Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ Комментарии
1 Сочувственная воля, истекаяИз праведной любви, как из дурнойИ ненасытной истекает злая,
4 Прервала пенье лиры неземной,Святые струны замиряя властно,Настроенные вышнею рукой.7 Возможно ль о благом просить напрасноТе сущности, которые, чтоб датьМне попросить, умолкли так согласно?
10 По праву должен без конца страдатьТот, кто, прельщен любовью недостойной,Такой любви отринул благодать.
13 Как в воздухе прозрачном ночи знойнойСкользнет внезапный пламень иногдаИ заставляет дрогнуть взор спокойный,
16 Как будто передвинулась звезда,Хоть там, где вспыхнул он, светил державаЦела, а сам он гаснет без следа, -
19 Так от плеча, простершегося вправо,Скользнула вниз, вдоль по кресту нисшед,Одна из звезд, чья там блистает слава.
22 И с ленты не сорвался самоцвет,А в полосе луча промчался, светел,Как блещущий за алебастром свет;
25 Так дух Анхиза страстно сына встретил,В чем высшая нас уверяет муза,Когда его в Элисии заметил.
28 "О sanguis meus, о superinfusaGratia Dei, sicut tibi cuiBis unquam coeli ianua reclusa?"
31 Так этот свет; внимательно к нему яВозвел глаза; потом возвел к моейВладычице, и здесь, и там ликуя:
34 Столь радостен был блеск ее очей,Что мне казалось – благодати РаяМоим очам нельзя познать полней.
37 А дух, мой слух и зренье услаждая,Продолжил речь, но смысл был так глубок,Что я ему внимал, не понимая.
40 Он не нарочно мглой себя облек,А поневоле: взлет его сужденийДля цели смертных слишком был высок.
43 Когда же лук столь жарких изъявленийБыл вновь ослаблен, так что речь во всемСошла до нашей умственной мишени,
46 То сразу же я различил потом:"Благословен в трех лицах совершенный,Столь милостивый в семени моем!"
49 И дальше: "Голод давний и блаженный,Той книгою великой данный мне,Где белое и черное нетленны,
52 Ты в этом, сын мой, утолил огне,Где говорю я, и да восхвалитсяТа, что тебя возносит к вышине!
55 Ты веруешь, что мысль твоя стремитсяКо мне из Первой так, как пять иль шестьИз единицы ведомой лучится;
58 И ты вопрос не хочешь произнесть,Кто я, который больше, чем вся стаяСчастливых духов, рад тебя обресть.
61 Ты в этой вере прав: здесь обитая,Большой и малый в Зеркало глядят,Где видима заране мысль любая.
64 Но чтоб любви, которой я объят,Бессонно зрящий, и всегда взволнован,Как сладкой жаждой, не было преград,
67 Пусть голос твой, уверен, смел, нескован,Мне явит волю, явит мне вопрос,Которому ответ предуготован!"
70 Тогда я к Беатриче взор вознес;Та, слыша мысль, улыбкой отвечала,И, окрыленный, мой порыв возрос.
73 Я начал так: "Вы – те, кому предсталоВсеравенство; меж чувством и умомДля вас неравновесия не стало;
76 Затем что в Солнце, светом и тепломВас озарившем и согревшем, обаВне всех подобий в равенстве своем.
79 Но мысль и воля в смертных жертвах гроба,Чему ясна причина вам одним,В своих крылах оперены особо;
82 И я, как смертный, свыкшийся с такимНеравенством, творю благодареньеЗа отчий праздник сердцем лишь своим.
85 Тебя молю я, в это украшеньеСтоль дивно вправленный топаз живой,По имени твоем уйми томленье".
88 "Листва моя, возлюбленная мнойСквозь ожиданье, – так он, мне в угоду,Ответ свой начал, – я был корень твой".
91 Потом сказал мне: "Тот, кто имя родуДал твоему и кто сто с лишним летИдет горой по первому обводу,
94 Мне сыном был, а им рожден твой дед;И надо, чтоб делами довременноТы снял с него томительный запрет.
97 Флоренция, меж древних стен, бессменноЕй подающих время терц и нон,Жила спокойно, скромно и смиренно.
