Шрифт:
Интервал:
Закладка:
и поставь их в положение между приближением [к себе] и отчужденностью, между близостью и отдаленностью, если пожелает Аллах.
20. ПИСЬМО
Адресовано Зияду, сыну своего отца,
заместителю наместника Басры Абдаллаха бин Аббаса,
в то время как Абдаллах был назначен Его Светлостью (А)
наместником также и над окрестностями Ахваза,
Фарса, Кермана и проч.
Вот, я клянусь перед Аллахом самой искренней клятвой, если станет мне известно, что ты покусился на казну мусульман — в малом или большом — я обрушу на тебя такое бедствие, что оставит оно тебя с пустыми руками, с [тяжко] нагруженным горбом, глубоко униженным в делах, [а пока] да будет с тобою мир.
21. ПИСЬМО
Также адресовано Зияду
Оставь же расточительность и будь предусмотрительным, вспоминай сегодня о дне завтрашнем, удерживай [себе] из имущества по мере необходимости и откладывай про запас на день, когда в нужде пребывать будешь.
Ужели ты рассчитываешь, что Аллах дарует тебе удел умеренных, в то время как ты — из превозносящихся? Иль ожидаешь, что, хотя ты наслаждаешься роскошью, не наделяя из нее ни вдову, ни обездоленного, сделает тебя достойным награды милосердных? Поистине, человеку воздается по прошлым делам, и ожидает его впереди то, что он сам себе приготовил, — и да будет с тобой мир.
22. ПИСЬМО
Адресовано Абдаллаху бин Аббасу,
да будет милостив к нему Всевышний Аллах,
который, бывало, говорил:
«Не получал я столько пользы даже от речей
Посланника Аллаха —
да благословит Аллах его и его род, —
как от этих речей!»
И вот, бывает, радует человека обретение вещи, что и так бы его не миновала, и огорчает потеря вещи, что никак бы ему не надлежала, — так да будет радость твоя о том, чтó приготовил ты для следующей жизни, и да будет огорчением тебе то, чтó ты для нее упустил, а что до собранного тобой в этом мире — то не слишком о нем радуйся, а что упущено тобою в нем — так не стоит о том и печалиться, и да будет забота твоя о том, чтó после смерти.
23. ЗАВЕЩАНИЕ
Произнесено незадолго до мученической смерти
как завещание, когда его (А) ударил мечом
Ибн Мульджам —
да проклянет его Аллах
Вот моя заповедь вам: да не станете вы придавать никого Аллаху в сотоварищи, а что до Мухаммада — да благословит Аллах его и его род, — то да не утратите вы его сунны. Восставьте эти два столпа, зажгите сии два светильника, и да оставит вас всякое бедствие!
Вчера я был вам сподвижником, сегодня являюсь вам примером, а завтра я с вами расстанусь. Если останусь, то я — хозяин над [отмщением] за свою кровь, если же уйду, то уход мой — обетованный мне, и если прощу, то прощение мне — [к Аллаху] приближение, для вас же — добро, посему прощайте: « Ужели ль не желаете вы, чтобы простил вам Аллах?» (Коран 24:22).
Аллах свидетель, внезапная смерть не отвращает меня, и наступление неизбежного не страшит меня, ведь я был некем иным, как путешественником, цели достигшим, либо искателем, [цель свою] нашедшим, «а то, что у Аллаха, — лучше для праведных» (Коран 3:198).
Комментарий Сайида ар-Рази: Часть этой речи уже была приведена в предыдущих речах, но здесь присутствует дополнение, вызвавшее необходимость ее повторения.
24. ЗАВЕЩАНИЕ
Написано для распорядителя его (А)
имуществом, по возвращении
из Сиффина
Вот то, что повелевает раб Аллаха Али бин Абу Талиб. Повелитель Верующих, относительно своего имущества, стремясь к лику Аллаха, дабы вывел Он его в райские сады и даровал ему безопасное упокоение.
В продолжение этого же документа: И вот, встанет над ним [распорядителем] Хасан бин Али, который возьмет себе, сколько положено, и раздаст, сколько положено, и если случится что-нибудь с Хасаном, пока Хусейн жив, то он займет место распорядителя после него и станет распоряжаться соответственно.
Поистине, для сыновей Фатимы из надела садаки (благотворительного надела. — Т.Ч.) Али [причитается] столько же, сколько и другим сыновьям Али. Но я поставил распоряжаться им сыновей Фатимы из стремления к лику Аллаха и близости к Посланнику Аллаха — да благословит Аллах его и его род, — в уважении к его чести и почитании его потомства.
И надлежит поставленному над ним оставить основную часть имущества как она есть, и расходовать из прибыли с него, как повелено и заповедано, и не надлежит ему продавать саженцы пальмовых деревьев с земельного надела этих поселений, покуда земля не превратит их в плантации.
