоб отзвучал запев начатый,
82 В одном из них послышалось: "КогдаЛуч милости, который возжигаетНеложную любовь, чтоб ей всегда
85 Расти с ним вместе, так в тебе сверкает,Что вверх тебя ведет по ступеням,С которых сшедший – вновь на них – ступает,
88 Тот, кто твоим бы отказал устамВ своем вине, не больше бы свободенБыл, чем поток, не льющийся к морям.
91 Ты хочешь знать, какими благороденЦветами наш венок, сплетенный тутВкруг той, кем ты введен в чертог господень.
94 Я был одним из агнцев, что идутЗа Домиником на пути богатом,Где все, кто не собьется, тук найдут.
97 Тот, справа, был мне пестуном и братом;Альбертом из Колоньи он звался,А я звался Фомою Аквинатом.
100 Чтоб наша вязь тебе предстала вся,Внимай, венец блаженный озираяИ взор вослед моим словам неся.
103 Дот этот пламень льет, не угасая,Улыбка Грациана, кем стоятИ тот, и этот суд, к отраде Рая.
106 Другой, чьи рядом с ним лучи горят,Был тем Петром, который, как однаждыВдовица, храму подарил свой клад.
109 Тот, пятый блеск, прекраснее, чем каждыйИз нас, любовью вдохновлен такой,Что мир о нем услышать полон жажды.
112 В нем – мощный ум, столь дивный глубиной,Что, если истина – не заблужденье,Такой мудрец не восставал второй.
115 За ним ты видишь светоча горенье,Который, во плоти, провидеть могПрироду ангелов и их служенье.
118 Соседний с ним счастливый огонек -Заступник христианских лет, которыйИ Августину некогда помог.
121 Теперь, вращая мысленные взорыОт света к свету вслед моим хвалам,Ты, чтоб узнать восьмого, ждешь опоры.
124 Узрев все благо, радуется тамБезгрешный дух, который лживость мираЯвляет внявшему его словам.
127 Плоть, из которой он был изгнан, сироЛежит в Чельдоро; сам же он из мукИ заточенья принят в царство мира.
130 За ним пылают, продолжая круг,Исидор, Беда и Рикард с ним рядом,Нечеловек в превысшей из наук.
133 Тот, вслед за кем ко мне вернешься взглядом,Был ясный дух, который смерти ждал,Отравленный раздумий горьким ядом:
136 То вечный свет Сигера, что читалВ Соломенном проулке в оны летаИ неугодным правдам поучал".
139 И как часы зовут нас в час рассвета,Когда невеста божья, встав, поетПеснь утра жениху и ждет привета,
142 И зубчик гонит зубчик и ведет,И нежный звон «тинь-тинь» – такой блаженный,Что дух наш полн любви, как спелый плод, -
145 Так предо мною хоровод священныйВновь двинулся, и каждый голос в ладЗвучал другим, такой неизреченный,
148 Как может быть лишь в вечности услад.
ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ Комментарии
1 О смертных безрассудные усилья!Как скудоумен всякий силлогизм,Который пригнетает ваши крылья
4 Кто разбирал закон, кто – афоризм,Кто к степеням священства шел ревниво,Кто к власти чрез насилье иль софизм,
7 Кого манил разбой, кого – нажива,Кто, в наслажденья тела погружен,Изнемогал, а кто дремал лениво,
10 В то время как, от смуты отрешен,Я с Беатриче в небесах далечеТакой великой славой был почтен.
13 Как только каждый прокружил до встречиС той точкой круга, где он прежде был,Все утвердились, как в светильнях свечи.
16 И светоч, что со мною говорил,Вновь подал голос из своей срединыИ, улыбаясь, ярче засветил:
19 "Как мне сияет луч его единый,Так, вечным Светом очи напоя,Твоих раздумий вижу я причины.
22 Ты ждешь, недоуменный, чтобы яТебе раскрыл пространней, чем вначале,Дабы могла постичь их мысль твоя,
25 Мои слова, что «Тук найдут», и дале,Где я сказал: «Не восставал второй»:Здесь надо, чтоб мы строго различали.
28 Небесный промысл, правящий землейС премудростью, в которой всякий бренныйМутится взор, сраженный глубиной,
31 Дабы на зов любимого священныйНевеста жениха, который с нейВ стенаньях кровью обручен блаженной,
34 Уверенней спешила и верней,Как в этом, так и в том руководима,Определил ей в помощь двух вождей.