100 Не знала ни цепочек, ни корон,Ни юбок с вышивкой, и поясочкиНе затмевали тех, кто обряжен.
103 Отцов, рождаясь, не страшили дочки,Затем что и приданое, и срокНе расходились дальше должной точки.
106 Пустых домов назвать никто не мог;И не было еще Сарданапала,Дабы явить, чем может стать чертог.
109 Еще не взнесся выше МонтемалоВаш Птичий Холм, который победилВ подъеме и обгонит в час развала.
112 На Беллинчоне Берти пояс былРеменный с костью; с зеркалом прощаласьЕго жена, не наведя белил.
110 На Нерли и на Веккьо красоваласьПростая кожа, без затей гола;Рука их жен кудели не гнушалась.
158 Счастливицы! Всех верная ждалаГробница, ни единая на ложеДля Франции забыта не была.
121 Одна над люлькой вторила все то жеНа языке, который молодымОтцам и матерям всего дороже.
124 Другая, пряжу прядучи, роднымИ домочадцам речь вела часамиПро славу Трои, Фьезоле и Рим.
127 Казались бы Чангелла между намиИль Сальтерелло чудом дивных стран,Как Квинций иль Корнелия – меж вами.
130 Такой прекрасный, мирный быт граждан,В гражданственном живущих единенье,Такой приют отрадный был мне дан
133 Марией, громко призванной в мученье;И, в древнем вашем храме восприят,Я Каччагвидой стал в святом крещенье.
136 Моронто – брат мне, Элизео – брат;Супругу взял я из долины Падо;Отсюда прозвище ее внучат.
139 Я следовал за кесарем Куррадо,И мне он пояс рыцарский надел,Затем что я служил ему, как надо.
142 С ним вышел я, как мститель злобных дел,На тех, кто вашей вотчиной законной,В чем пастыри повинны, завладел.
145 Там, племенем нечистым отрешенный,Покинул я навеки лживый мир,Где дух столь многих гибнет, загрязненный,
148 И после мук вкушаю этот мир".
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ Комментарии
1 О скудная вельможность нашей крови!Тому, что гордость ты внушаешь намЗдесь, где упадок истинной любови,
4 Вовек не удивлюсь; затем что там,Где суетою дух не озабочен,Я мыслю – в небе, горд был этим сам.
7 Однако плащ твой быстро укорочен;И если, день за днем, не добавлять,Он ножницами времени подточен.
10 На «вы», как в Риме стали величать,Хоть их привычка остается зыбкой,Повел я речь, заговорив опять;
13 Что Беатриче, в стороне, улыбкойОтметила, как кашель у другойБыл порожден Джиневриной ошибкой.
16 Я начал так: "Вы – прародитель мой;Вы мне даете говорить вам смело;Вы дали мне стать больше, чем собой.
19 Чрез столько устий радость овладелаМоим умом, что он едва несетЕе в себе, счастливый до предела.
22 Скажите мне, мой корень и оплот,Кто были ваши предки и которыйВ рожденье ваше помечался год;
25 Скажите, велика ль была в те порыОвчарня Иоаннова, и в нейКакие семьи привлекали взоры".
28 Как уголь на ветру горит сильней,Так этот светоч вспыхнул блеском ясным,Внимая речи ласковой моей;
31 И как для глаз он стал вдвойне прекрасным",Так он еще нежней заговорил,Но не наречьем нашим повсечасным:
34 "С тех пор, как «Ave» ангел возвестилПо день, как матерью, теперь святою,Я, плод ее, подарен свету был,
37 Вот этот пламень, должной чередою,Пятьсот и пятьдесят и тридцать кратЗажегся вновь под Львиною пятою.
40 Дома, где род наш жил спокон, стоятВ том месте, где у вас из лета в летоВ последний округ всадники спешат.
43 О прадедах моих скажу лишь это;Откуда вышли и как звали их,Не подобает мне давать ответа.
46 От Марса к Иоанну, счет таких,Которые могли служить в дружине,Был пятой долей нынешних живых.
49 Но кровь, чей цвет от примеси Феггине,И Кампи, и Чертальдо помутнел,Была чиста в любом простолюдине.
