Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне кажется, что эта идея вполне в духе гандов, — заметил Грейдер.
— Они бы до такого не додумались. У них один метод — говорить «нет», «нет» и еще тысячу раз «нет». Вот и все. Впрочем, судя по тому, что здесь случилось, этого оказалось достаточно. — Посол обдумал свое положение и принял решение: — Я лечу с вами. Мне это не по душе, потому что попахивает поражением. Остаться здесь было бы дерзким жестом, но я отдаю себе отчет в том, что на данном этапе это не принесет никакой пользы.
— Вот и славно, Ваше Превосходительство. — Грейдер подошел к иллюминатору и посмотрел на город. — Я потерял почти четыреста человек. Некоторые дезертировали навсегда. Остальные вернулись бы, если бы я согласился ждать их достаточно долго. Они считают, что им повезло, что можно воспользоваться чужим гостеприимством, уйти в самоволку и веселиться, пока есть возможность, все равно хуже уже не будет. Такие неприятности случаются у меня в каждом длинном маршруте. На коротких перелетах обычно бывает полегче. — Он сделал паузу и с мрачным видом посмотрел на пустую дорогу, на которой не было видно ни одного возвращающегося блудного сына. — Но мы не можем их ждать. Только не здесь.
— Нет, ждать не стоит.
— Если мы задержимся здесь чуть дольше, то потеряем еще сотню, а то и две. В таком случае, из-за нехватки людей мы вообще не сможем поднять корабль. Единственное, как я смогу подогнать их, — это дать приказ о подготовке к отлету. После этого на них будут распространяться все правила Космического устава. — Он криво усмехнулся. — Так что этим знатокам космических законов будет о чем поразмыслить на досуге!
— И чем скорее вы это сделаете, тем лучше, — поддержал его посол. Он тоже подошел к иллюминатору и посмотрел на дорогу — вдалеке ехали три машины гандов. Посол нахмурил брови, он все еще был расстроен из-того, как они игнорируют присутствие металлической горы рядом с ними. Затем он перевел взгляд в сторону хвостовой части корабля и замер: — Что эти люди делают там, снаружи?
Грейдер быстро проследил за взглядом посла, схватил микрофон и резко скомандовал:
— Всей команде приготовиться к немедленному отлету! — Нажав на несколько кнопок, он переключился на другую линию и сказал: — Кто это? Сержант-майор Бидуорси? Послушайте, сержант-майор, там около люка в середине корабля собралось с полдюжины людей. Прикажите им немедленно подняться на борт — мы вылетаем, как только все будет готово.
Все трапы у носа и в хвостовой части были заблаговременно подняты и убраны. Один находчивый старшина стал поднимать трап и в середине корабля, чтобы предотвратить очередное бегство членов команды, отрезав путь наружу Бидуорси и несостоявшимся дезертирам.
Осознав, что выбраться не получится, Бидуорси встал на краю люка и злобно посмотрел на тех, кто оставался внизу. Его усы не просто щетинились, они еще и дрожали. Пятеро провинившихся были из первой очереди на увольнение. Один из них был солдатом. Бидуорси это особенно возмутило. Шестым оказался Харрисон вместе со своим отполированным до блеска велосипедом.
Буравя злобным взглядом всех шестерых, а в особенности солдата, Бидуорси хрипло прокричал:
— Возвращайтесь на борт! Никаких возражений. Никаких шуток. Мы улетаем.
— Ты слышал? — спросил один из дезертиров, толкая локтем другого. — Возвращаемся на борт. Если не можешь подпрыгнуть вверх на тридцать футов, придется махать руками, пока не взлетишь.
— Не сметь дерзить! — зарычал Бидуорси. — Я выполняю приказы.
— Он слушается приказов, — заметил солдат. — В его-то возрасте!
— Не понимаю я этого, — проговорил другой дезертир, печально качая головой.
