Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пусть войдет, – смог выдавить из себя герой, сев на стул и сняв очки.
«Мэри? – недоумевал Делавэр, – она жива? Как она нашла меня? И зачем пришла? Неужели сказать о том, что я предатель и изменник?»
В аудиторию вошла женщина в белом платье, ее рыжие волосы, были завиты и распущены, ее карие глаза были полны отчаяния. Мэри стала еще красивее с годами. Ее детская внешность стала благороднее, ее фигура приобрела завершенность и элегантность, а ее нос перестал казаться крупнее, чем надо, и чуть заострился. Но главное – Роджерс была в платье. На плече у нее была большая кожаная сумка.
– Привет, Роберт, – сказала дама.
Ее нельзя было уже назвать девушкой, ее внешность была уже слишком взрослой.
– Здравствуй, Мэри, – ответил Джонсон, встав из-за стола и подойдя чуть поближе.
– Ты так возмужал, стал таким крепким и красивым, – заметила героиня.
– Ты тоже похорошела, Мэри, – заявил Делавэр, – прости, прости меня, Мэри за все, что я сделал с тобой, – он подошел к Роджерс и, взяв ее руку, начал целовать.
– Боб, ты чего? Я тебя ни в чем не виню, – сказала героиня, – я приехала к тебе не для того, чтобы отчитать.
– Тогда почему же твои глаза смотрят с таким отчаянием? – спросил Джонсон.
– Я приехала, потому что хотела попросить у тебя помощи, если тебе будет не сложно. Я знаю, что у тебя сейчас рабочее время, но это срочно, – Мэри взяла руку историка и нежно вставила пальцы между пальцев его руки.
– Говори, что ты хочешь?
– Мой отец пропал. В Южной Америке, он уехал на поиски какого-то ордена и пропал, – взволнованно заявила Роджерс.
– Ты хочешь, чтобы я поехал с тобой в Южную Америку? – спросил герой.
– Или хотя бы посоветовал надежного человека, чтобы найти там моего отца, – сказала Мэри.
– К сожалению, у меня нет таких знакомых, но я что-нибудь придумаю. Давай мы встретимся с тобой сегодня после работы, скажем, в шесть. Лучше не здесь, я не хочу, чтобы тебя здесь все видели. Ты еще помнишь, где я живу?
– Да, помню, так ты не переехал? – удивилась Роджерс, – хорошо, я подойду к твоему дому к шести часам.
– Давай, договорились, – сказал Роберт.
Он видел, что Мэри очень волнуется и грустит. Ее глаза наливались слезами, поэтому ее было просто необходимо успокоить. И Джонсон обнял героиню. Он вспомнил знакомое ощущение, ощущение нежного тела Роджерс, оно осталось неизменным и даже стало немного приятнее.
– Не плачь, мы найдем твоего отца, ты только расскажи все подробнее, – попросил герой, – я не могу поверить, что мы снова встретились.
– Я тоже. Столько лет прошло, – сказала Роджерс.
Она разорвала объятия и направилась на выход.
– Постой, а какой именно орден искал твой отец? – спросил Роберт.
– Я точно не помню. Он мне мало рассказывал. Он очень спешил в путешествие, – заявила Мэри.
– Это очень важно. Если это что-то ценное, то меня отпустят на его поиски вместе с тобой, – пояснил Джонсон.
– Орден кажется с цветком или в виде цветка, я не помню, – напрягала память героиня, – что-то типа ордена желтой лилии.
– Орден Золотой Лилии, – поправил Делавэр, взбодренным и заинтересованным тоном.
– Да, точно, это он. Это что-то ценное? Он дорогой? – спросила Мэри.
– Это не награда, а тайное общество, – возразил герой, он поднял голову вверх и начал бормотать – я не думал, что он имеет хоть малейшее право на существование, но если твой отец…
– Мой отец такой же безудержный авантюрист, как и ты, – перебила его Роджерс, – так это многое меняет?
– Очень. Я спрошу у декана, смогу ли я уехать. До встречи, Мэри, – сказал Роберт и помахал ручкой уходящей гостье.
В аудиторию зашел коллега Делавэра и спросил:
– Ваша новая пассия, доктор Джонсон?