А что до наложниц, что были у меня, — если у какой из них ребенок, или она беременна, она будет оставлена (при доме) во имя ее ребенка, и попадет в его (сына) долю, если же ребенок умрет, а она останется жить, то она свободна, узы ее распутаны, и свобода ей дарована.
Комментарий Сайида ар-Рази:Что до его высказывания — да будет над ним мир — в данном завещании: «…и не надлежит ему продавать саженцы пальмовых деревьев», то для обозначения саженцев здесь использовано слово вадийа, синоним слова аль-фасиля, мн. ч. вадий. Что же до его — да будет над ним мир — выражения: «…покуда земля не превратит их в плантации», то это выражение — одно из наиболее красноречивых, означающих, что земля приумножает ростки пальмовых деревьев так, что образ ее преображается на глазах у наблюдателя, так что он, наблюдавший ее до прорастания, охарактеризует ее теперь как совсем другую землю.
25. ЗАПОВЕДЬ
Его Светлость (А) писал ее для тех,
кого назначал он распорядителями
благотворительных средств (садака).
Как сказал Сайид ар-Рази: «Мы привели здесь
отдельные ее части, дабы было известно, что он (А) —
да будет над ним мир — устанавливал истину
и являл примеры справедливости равно в большом
и в малом, в общем и частном »
Поступай в согласии со страхом пред Богом Единым, у Которого нет сотоварища, и не пугай мусульманина, не неволь его бременем, не взимай с него имущества более, нежели положено Аллахом, и если придешь ты в какое племя, то приступай к его водному источнику, а не входи в дома, после же ступай к ним смиренно и с достоинством, покуда не встанешь среди них и не поприветствуешь, и пусть не будет твой язык вялым в приветствии их, после же скажи: о рабы Аллаха, вот, послал меня к вам наместник Аллаха и заместитель Его, дабы взял я с вас положенное Аллахом из вашего имущества, и если Аллахом предписана доля в вашем имуществе, то передайте ее Его наместнику. И если кто скажет: нет, то не повторяй (требования), если же кто подтвердит, то иди с ним, не запугивая его и не угрожая, не давя на него и не притесняя, и возьми, что он даст тебе из золота и серебра, а если у него есть домашняя скотина или верблюды, то не входи к ним как только с его позволения, ибо их большая часть надлежит ему, а если вошел ты, то не входи так, как если бы ты господствовал над ним (хозяином) или стремился притеснить его. И не пугай скотину и не дразни ее, и не заставляй хозяина печалиться о ней, и раздели имущество на две части, и предложи на выбор, и когда он выберет, не возражай против его выбора. И продолжай так поступать, пока не останется столько, сколько требуется для удовлетворения права Аллаха на его имущество, и тогда удержи от него надлежащее по праву Аллаху. И если он попросит признать дележ недействительным, согласись с ним, снова смешай две разделенные части и повтори с ними то, что делал вначале, покуда не взыщешь надлежащее Аллаху по праву. И не взимай ни старого, ни дряхлого, ни с поломанными конечностями, ни недужного, ни болезненного [животного]. Не поручай его [имущество] никому, кроме того, в чьей религии ты уверен, достойному распоряжаться имуществом мусульман, покуда не препоручит его их наместнику, чтобы разделил он его между ними [должным образом], и не препоручай его никому, кроме как доброжелательному, богобоязненному, доверенному и бдительному, не жестокому не обременяющему, не тяготящему (их) и не утруждающему. Затем пошли нам собранное тобой, и мы поступим с ним так, как повелел Аллах. И когда доверенный твой собирает что-либо [из скота], то накажи ему, чтобы не разлучал верблюдицу с верблюжонком, и не выдаивал все ее молоко, поскольку это причинит урон верблюжонку, и да не утомит ее верховой ездой, и да поступит справедливо между ней и другими в стаде, и пусть даст отдых уставшим, и ведет легко тех, чьи подошвы стерты (копыт нет у верблюда!) и прихрамывающего и пусть ведет их к источнику, мимо которого станут они проходить, и пусть не уводит в сторону от травянистой земли бесплодными тропами. И пусть дает им отдохновение время от времени, давая им передышку у воды и травы, так, чтобы пришли они к нам с соизволения Аллаха полновесными, тучными, неуставшими и неизнуренными, дабы могли мы их поделить согласно Книге Аллаха и сунне Его Пророка, — да благословит Аллах его и его род, поистине, это будет лучше для твоего (грядущего) воздаяния и ближе к прямому пути, если пожелает Аллах.
- Кодекс Альтаира (ЛП) - Альтаир ибн Ла' - Религия: ислам