Рейтинговые книги
Читем онлайн Овод - Этель Лилиан Войнич

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
замолчал, закусив губы. Первый раз за все эти годы он, точно мальчишка, выдал себя, а она даже ничего не заметила.

— В соборе ударили в колокол, — сказала Джемма оглянувшись; самообладание вернулось к ней. — Должно быть, кто-то умер.

— Об этом-то я и пришел вам сказать, — обычным голосом ответил Мартини.

Он поднял с пола объявление и передал ей. Оно было напечатано на скорую руку крупным шрифтом и обведено траурной каймой:

Наш горячо любимый епископ, его преосвященство кардинал монсиньор Лоренцо Монтанелли, скоропостижно скончался в Равенне от разрыва сердца.

Джемма быстро взглянула на Мартини, и он, пожав плечами, ответил на ее невысказанную мысль:

— Что же вы хотите, мадонна? Разрыв сердца — чем плохи эти слова? Они не хуже других.

Примечания

1

Маркс и Энгельс, Сочинения, т. XXV, стр. 112.

2

Пиза — город в Тоскане, один из крупнейших центров итальянской культуры.

3

Каноник — священник католической церкви, занимающий штатную должность при соборе.

4

Carino (итал.) — дорогой.

5

Падре — отец; у итальянцев — обычное обращение к священнику.

6

Fragola (итал.) — земляника.

7

Доминиканский — принадлежащий монашескому ордену доминиканцев, основанному в XIII веке испанским проповедником Домиником для борьбы против «еретиков» и вольнодумцев.

8

Корнуэлл — графство в Англии.

9

Ливорно — крупный портовый город на Лигурийском море, неподалеку от Пизы.

10

Отношения между католиками и протестантами, долгое время ведшими между собой кровавые войны, даже в XIX веке были крайне враждебными.

11

Остров Руссо — остров на Роне, где установлен бюст французского мыслителя и писателя Жан-Жака Руссо (1712-1778), уроженца Женевы.

12

Шале (франц.) — домик, избушка, швейцарская хижина в горах.

13

Monsieur (франц.) — господин.

14

Методисты — религиозная секта, возникшая в XVIII веке в Англии.

15

«De Monarchia» («О монархии») — сочинение великого итальянского поэта Данте Алигиери (1265—1321), выдвигавшее идею создания сильного, объединенного итальянского государства, возглавляемого не папой, а светской властью.

16

Ватикан — папский дворец в Риме; в переносном смысле — папская власть, правящие круги римско-католической церкви.

17

Санта-Катарина — церковь святой Екатерины в Пизе.

18

Калабрия — горная область в Неаполитанском королевстве.

19

Флоренция — в то время столица Тосканы.

20

В то время в Ливорно из Марселя шли тайные грузы общества «Молодая Италия» — газета «Молодая Италия», которую Мадзини выпускал в Марселе, политические брошюры и книги.

21

To-есть в газете «Молодая Италия».

22

Филистер — обыватель, человек с кругозором мещанина.

23

В евангелии есть рассказ о том, как Христос изгнал всех торгующих из иерусалимского храма, опрокинул скамьи менял и продавцов голубей.

24

Синьорино — обращение к молодому человеку.

25

Ave, Maria, Regina Coeli… (лат.) — «Радуйся, Мария, царица небесная…» — слова молитвы.

26

Беладонна — бешеная вишня, красавка, лекарственное растение.

27

Паоло — серебряная монета.

28

Медичи — старинный род правителей Флоренции.

29

Памятник Четырех Мавров — в Ливорно памятник тосканскому герцогу Фернандо I Медичи. У пьедестала этого памятника прикованы бронзовые фигуры четырех мавров.

30

В Тоскане в то время установился относительно либеральный режим, и Флоренция стала прибежищем политических деятелей, преследуемых в других итальянских государствах.

31

Папа Пий IX, сменив в 1846 году на папском престоле Григория XVI, пытался рядом либеральных мер отвести опасность революции и завоевать симпатии интеллигенции. Среди этих мер была амнистия (отмена наказания) политическим заключенным и эмигрантам. В дальнейшем, напуганный революцией 1848 года, папа Пий IX продолжал обычную реакционную политику своих предшественников.

32

Памфлет — статья или брошюра злободневного содержания, высмеивающая обычно какое-либо лицо или явление.

33

Великий герцог — Леопольд II, герцог Тосканский.

34

Ренци — вождь восстания, организованного в Римини (Папская область) в 1846 году; был выдан тосканским правительством папе.

35

Иезуиты — монашеский орден, основанный в XVI веке и ставший опорой и орудием феодально-католической реакции. Иезуиты особенно усилили свою деятельность в Италии после Венского конгресса.

36

Грегорианцы — сторонники политики папы Григория XVI, противники либеральных реформ, предпринятых папой Пием IX.

37

Санфедисты — члены «Общества последователей святой веры», основанного в 1799 году итальянскими мракобесами для борьбы с освободительным движением. Ненавидя народ, санфедисты не раз поддерживали австрийцев.

38

Ламбручини — кардинал, государственный секретарь Папской области при папе Григории XVI; оказывал помощь австрийцам и сам опирался на них в борьбе против итальянского народа.

39

Тарантелла — народный итальянский танец, исполняемый в очень быстром темпе.

40

Джузеппе Джусти (1809-1850) — один из крупных итальянских поэтов, талантливый сатирик, резко выступавший против реакционеров и австрийского ига.

41

Миланский диалект — один из диалектов итальянского языка, довольно сильно отличающийся от литературной речи.

42

Сибарит — изнеженный человек, привыкший к роскоши и безделью.

43

Летом 1843 года была раскрыта подготовка к восстанию а Болонье и Равенне (Папская область). Руководители восстания — братья Муратори — ушли с небольшой группой, друзей в Апеннины, где пытались организовать партизанскую войну, но потерпели поражение. Некоторые участники восстания, схваченные правительственными

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Овод - Этель Лилиан Войнич бесплатно.

Оставить комментарий