– Нет, старая знакомая, и возможно новое приключение, – задумчиво произнес Роберт и сел на стул.
– Это не в вашем духе, Роберт, возвращаться к прежнему. Я думал, вы всегда идете вперед.
– Она пришла по делу, и я не вправе отказывать ей в помощи. Она обратилась по адресу, потому что среди ее знакомых больше нет таких же безумных авантюристов, как я, – заявил герой, – скоро занятие?
– Да, доктор, уже сейчас, мне пора, – сказал коллега и пошел прочь.
«Зачем заходил, спрашивается? Интриган чертов, – усмехнулся Джонсон, затем он закрыл недочитанную книгу и откинулся на стуле, задумавшись, – Эх, Орден Золотой Лилии, мечта авантюриста, если он только существует. А если это не так, тогда кто может удерживать бедного Оливера Роджерса? Он заядлый путешественник и ни за что просто так не увязнет в зыбучих песках и не умрет от укуса змеи. Он знает все опасности джунглей как свои пять пальцев, нет, его исчезновение точно произошло не по вине природы»…
Глава 9 Прояснение ситуации
Оставшееся рабочее время тянулось для Роберта невообразимо долго. Его мысли то и дело сбивались с темы лекции на тему Мэри, благо у него было пока не так много занятий.
После последней лекции Джонсон отправился к декану и спросил у него разрешения на отпуск за свой счет. Пожилой декан Стивен Макгаус поинтересовался мотивом Роберта, на что тот ответил:
– Мне нужно помочь одному старому знакомому. Понимаете, пропажа отца не шутки.
– Я надеюсь, вы не в Австралии его будете искать? – не то с сарказмом, не то с осуждением произнес декан.
– Нет, не в Австралии. Скажите, если по пути я сделаю сенсационное открытие, вы оплатите эти дни как рабочие? – спросил историк.
– Я уважаю ваши стремления в познании тайн, только прошу вас, будьте скромнее и осторожнее. Я даю вам неделю на все. Вас заменят другие преподаватели, поэтому благодарить за свободное время вы будете их, я в этой ситуации всего лишь распорядитель, – заявил Макгаус.
– Спасибо вам, все же. До свидания, – сказал Роберт и вышел из кабинета.
Теперь герой мог спокойно думать о помощи Мэри, не отвлекаясь на мысли о работе. Делавэр пришел домой и решил, что нужно бы привести его в порядок перед приходом Роджерс. Оставалось всего полчаса перед встречей, поэтому Джонсону удалось только разложить все вещи, которые, по его мнению, могли показаться гостье неаккуратно разложенными, и привести в порядок себя.
В шесть часов к дому историка подъехало такси, из которого вышла уставшая Мэри в том же белом платье и с той же сумкой в руках.
Роберт вышел на крыльцо, чтобы встретить гостью. Она улыбнулась при виде героя, и он сделал то же самое.
– Ты живешь один или все еще с родителями? – спросила Роджерс.
– Я живу один. Мои родители переехали в бабушкин домик. Она скончалась шесть лет назад, и с тех пор мы живем порознь, – ответил Джонсон, – проходи в дом.
Мэри вошла внутрь и осмотрелась. Она была в этом доме всего один раз, когда Роберт знакомил ее со своими родителями, и с тех пор в доме многое изменилось.
– Ты голодна? – спросил
- Квант справедливости - Тим Ясенев - Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы / Ужасы и Мистика
- Дар светоходца. Враг Первой Ступени - Елена Гарда - Городская фантастика / Прочие приключения / Фэнтези
- Переводчица для демона (СИ) - Ми Мира - Короткие любовные романы
- Вся правда о Джеки - Элен Кэнди - Короткие любовные романы
- Вдоль берега Стикса - Евгений Луковцев - Героическая фантастика / Прочие приключения / Русская классическая проза
- Договор на тройню - Рин Скай - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Я иду к тебе, сынок! - Александр Никонов - Прочие приключения
- Что будет дальше… - lilichkasky - Классический детектив / Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Перерыв в заседании - Лони Ри - Короткие любовные романы / Эротика
- Законная семья прокурора Драконыча - Анна Сафина - Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Юмористическая проза