Бидуорси шарил рукой по гладкому краю люка, тщетно пытаясь найти, за что бы ему ухватиться: борозду, ручку, какой-нибудь выступ — что угодно, лишь бы обрести дополнительную точку опоры.
— Я предупреждаю вас, если вы попытаетесь…
— Побереги силы, Бидди, — перебил его солдат. — С этого момента я — ганд. — Затем он повернулся и быстро пошел прочь по дороге. Остальные четверо последовали за ним.
Харрисон оседлал свой велосипед, поставив ногу на педаль. Заднее колесо сдулось с громким протяжным стоном.
— Вернитесь! — завыл Бидуорси вслед пятерым дезертирам. Он делал странные жесты руками, пытался оторвать трап от металлических креплений. На корабле тонко запищала сирена. От этого он еще больше впал в раж.
— Вы слышали? — В диком приступе ярости он смотрел, как Харрисон накачивает заднее колесо велосипеда с помощью ручного насоса. — Мы сейчас взлетаем. В последний раз…
И снова сработала сирена. На этот раз это была серия пронзительных гудков. Бидуорси отпрыгнул назад, когда люк стал закрываться. Харрисон снова сел на свой велосипед, поставил ногу на педаль, по-прежнему не сводя взгляд с корабля.
Металлический монстр задрожал от носа до хвоста, затем стал медленно и бесшумно взлетать. Было нечто великолепное в том, как эта махина поднималась в воздух. Корабль начал постепенно набирать скорость, пока не сделался маленьким, как игрушечный самолетик, потом и вовсе превратился в точку и наконец исчез.
На мгновение Харрисон почувствовал легкую щекотку сомнения и даже некоторого сожаления. Но вскоре это чувство прошло. Он посмотрел на дорогу.
Пять самопровозглашенных гандов остановили роллер, который подобрал их. Такое содействие явно было связано с отлетом корабля. Местные вовремя подсуетились. Он увидел, как уезжает роллер, вращая своими огромными резиновыми шарами, и увозит всех пятерых. Вентилятор загудел и закрутился, и они умчались вдаль.
«Твоя брюнетка», — написал про нее Глид. С чего он взял? Возможно, она что-то такое сказала и он счел это комплиментом в адрес Харрисона только потому, что она ни словом не обмолвилась о его огромных ушах.
Харрисон в последний раз огляделся по сторонам. В земле слева от него виднелась огромная изогнутая рытвина в милю длиной и двенадцать футов глубиной. Здесь было две тысячи пришельцев с Терры.
Потом осталось примерно тысяча восемьсот.
Затем — тысяча шестьсот.
Потом ушло еще пять человек.
«Остался я один!» — подумал Харрисон про себя.
Обреченно пожав плечами, он закрутил педалями и направился в город.
И никого не стало.
Перевод Н. Нестеровой.
И раздался голос
Повесть
Их было девять. Они выбирались из потрепанной спасательной шлюпки, кто как мог — ползком, шагом, ковыляя и пошатываясь, вприпрыжку. Из двадцатиместной шлюпки вышло только девять пассажиров. Двое остались внутри.
Вокруг стояла
- Гея: Альманах научной фантастики - Владимир Губарев - Научная Фантастика
- Звездный герб — Домой, в чужой мир - Мориока Хироюки - Космическая фантастика
- Звездный герб - Принцесса Империи - Хироюки Мориока - Космическая фантастика
- Грот танцующих оленей - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Конец долгой ночи [=Ночной мятеж] (ёфицировано) - Эрик Рассел - Научная Фантастика
- Рассказы. Миры Гарри Гаррисона. Том 14 - Гарри Гаррисон - Научная Фантастика
- Гриада - Александр Колпаков - Научная Фантастика
- Сепаратная война - Джо Холдеман - Научная Фантастика
- Ваш ход - Эрик Рассел - Научная Фантастика
- Неизвестное устройство - Эрик Рассел - Научная Фантастика