37 Один пылал пыланьем серафима;В другом казалась мудрость так светла,Что он блистал сияньем херувима.
40 Лишь одного прославлю я дела,Но чтит двоих речь об одном ведущий,Затем что цель их общею была.
43 Промеж Тупино и водой, текущейС Убальдом облюбованных высот,Горы высокой сходит склон цветущий
46 И на Перуджу зной и холод шлетВ Ворота Солнца; а за ним, стеная,Ночера с Гвальдо терпят тяжкий гнет.
49 На этом склоне, там, где он, ломая,Смягчает кручу, солнце в мир взошло,Как всходит это, в Ганге возникая;
52 Чтоб это место имя обрело,«Ашези» – слишком мало бы сказало;Скажи «Восток», чтоб точно подошло.
55 Оно, хотя еще недавно встало,Своей великой силой кое в чемУже земле заметно помогало.
58 Он юношей вступил в войну с отцомЗа женщину, не призванную к счастью:Ее, как смерть, впускать не любят в дом;
61 И, перед должною духовной властьюEt coram patre с нею обручась,Любил ее, что день, то с большей страстью.
64 Она, супруга первого лишась,Тысячелетье с лишним, в доле темной,Вплоть до него любви не дождалась;
67 Хоть ведали, что в хижине укромной,Где жил Амикл, не дрогнула онаПред тем, кого страшился мир огромный,
70 И так была отважна и верна,Что, где Мария ждать внизу осталась,К Христу на крест взошла рыдать одна.
73 Но, чтоб не скрытной речь моя казалась,Знай, что Франциском этот был женихИ Нищетой невеста называлась.
76 При виде счастья и согласья их,Любовь, умильный взгляд и удивленьеРождали много помыслов святых.
79 Бернарда первым обуяло рвенье,И он, разутый, вслед спеша, был радСтоль дивное настичь упокоенье.
82 О, дар обильный, о, безвестный клад!Эгидий бос, и бос Сильвестр, ступаяВслед жениху; так дева манит взгляд!
85 Отец и пестун из родного краяУходит с нею, теми окружен,Чей стан уже стянула вервь простая;
88 Вежд не потупив оттого, что он-Сын Пьетро Бернардоне и по платьюИ по лицу к презреннейшим причтен,
91 Он царственно все то, что движет братью,Раскрыл пред Иннокентием, и тотУстав скрепил им первою печатью.
94 Когда разросся бедненький народВокруг того, чья жизнь столь знаменита.Что славу ей лишь небо воспоет,
97 Дух повелел, чтоб вновь была повитаКороной, из Гонориевых рук,Святая воля их архимандрита.
100 Когда же он, томимый жаждой мук,Перед лицом надменного султанаХриста восславил и Христовых слуг,
103 Но увидал, что учит слишком раноНезрелых, и вернулся, чтоб во злеНе чахла италийская поляна, -
106 На Тибр и Арно рознящей скалеПриняв Христа последние печати,Он их носил два года на земле.
109 Когда даритель столькой благодатиВознес того, кто захотел такимСмиренным быть, к им заслуженной плате,
112 Он братьям, как наследникам своим,Возлюбленную поручил всецело,Хранить ей верность завещая им;
115 Единственно из рук ее хотелаЕго душа в чертог свой отойти,Иного гроба не избрав для тела.
118 Суди ж, каков был тот, кто с ним вестиДостоин был вдвоем ладью ПетровуСредь волн морских по верному пути!
121 Он нашей братьи положил основу;И тот, как видишь, грузит добрый груз,Кто с ним идет, его послушный слову.
124 Но у овец его явился вкусК другому корму, и для них надежнейОтыскивать вразброд запретный кус.
127 И чем ослушней и неосторожнейИх стадо разбредется, кто куда,Тем у вернувшихся сосцы порожней.
130 Есть и такие, что, боясь вреда,Теснятся к пастуху; но их так мало,Что холст для ряс в запасе есть всегда.
133 И если внятно речь моя звучалаИ ты вослед ей со вниманьем шелИ помнишь то, что я сказал сначала,
136 Ты часть искомого теперь обрел;Ты видишь, как на щепки ствол сечетсяИ почему я оговорку ввел:
139 «Где тук найдут все те, кто не собьется».
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ Комментарии
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература