Рейтинговые книги
Читем онлайн Человек с разрушенных холмов - Луис Ламур

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 47

К вечеру мы устали настолько, что не разговаривали и, даже толком не поев, рухнули на кровать. Однако на рассвете я уже умывался ледяной водой, когда, протирая глаза, вышел Фуэнтес.

- Как ты думаешь, сколько у нас голов? - спросил я.

- Сотня... может, больше - вместе с теми, что на подходе.

- Давай пригоним их сюда.

Он не стал возражать. Фуэнтес оказался неплохим поваром - лучше, чем я, хотя Барби-Энн готовила вкуснее. Мы поехали, пригнали скот и, перекусив на скорую руку, отправились обратно.

- Старый загон? - Фуэнтес присел на корточки и начертил в пыли план. Он вот здесь, видишь? Я что-нибудь приготовлю, а ты отгони туда лошадей и приведи свежих. Лучше забрать с собой наших коней, чтобы мы могли оставить их на ранчо.

Вскочив в седло, я поскакал, уводя за собой его лошадь. До загона было всего несколько миль, но я не хотел оставлять каурого так далеко от дома. Во-первых, мне его подарила мама, а во-вторых, этот замечательный конь угадывал любые мои намерения.

Путь, который указал мне Фуэнтес, оказался короче, чем тот, который мы проделали, собирая бычков, поэтому не более чем через полчаса я взобрался на холм, поросший густым кустарником, и не далее чем в полумиле увидел загон. Неожиданно я потянул за узду и привстал на стременах.

Мне показалось, будто кто-то...

Нет, наверное, я ошибся. В загоне никого не должно быть. К тому же...

И все же я приближался осторожно и выехал на открытое место, принюхиваясь к запаху пыли... Моей собственной? Или кто-то здесь побывал? Лошади стояли, подняв головы поверх перекладин загона, и смотрели на восток, в сторону старой тропы, уводившей к поселениям, находившимся на расстоянии одного перехода отсюда. Мне показалось, что я кого-то заметил, но так ли это? Не обман ли зрения? Или игра воображения?

Расстегнув кобуру, я вошел в загон и взглянул в сторону старой хижины. Удерживая лошадь, расседлал ее, заарканил свежую, потом подозвал каурого.

Пока я занимался всем этим, мои глаза шарили по земле. Следы... свежие следы. Подкованная лошадь - и очень хорошо подкованная.

Седлая свежую лошадь, почти белую, но с черными гривой, хвостом и ногами, я, как бы невзначай, наблюдал и прислушивался.

Ничего.

Направив уставшую лошадь в загон, проверил лоток, по которому тек ручей, чтобы удостовериться, есть ли в нем вода.

Была... Но тут сразу обнаружил еще кое-что. Несколько зеленых нитей, застрявших в щепках на краю лотка, - так бывает, когда человек наклоняется, чтобы напиться из трубы, а его шейный платок цепляется за щепку.

Взяв нити, я сунул их в карман рубашки.

В загоне кто-то побывал. Кто-то здесь пил, но почему тогда не подошел к хижине? В стране, где разводят скот, даже враг может оказаться желанным гостем за обеденным столом, а многие скотоводы в овцеводческих районах ели в повозках овечьих пастухов. В стране, где трапеза и сама пища могут находиться за сотни миль друг от друга, за обеденным столом нередко утихала вражда.

Бэлч не колебался, подходить или нет к нашему огню, да и его люди, скорее всего, не засомневались бы. И все же кто-то побывал здесь и торопливо уехал. Кто-то преднамеренно избегал нашу хижину, о которой наверняка знали все в округе.

Ведя в поводу своего коня, коня Фуэнтеса и свежую лошадь для него, я отправился назад.

Поразмыслив над моим рассказом, Фуэнтес заметил, что Роджер Бэлч любит напрашиваться на неприятности, уж он-то непременно остановился бы, проезжая мимо. Как и сам Бэлч.

Сэддлер? У меня сложилось впечатление, что он мало бывает на пастбищах. А тот другой? Тот, который показался мне знакомым?

Я вернулся в плохом настроении. То, что происходило, мне не нравилось. Перед тем как уехать, я сделал еще одно - посмотрел, в какую сторону ведут следы, а они вели на восток; человек скакал на лошади изящным, почти летящим галопом... на лошади, подкованной намного лучше, чем большинство коней на Западе, которых мне доводилось видеть.

- Бэлч не трогает майора? - неожиданно спросил я.

Фуэнтес взметнул на меня взгляд.

- Конечно, нет. Не думаешь же ты... - Он осекся, а потом сказал: - У Бэлча могут быть и другие виды на этот счет. Понимаешь, у майора есть дочь.

- Дочь? - Я не уловил связи, а Фуэнтес, заметив мою недогадливость, снисходительно улыбнулся:

- У майора есть дочь и самое большое в округе хозяйство. А у Бэлча есть сын.

- Значит...

- Ну конечно... Почему бы и нет?

Действительно, почему бы и нет? Но что тогда с Барби-Энн?

Глава 5

Наконец мы погнали домой собранный скот. Большинство животных уже успокоилось, однако несколько тупоголовых быков все время отставали, пытаясь скрыться в каком-нибудь каньоне, но больше всего хлопот нам доставляла старая тощая корова с единственным рогом, который почему-то вырос прямо на лбу и был идеально приспособлен для бодания, о чем эта тварь прекрасно знала. Но пока в массе своей животные не понимали толком, что с ними происходило. Оставалось надеяться, что когда до них что-то дойдет, они уже окажутся на ранчо и смешаются со стадом, выросшим на равнине.

Пока мы добирались, спустились сумерки. Денни и Бен Ропер пригнали на равнину примерно шестьдесят голов. Я внимательно осмотрел их стадо, потом перевел взгляд на Фуэнтеса, который подошел ко мне.

- У них то же самое, - заметил я. - Опять нет молодняка.

Джо Хинг стоял перед бараком рядом с человеком, которого я раньше не видел, - худым, изможденным мужчиной с винтовкой в руках. Его голубые глаза смотрели внимательно, а весь облик вызывал расположение.

- Тэлон, это Берт Харли. Он наш сосед и время от времени помогает нам.

- Очень приятно, - произнес тот, слегка наклонив голову. Мне показалось, что его глаза на какое-то время застыли, когда Хинг назвал мое имя, но может, мне просто померещилось.

- Он поможет нам при ночном перегоне гурта. Нам понадобится любая помощь.

Харли не спеша прошел в загон и взмахнул лассо, заарканивая лошадь. Налив в оловянный таз воды, я закатал рукава.

- Видел, что мы собрали? - спросил я Хинга.

- Ты имеешь в виду количество? Вы с Тони, должно быть, изрядно вымотались.

- Посмотри повнимательней.

- Мне надо к старику. В чем дело, Майло? Что случилось?

- Нет молодняка.

Хинг уже сделал несколько шагов в сторону дома. Теперь он повернул обратно. Его глаза забегали по стаду.

- Тэлон, мы должны найти его. Им необходим каждый цент, который они могут получить. А дочь хозяина... Барби-Энн... Когда старик умрет, она останется ни с чем. Если только мы не постараемся для нее. Понимаешь, что это означает? Для такой девушки? Одинокой и без гроша?

- Все не случайно, - сказал я Хингу, пока мыл руки. Плеснув в лицо воды, я с надеждой посмотрел на полотенце. Мне повезло... на сей раз оно провисело не больше двух дней, и мне удалось отыскать чистое место. - Я много лет работал в подобных хозяйствах, но никогда не видел, чтобы так мало было телят. Кто-то, черт побери, очень ловко украл их.

- Бэлч? - Лицо Хинга застыло от гнева. - Да это...

- Не торопись, - остановил его я. - У нас нет доказательств. Если ты набросишься на Бэлча с подобными обвинениями, тебя тут же подстрелят. Должен признать, он неприятный тип, но мы ничего не знаем наверняка. - Он молчал. Джо, ты не знаешь, кто мог сегодня оказаться на нашем пути? Он ездит на отличной лошади с длинным, почти летящим шагом... совсем недавно подкованной.

Хинг задумчиво нахмурился.

- Никого из наших ребят там не было, а единственные лошади, у которых такой шаг, принадлежат майору. Ты кого-то видел? - Он посмотрел на меня. Может быть, дочь майора? Она разъезжает по всей округе. Ты где-нибудь встретишься с ней. Когда эта девица в седле, ей все равно, куда ее занесло.

Джо снова было направился к дому.

- Будь поосторожней с разговорами насчет Бэлча, - предупредил я. - Не думаю, что Барби-Энн это понравится.

- Что ты имеешь в виду?

- Она общается с Роджером. Мне кажется, она к нему не ровно дышит.

- О Господи! - Хинг сплюнул. - Самый отъявленный негодяй из всех!.. Он снова повернулся ко мне. - Нет, это ерунда! Она не стала бы даже...

- Она сама мне сказала. У нее серьезные намерения на его счет, и она полагает, что у него тоже.

Хинг раздраженно выругался. Медленно, с чувством и яростью. Его голос сделался хриплым и злым.

- Вот негодяй, - медленно произнес он, - настоящий негодяй. Его папаша груб и тверд как железо, способен перешагнуть через любого, но сынок... этот делает пакости ради удовольствия.

Хинг направился к дому, а я остался стоять на месте. Возможно, мне лучше бы помолчать, но девочка напрашивалась на серьезные неприятности. А если Роджер подумывал о дочери майора...

Но что я знал? Только одно - невозможно даже предположить, что происходит в женской голове. Да и в мужской тоже. Мне удавалось управляться с лошадьми, разъяренными быками и даже парнями, вооруженными до зубов, но когда дело доходило до чувств, я становился плохим пророком.

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 47
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Человек с разрушенных холмов - Луис Ламур бесплатно.

Оставить комментарий