Рейтинговые книги
Читем онлайн Город богов - Ольга Крючкова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70

57

Асьенда (имение, поместье, ферма) – крупное частное поместье в Испании и Латинской Америке, к которому часто прикреплены батраки (пеоны) – номинально свободные, но вынужденные работать на владельца асьенды и полностью от него зависевшие

58

Парагвайский аналог крепостного права.

59

Педро де Агуадо (дата рождения и смерти точно не известны) – испанский историк, миссионер-францисканец. Как свидетель завоевания Южной Америки написал «Исторический Сборник», изданный посмертно.

60

Герб ордена изображал пса, держащего в зубах горящий факел. Поэтому-то доминиканцы и получили прозвище «цепных псов» или «верных псов Ватикана».

61

Биретта – головной убор католического священника, увенчанное помпоном посередине.

62

Выручи меня, я выручу тебя (лат.)

63

Взятка, подкуп (лат.)

64

Прокуратор – министр финансов ордена; адмонитор – контролёр, приставленный орденом к генералу.

65

Территории, не подвергшиеся колонизации (исп.)

66

Реал – золотая монета, имевшая хождение в Италии и Испании.

67

Приходской викарий – священник, помощник приходского настоятеля (патера). Может назначаться для помощи патеру в осуществлении пастырского служения. В приходе может быть назначен один приходской викарий или несколько.

68

Вара – испанская средневековая мера длины, примерно 0,8 м.

69

1 испанское льё=5, 5 км.

70

Августинский орден, августинцы – неофициальное наименование членов нескольких монашеских орденов и конгрегаций католической церкви, руководствующихся «Уставом святого Августина», который был написан через много веков после смерти Августина (430 году) и использовался духовенством, желавшим жить по нормам, близким к монашеским.

71

Головорезы (исп.)

72

Небольшой город на берегу Средиземного моря.

73

В приёмном зале (исп.)

74

Райский уголок (исп.)

75

Землевладелец, поручитель.

76

Личная охрана (исп.)

77

Эспада – испанский облегчённый меч для нанесения колюще-рубящего удара. Дага – кинжал для левой руки с широкой защитной пластиной в виде треугольника.

78

Патио – открытый внутренний двор жилого помещения, с разных сторон окруженный стенами, галереями, воротами, решёткой и т. д. или же зелёной изгородью из деревьев и/или кустарников.

79

Мастифф – старинная порода догообразных очень крупных собак. В средневековья считались баснословно дорогими.

80

Избалованное дитя (исп.)

81

Сентаво – разменная монета в Испании и Португалии.

82

Доверенное лицо (исп.)

83

Югада – мера площади в средневековой Испании. 1 югада=32 гектара.

84

Отцами семейств (лат.)

85

Фазенда – крупное землевладение в Бразилии.

86

Динейро чеканились из так называемого биллона, сплава серебра и лигатуры (меди с примесями).

87

Друг (исп.)

88

Ночная обезьяна издаёт звуки, схожие с криком совы.

89

Поговорка, популярная в средневековой Европе.

90

Аркебуза – гладкоствольное, фитильное дульнозарядное ружьё, один из первоначальных образцов ручного огнестрельного оружия, появившийся в первой трети XV. Поначалу аркебуза была громоздкой, однако пуля, выпущенная из аркебузы конца XV века имела дульную скорость около 300 м/сек и пробивала тяжёлый рыцарский доспех на расстоянии до 30–35 метров. Позднее с XVI века за аркебузами (после появления мушкетов) закрепляется репутация лёгких ружей малого калибра, также применяемых знатью на охоте. В европейских средневековых армиях формировались специальные полки аркебузиров.

91

По отношению к врагу всё дозволено (лат.)

92

Такие пистолеты появились в конце XVI века, предположительно в 1580 году, возможно, несколько ранее.

93

Корпесуэло – узкий безрукавный жилет, к которому часто привязали чулки тесемками.

94

Кациками называли замиренных вождей гуарани.

95

Как правило, испанские хронисты и миссионеры именовали вождей гуарани касик. Владения их называли – касикасго.

96

Попутный ветер (исп.)

97

Перевод с латинского С.Лихаревой.

98

Гаргулья (горгулья) – это драконовидная змея, согласно легенде обитавшая во Франции, в реке Сене. Она с огромной силой извергала воду, переворачивая рыбацкие лодки и затопляя дома. Изображения гаргулий часто украшали готические храмы.

99

Кордегардия – помещение для караула, охраняющего крепостные ворота. Обычно располагалось у входа или выхода из них, рядом с самими воротами, нередко было приспособлено для обстрела из него (через бойницы) пространства под воротами. Является разновидностью фортификационных сооружений.

100

Кабальеро – в Испании в X–XVI вв. дворянин или родовитый человек, нёсший военную службу в кавалерии. Кабальеро обладали рядом привилегий, свойственных дворянству. Позднее этот термин стал использоваться в качестве вежливого обращения к мужчине в испаноязычных странах.

101

Факты сильнее слова (лат.)

102

Вальтрап (итал. gualdrappa) – толстое суконное покрывало под седлом или, иногда, поверх седла Вальтрапы могут изготавливаться из хлопчатобумажной ткани, меха и других материалов.

103

В 1553 году в книге «Хроника Перу» Сьеса де Леона даётся первое упоминание и описание опоссума: «Так как ущелья уж очень непроходимые, в них водится много животных, и крупные львы, а также есть животные, похожие на маленькую лисицу, с длинным хвостом и короткими лапами, бурой окраски, да и голова, как у лисицы. Я видел однажды одну из них, и возле нее было семь детенышей, и так как она услышала шум, то открыла сумку, природой размещенную у неё на собственном брюшке, и она очень быстро собрала детенышей, убегая с большим проворством, так что я испугался за ее существование – будучи такой маленькой, бежать с такой ношей – и таки убежать. Называют это животное чуча [Chucha]».[

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Город богов - Ольга Крючкова бесплатно.
Похожие на Город богов - Ольга Крючкова книги

Оставить комментарий