52 О, лучше бы ваш город их имелСоседями и приходился рядомС Галлуццо и Треспьяно ваш предел,
55 Чем чтобы с вами жил пропахший смрадомМужик из Агульоне иль инойСиньезец, взятку стерегущий взглядом!
58 Будь кесарю не мачехой дурнойНарод, забывший все, – что в мире свято,А доброй к сыну матерью родной,
61 Из флорентийцев, что живут богато,Иной бы в Симифонти поспешил,Где дед его ходил с сумой когда-то.
64 Досель бы графским Монтемурло слыл,Дом Черки оставался бы в Аконе,Род Буондельмонти бы на Греве жил.
67 Смешение людей в едином лонеБывало городам всего вредней,Как от излишней пищи плоть в уроне.
70 Ослепший бык повалится скорейСлепого агнца; режет острой стальюЕдиный меч верней, чем пять мечей.
73 Взглянув на Луни и на Урбисалью,Судьба которых также в свой чередИ Кьюзи поразит, и Синигалью,
76 Ты, слыша, как иной пресекся род,Мудреной в этом не найдешь загадки,Раз города, и те кончина ждет.
79 Все ваше носит смертные зачатки,Как вы, – хотя они и не видныВ ином, что длится, ибо жизни кратки.
82 Как берега, вращаясь, твердь луныСкрывает и вскрывает неустанно,Так судьбы над Флоренцией властны.
85 Поэтому звучать не может странноО знатных флорентийцах речь моя,Хоть память их во времени туманна.
88 Филиппи, Уги, Гречи видел я,Орманни, Кателлини, Альберики -В их славе у порога забытья.
91 И видел я, как древни и великиДель Арка и Саннелла рядом с ним,Ардинги, Сольданьери и Бостики.
94 Вблизи ворот, которые такимНагружены предательством, что далеКорабль не может плавать невредим,
97 В то время Равиньяни обитали,Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать,И тем, что имя Беллинчоне взяли.
100 Умели Делла Пресса управлять;И уж не раз из Галигаев лучшийУкрасил позолотой рукоять.
103 Уже высок был белий столб, могучиФифанти, те, кто кадкой устыжен,Саккетти, Галли, Джуоки и Баруччи.
106 Ствол, давший ветвь Кальфуччи, был силен;Род Арригуччи был средь привлеченныхК правлению, род Сиции почтен.
109 В каком величье видел я сраженныхСвоей гордыней! Как сиял для всехБлеск золотых шаров непосрамленных!
112 Такими были праотцы и тех,Что всякий раз, как церковь опустеет,В капитуле жиреют всем на смех.
115 Нахальный род, который свирепеетВслед беглецу, а чуть ему поднестьКулак или кошель, – ягненком блеет,
118 Уже тогда все выше начал лезть;И огорчался Убертин Донато,Что с ними вздумал породниться тесть.
121 Уже и Капонсакко на МеркатоСошел из Фьезоле; и процвелиИ Джуда меж граждан, и Инфангато.
124 Невероятной истине внемли:Ворота в малый круг во время оноОт Делла Пера имя повели.
127 Кто носит герб великого барона,Чью честь и память, празднуя Фому,Народ оберегает от урона,
130 Те рыцарством обязаны ему;Хоть ищет плотью от народной плотиСтать тот, кто этот щит замкнул в кайму.
133 Я Импортуни знал и Гвальтеротти;И не прибавься к ним иной сосед,То Борго жил бы не в такой заботе.
136 Дом, ставший корнем ваших горьких бед,Принесший вам погибель, в злобе правой,И разрушенье бестревожных лет,
139 Со всеми сродными почтен был славой.О Буондельмонте, ты в недобрый часБрак с ним отверг, приняв совет лукавый!
142 Тот был бы весел, кто скорбит сейчас,Низринь тебя в глубь Эмы всемогущий,Когда ты в город ехал в первый раз.
145 Но ущербленный камень, мост блюдущий,Кровавой жертвы от Фьоренцы ждал,Когда кончался мир ее цветущий.
148 При них и им подобных я видалФьоренцу жившей столь благоуставно,Что всякий повод к плачу отпадал;
151 При них народ господствовал так славноИ мудро, что ни разу не былаЛилея опрокинута стремглавно
154 И от вражды не делалась ала".
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ Комментарии
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература