Рейтинговые книги
Читем онлайн Волшебный пирог - Кристина Джонс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

42

Скандально знаменитая пара. Нил – бывший член Парламента, Кристина ведет свою передачу на телевидении; вместе супруги появляются в разных передачах, в том числе и посвященных их жизни; устраивают благотворительные обеды и т. п.

43

«Любовник леди Чаттерлей» – роман Д. Г. Лоуренса, в котором аристократка изменяет мужу с егерем.

44

Скандально известная личность начала XVI века, отравительница, незаконная дочь Папы Римского, якобы устраивавшая в Ватикане оргии с участием отца и брата.

45

Марка гитар.

46

Авторы мюзикла «Волосы».

47

Композиция из мюзикла «Волосы».

48

Промывание толстого кишечника

49

Вегетарианское рождественское блюдо из лука, орехов, хлеба, лимонного сока и т. п.

50

В соответствии с этой системой, двенадцать часов означает «прямо», час – «чуть справа», одиннадцать часов – «чуть слева».

51

В Англии омела – традиционное украшение дома на Рождество

52

Шесть футов равны 1,8 метра.

53

Британский закон, принятый в 1968 году и наказывающий компании за недостоверную информацию о своей продукции.

54

Кристингл – религиозный символ в форме апельсина, в который вставлена свеча; раздается детям на предрождественском богослужении. Свеча символизирует Христа как «свет миру». Символ ввело Общество англиканской церкви по оказанию помощи детям, перенявшее его от немецкой моравской церкви.

55

В 1863 г. президент Авраам Линкольн выступил на открытии национального кладбища в Геттисбурге с прокламацией, провозгласившей Геттисбург символом единой нации. На этом кладбище с почестями были захоронены останки воинов южан и северян, перенесенные с полей сражений.

56

Телеведущий, известный своей гомосексуальной ориентацией.

57

Возможно, это та самая Лига Света, участники которой убеждены в том, что должны помочь внеземным цивилизациям спасти человечество от надвигающейся катастрофы.

58

Фирменное название копировальных машин одноименной компании.

59

Шей использует непереводимую игру слов и извиняется за нее: crash course – ускоренный курс, но глагол crash может еще переводиться как «разбиться».

60

Героиня комедийного телесериала шестидесятых годов «Деревенщина из Беверли-Хиллс» («Придурки из Беверли-Хиллз»), герои – семья бедняков Клампеттов из горного захолустья, во дворе дома которых забил нефтяной фонтан, что позволило им переселиться в фешенебельный район Беверли-Хиллз.

61

«Влюбленная» (фр.). Далее в романе цитируются строчки из этой песни; героиня встречает утро с любимым мужчиной, понимая, что жизнь ее навсегда изменилась и что он открыл для нее новый мир; она готова отдать ему все, чтобы сохранить любовь.

62

Газеты консервативного направления.

63

Газета бульварного толка.

64

«Катти Сарк» – знаменитый чайный клипер, с 1957 г. поставлен в специальный сухой док близ королевского Морского колледжа в Гринвиче (Лондон). В мюзикле имелся в виду Гринвич в США, а не в пригороде южного Лондона.

65

Британская фабрика традиционного белья.

66

Невеста накануне свадьбы носит такие же таблички, как ученик автошколы.

67

Так называют Рождество, когда выпадает снег.

68

Направление в англиканской церкви, близкое к католицизму.

69

Мф, 10:29.

70

Песня Элвиса Костелло о том, как трудно найти работу в Лондоне из-за множества приезжих.

71

Здесь и далее слегка измененная цитата из песни «Amoureuse», исполняемой Кики Ди.

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Волшебный пирог - Кристина Джонс бесплатно.
Похожие на Волшебный пирог - Кристина Джонс книги

Оставить комментарий