Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В соборе ударили в колокол, — сказала Джемма оглянувшись; самообладание вернулось к ней. — Должно быть, кто-то умер.
— Об этом-то я и пришел вам сказать, — обычным голосом ответил Мартини.
Он поднял с пола объявление и передал ей. Оно было напечатано на скорую руку крупным шрифтом и обведено траурной каймой:
Наш горячо любимый епископ, его преосвященство кардинал монсиньор Лоренцо Монтанелли, скоропостижно скончался в Равенне от разрыва сердца.
Джемма быстро взглянула на Мартини, и он, пожав плечами, ответил на ее невысказанную мысль:
— Что же вы хотите, мадонна? Разрыв сердца — чем плохи эти слова? Они не хуже других.
Примечания
1
Маркс и Энгельс, Сочинения, т. XXV, стр. 112.
2
Пиза — город в Тоскане, один из крупнейших центров итальянской культуры.
3
Каноник — священник католической церкви, занимающий штатную должность при соборе.
4
Carino (итал.) — дорогой.
5
Падре — отец; у итальянцев — обычное обращение к священнику.
6
Fragola (итал.) — земляника.
7
Доминиканский — принадлежащий монашескому ордену доминиканцев, основанному в XIII веке испанским проповедником Домиником для борьбы против «еретиков» и вольнодумцев.
8
Корнуэлл — графство в Англии.
9
Ливорно — крупный портовый город на Лигурийском море, неподалеку от Пизы.
10
Отношения между католиками и протестантами, долгое время ведшими между собой кровавые войны, даже в XIX веке были крайне враждебными.
11
Остров Руссо — остров на Роне, где установлен бюст французского мыслителя и писателя Жан-Жака Руссо (1712-1778), уроженца Женевы.
12
Шале (франц.) — домик, избушка, швейцарская хижина в горах.
13
Monsieur (франц.) — господин.
14
Методисты — религиозная секта, возникшая в XVIII веке в Англии.
15
«De Monarchia» («О монархии») — сочинение великого итальянского поэта Данте Алигиери (1265—1321), выдвигавшее идею создания сильного, объединенного итальянского государства, возглавляемого не папой, а светской властью.
16
Ватикан — папский дворец в Риме; в переносном смысле — папская власть, правящие круги римско-католической церкви.
17
Санта-Катарина — церковь святой Екатерины в Пизе.
18
Калабрия — горная область в Неаполитанском королевстве.
19
Флоренция — в то время столица Тосканы.
20
В то время в Ливорно из Марселя шли тайные грузы общества «Молодая Италия» — газета «Молодая Италия», которую Мадзини выпускал в Марселе, политические брошюры и книги.
21
To-есть в газете «Молодая Италия».
22
Филистер — обыватель, человек с кругозором мещанина.
23
В евангелии есть рассказ о том, как Христос изгнал всех торгующих из иерусалимского храма, опрокинул скамьи менял и продавцов голубей.
24
Синьорино — обращение к молодому человеку.
25
Ave, Maria, Regina Coeli… (лат.) — «Радуйся, Мария, царица небесная…» — слова молитвы.
26
Беладонна — бешеная вишня, красавка, лекарственное растение.
27
Паоло — серебряная монета.
28
Медичи — старинный род правителей Флоренции.
29
Памятник Четырех Мавров — в Ливорно памятник тосканскому герцогу Фернандо I Медичи. У пьедестала этого памятника прикованы бронзовые фигуры четырех мавров.
30
В Тоскане в то время установился относительно либеральный режим, и Флоренция стала прибежищем политических деятелей, преследуемых в других итальянских государствах.
31
Папа Пий IX, сменив в 1846 году на папском престоле Григория XVI, пытался рядом либеральных мер отвести опасность революции и завоевать симпатии интеллигенции. Среди этих мер была амнистия (отмена наказания) политическим заключенным и эмигрантам. В дальнейшем, напуганный революцией 1848 года, папа Пий IX продолжал обычную реакционную политику своих предшественников.
32
Памфлет — статья или брошюра злободневного содержания, высмеивающая обычно какое-либо лицо или явление.
33
Великий герцог — Леопольд II, герцог Тосканский.
34
Ренци — вождь восстания, организованного в Римини (Папская область) в 1846 году; был выдан тосканским правительством папе.
35
Иезуиты — монашеский орден, основанный в XVI веке и ставший опорой и орудием феодально-католической реакции. Иезуиты особенно усилили свою деятельность в Италии после Венского конгресса.
36
Грегорианцы — сторонники политики папы Григория XVI, противники либеральных реформ, предпринятых папой Пием IX.
37
Санфедисты — члены «Общества последователей святой веры», основанного в 1799 году итальянскими мракобесами для борьбы с освободительным движением. Ненавидя народ, санфедисты не раз поддерживали австрийцев.
38
Ламбручини — кардинал, государственный секретарь Папской области при папе Григории XVI; оказывал помощь австрийцам и сам опирался на них в борьбе против итальянского народа.
39
Тарантелла — народный итальянский танец, исполняемый в очень быстром темпе.
40
Джузеппе Джусти (1809-1850) — один из крупных итальянских поэтов, талантливый сатирик, резко выступавший против реакционеров и австрийского ига.
41
Миланский диалект — один из диалектов итальянского языка, довольно сильно отличающийся от литературной речи.
42
Сибарит — изнеженный человек, привыкший к роскоши и безделью.
43
Летом 1843 года была раскрыта подготовка к восстанию а Болонье и Равенне (Папская область). Руководители восстания — братья Муратори — ушли с небольшой группой, друзей в Апеннины, где пытались организовать партизанскую войну, но потерпели поражение. Некоторые участники восстания, схваченные правительственными
- Под игом - Иван Вазов - Историческая проза
- Дух любви - Дафна Дюморье - Историческая проза
- Князь Гавриил, или Последние дни монастыря Бригитты - Эдуард Борнхёэ - Историческая проза
- Лето Господне - Иван Шмелев - Историческая проза
- Русские хроники 10 века - Александр Коломийцев - Историческая проза
- Одна грешная ночь - Сари Робинс - Исторические любовные романы
- Маэстро - Венгерова Наталья - Историческая проза
- Гай Марий. Кровавые страницы истории - Сергей Мельников - Историческая проза
- На задворках Великой империи. Книга вторая: Белая ворона - Валентин Пикуль - Историческая проза
- Битва за Францию - Ирина Даневская - Историческая проза