Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поздней ночью бригада прибыла в уезд, отчиталась в своей работе. В том же составе она была направлена в восьмой район для политико-воспитательной работы в военной части.
Когда они на следующий день поутру вышли из города, солнце вставало над рекой Сангань.
Примечания
1
Ли — 576 метров. — Прим. перев.
2
Му — 1/15 гектара. — Прим. перев.
3
По старому обычаю, китайцы отпускали усы только после свадьбы сына или дочери. — Прим. перев.
4
Известный своей хитростью стратег III века. — Прим. перев.
5
Один дань — 103 литра. — Прим. перев.
6
Кан — широкое, обогреваемое от кухонного очага возвышение в домах в Северном Китае, служащее постелью и диваном. — Прим. перев.
7
Олеандры сажают в каждом дворе, так как, по поверью, они отгоняют злое наваждение. — Прим. перев.
8
Дракон — божество, посылающее дождь. — Прим. перев.
9
В Китае выделывают сыр — доуфу — из соевого молока. — Прим. перев.
10
Первая ученая степень схоластов средневекового Китая, дававшая право на личное дворянство. — Прим. перев.
11
В Китае затягивают окна тонкой тканью или бумагой, стекла вставляют только в богатых домах. — Прим. перев.
12
Цзинь — 596 граммов. — Прим. перев.
13
Маршалл. — Прим. перев.
14
В знаменитом средневековом романе «Шуйху чжуань» о повстанцах XII века. — Прим. перев.
15
В Китае до последнего времени еще существовали большие семьи, в которых детям братьев велся общий счет, один для мальчиков, другой для девочек. — Прим. перев.
16
До введения европейского летоисчисления в Китае действовал лунный календарь, которого многие крестьяне придерживаются до сих пор. — Прим. перев.
17
Хуцинь — струнный музыкальный инструмент. — Прим. перев.
18
Цин — 6 гектаров. — Прим. перев.
19
Хулубины — сорт яблок. — Прим. перев.
20
Во время жертвоприношений и похорон в Китае, по старым обычаям, сжигаются сделанные из посеребренной или позолоченной бумаги деньги, олицетворяющие слитки золота или серебра. — Прим. перев.
21
Ляочжай — псевдоним Лу Сун-лина, автора фантастических рассказов (1630–1715). — Прим. перев.
22
Так в Китае издревле именовался простой народ. — Прим. перев.
23
Вэнь — литература; цай — блеск. — Прим. перев.
24
Шэн — мера емкости, равная одному литру. — Прим. перев.
25
Древнекитайский обычай — выходить на высокое место и призывать душу умирающего. — Прим. перев.
26
Слова «трудящийся помещик», сказанные в кооперативе Чжао Цюань-гуном, дошли до Гу Юна намеренно искаженные, как «помещик в золоте и серебре». Распустившие этот слух Чжан Чжэн-дянь и Цянь Вэнь-гуй воспользовались сходным звучанием обоих выражений. — Прим. перев.
27
Лучший сорт риса. — Прим. перев.
28
Новый год в Китае — большой праздник, который прежде длился десять-пятнадцать дней. В настоящее время он переименован в «Праздник весны» и продолжается три дня. — Прим. перев.
29
Круглые медные монеты с квадратным отверстием посередине, обращавшиеся в связках по сто и тысяче штук. — Прим. перев.
30
По учению буддизма душа покойника снова возрождается в облике человека или животного. — Прим. перев.
31
Полководец Ян — историческая личность (X–XI в.), прославился героической борьбой с кочевниками, вторгшимися на север Китая. Захваченный в плен, он покончил с собой. — Прим. перев.
32
Су У — историческая личность: китайский посол, отправленным к гуннам в 100 году до нашей эры. За отказ перейти на сторону гуннов был сослан на север, где провел девятнадцать лет в пастухах, питаясь, по преданию, волосками с посольского бунчука и заедая их снегом. — Прим. перев.
33
Первый император династии Мин, пришедший к власти в 1368 году в результате народного восстания против монгольского ига. — Прим. перев.
34
Одно из восьми великих божеств, будущий Будда. — Прим. перев.
35
Одно из имен Будды. — Прим. перев.
36
Мелкие яблочки, так называемые «китайские». — Прим. перев.
37
Согласно культу предков, каждый человек должен оставить после себя мужское потомство, на котором лежит долг жертвоприношения предкам; в противном случае его душа и души всех предков обрекаются на вечный голод. — Прим. перев.
38
Гао Шу-сюн — командующий одной из гоминдановских армий, перешедший на сторону НОА. — Прим. перев.
39
Лю Шань-бэнь — летчик, перелетевший в Яньань на сторону коммунистов. — Прим. перев.
40
Время от 3 до 5 часов утра. — Прим. перев.
41
Ямынь — название казенных учреждений до революции 1911 года. — Прим. перев.
42
Поэт III века, мастер экспромта. — Прим. перев.
43
Буддийские священные книги. — Прим. перев.
44
Считается, что зима длится восемьдесят один день — девять девяток. — Прим. ред.
45
В древнем Китае оперенная стрела вручалась командиру в знак полномочий на выполнение ответственного задания. — Прим. перев.
46
В паланкине несут невесту в дом мужа. — Прим. перев.
47
Старинный народный обряд с танцами и пением, знаменовавший пересадку ростков риса. Эта форма театрального действия широко используется в Китайской Народной Республике в агитационных постановках. — Прим. перев.
- Чиновники - Оноре Бальзак - Классическая проза
- Астрея (фрагменты) - Оноре Д’Юрфе - Классическая проза
- Онича - Жан-Мари Гюстав Леклезио - Классическая проза
- Том 2. Тайна семьи Фронтенак. Дорога в никуда. Фарисейка - Франсуа Шарль Мориак - Классическая проза
- Собрание сочинений. Т. 22. Истина - Эмиль Золя - Классическая проза
- Испанский садовник. Древо Иуды - Арчибальд Джозеф Кронин - Классическая проза / Русская классическая проза
- Город Ильеус - Жоржи Амаду - Классическая проза
- Дом мечты - Люси Монтгомери - Классическая проза
- Сэндитон - Джейн Остин - Исторические любовные романы / Классическая проза
- Дьявол внутри нас - Сабахаттин Али - Классическая проза