Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это прозвучало почти признанием в любви. Рад, как в день прилета, ощутил себя кем-то вроде альфонса.
«Посчитался он с тобой, когда оставил с тем укусом на сафари», — просилось напомнить ей, но это уже было бы совсем жестоко.
— Спасибо, Нелли, — сказал он. — Невыразимо тебе признателен. — Ирония помогала закамуфлировать патетику, звучавшую в нем. — У меня до отлета пять дней на раздумья. Так что… — Он смолк. Он не знал, как продолжить.
— Что «так что»? — вопросительно произнесла Нелли, понуждая его к ответу.
— Так что давай дуть пиво! — поднял он свой стакан.
Официант как раз принес Тони свежую порцию безалкогольного. Тони увидел вознесенную руку Рада со стаканом и принял ее на свой счет.
— Cheer! — крикнул он Раду, салютуя ему. — Ваше здоровье!
— А вот и мы, — возник над ними Дрон.
За его плечом на границе света, что давала лампа, и темноты тенью маячил Крис.
— Все нормально? Получили почту? — приветливо улыбаясь, спросил у него Тони.
— Все нормально. Получил, — кивнул Крис.
— И получили, и отправили, и он, и я. Сделали все, что надо и что не собирались, — сказал Дрон, опускаясь на лежак около Нелли. — Кстати, — обратился он к ней, — на мой адрес пришло письмо от Женьки, она спрашивает, почему ты ей перестала мейлить?
— Отмейлю, — сказала Нелли. — Может, сегодня же.
— Ну, сегодня… — протянул Дрон. — Снова туда идти? Нужно, видимо, заводить, как Крис, смартфон.
— Я не прошу, чтоб специально. — Голос Нелли был ангельское терпение. — На обратном пути. Пойдем домой не морем, а по дороге.
— Если так, — пробормотал Дрон, беря из ямки в песке свой стакан и принимаясь очищать его пальцем от приставших песчинок.
— Там, между прочим, — занимая свой лежак, кивнул Крис в глубину острова, — полчища комаров. — А у моря здесь их, судя по всему, сдувает ветром. Здесь чудесно.
— Ой! — воскликнула Нелли. — А как же спать? Ведь нас заедят!
— Не заедят, — исполненным довольства голосом откликнулся Тони. — Я позаботился, купил специальный спрей. Побрызгаем — и никаких комаров.
— Тони, вы наш гений. — Крис буквально растрогался от его предусмотрительности.
— Тони! Гений! — выкрикнула Нелли.
— Можете отныне так меня и называть, — лучась довольством, дал согласие Тони.
Глава пятнадцатая
Таец с платками шел за Радом от ресторанчика на заброшенном причале, где Рад остановился выпить стакан сока. Особенного желания пить не было, но Раду понравилось место, и захотелось здесь задержаться. Столы стояли под навесом прямо на деревянном настиле причала, от причала в море уходил узкий, с подгнившими досками пирс, рыбачьего вида катер покачивался на воде недалеко от оконечности пирса, рядом со столами на причале стояло несколько шезлонгов, — на шезлонг, развернув его боком, чтобы при одном повороте головы видеть море, при другом берег, Рад, получив сок, и сел.
Таец с платками появился у причала, когда он смотрел на берег. А может, то были не платки, а такие накидки, покрывала — во всяком случае, их вид позволял предположить все что угодно: яркие шелковые полотнища — синие, красные, оранжевые, зеленые — с такими же яркими рисунками: драконов, пальм, гор, моря в яхтах. Они висели у него, сложенные в несколько слоев, на руке, а одно он постоянно держал перед собой за углы развернутым — словно тореадор свой плащ. В роли быка, набегающего на плащ, должны были выступать отдыхающие, но особенного скопления их около ресторанчика не наблюдалось. Таец был маленький, худой, и ростом, и всей своей конституцией похожий на подростка, но лицо выдавало, что он уже отнюдь не молод, а глаза у него были такие затравленно-испуганные — больно смотреть, лучше этого не делать.
Но именно потому Рад и смотрел, не мог оторваться.
И таец невдолге перехватил его взгляд — и точас устремился к Раду.
— Good thing! — Хорошая вещь! — Английская речь давалась ему с невероятным трудом, это было одно мучительное напряжение горла, нёба, языка, и Рад скорее не понял, а догадался, что он произнес. — Good thing! — повторил таец, поводя перед Радом полотнищем, что держал в обеих руках, — истинно тореро, призывающий быка броситься на него. — Good thing!
Рад со смятением, старательно избегая теперь встречи с глазами тайца, отрицательно помахал рукой.
— No. No. Thank you. No. — Нет. Нет. Благодарю вас. Нет. — Взял трубочку, изогнуто торчащую из стакана, в губы, втянул в себя сок. Бык, не желающий бежать на плащ тореро, должен был вынудить тореро искать себе другую жертву.
Он допил сок, подозвал официанта, рассчитался — продавца, к его радости, нигде не было видно. Но только он ступил с причала на землю, его тореро вырос перед ним — будто впрямь из-под земли.
— Good thing, — встряхивая развернутым полотнищем и искательно глядя на Рада, проговорил он. — Very good thing. — Очень хорошая вещь.
Оказывается, ему было известно больше двух английских слов.
«Нет», — хотелось снова сказать Раду, но глаза тайца выворачивали его наизнанку, и очередное «нет» умерло в нем, не родившись.
— How much? — Сколько? — непонятно зачем спросил он.
«How much» — это таец тоже знал. Он быстро-быстро залопотал что-то, возможно, это был английский и он в том числе называл цену, но Рад его не понимал.
— Don't understand you. — Не понимаю вас, — сказал Рад и хотел уйти, — таец остановил его, схватив за руку, и стал показывать на пальцах, выставляя вилкой средний и указательный. — Five hundred? — Пятьсот? — расшифровал Рад.
Таец отрицательно помотал головой и потряс рукой с выставленными вилкой пальцами.
— Two hundred? — предположил Рад. — Двести бат?
— Yes, yes. — Да, да, — согласно закивал таец.
— Too expensive. — Слишком дорого, — развел Рад руками, решительно обогнул продавца полотнищ и двинулся по дороге, вьющейся вдоль берега, — как шел до остановки в ресторанчике.
Правда, дорога была уже более тропой, чем дорогой. То, что она все более напоминала тропу и все меньше на ней попадалось народу, вполне отвечало желанию Рада. Ему хотелось забрести в такую глушь, где о цивилизации напоминала бы только его одежда, простроченная машинным швом.
Продавец полотнищ возник у него на пути как раз в таком месте — когда Рад свернул на ответвляющуся от дороги едва заметную тропу, круто уходящую вверх. Должно быть, продавец знал тут не только человеческие, но и муравьиные тропки, и обогнал Рада по ним.
Он стоял на тропе, развернув перед собой одно из полотнищ с таким видом, словно это было его постоянное место торговли.
— Good thing! — сказал тореро, заступая дорогу облюбованному им быку.
Он был поразительно настырен, несмотря на затравленно-испуганное выражение своих глаз.
— Too expensive, — механически повторил Рад, проходя мимо тайца.
Но на вершине горы, где тропа, прорвавшись сквозь заросли, вдруг вывела его на широкую, отсыпанную желтым гравием дорогу, он снова был встречен продавцом полотнищ.
— Good thing! — выставил перед ним тореро свой плащ. И с мучительной старательностью выдавливая из себя слова, проговорил — так, что Рад его понял: — One hundred twenty. — Сто двадцать.
Он сбавил цену чуть не наполовину!
Рад подставил загривок, чтобы получить в него шпагой. Он больше не мог сопротивляться.
Продавец держал развернутым полотнище с драконом — нежно-серый графический рисунок на ярко-вишневом насыщенном фоне, — Рад его и взял. Продавец извлек из висевшей на плече холстяной сумки белый полиэтиленовый пакет, мягкими нежными движениями убрал полотнище внутрь пакета, а Рад достал кошелек и стал перебирать банкноты внутри. Лежало несколько сотен, были пятидесятки, а двадцаток не было. Он счел это знаком. Достал сотню, пятидесятку и, чуть погодя, еще одну пятидесятку. Может быть, двести бат — это продавец просил лишку, имея в виду после торга сбросить цену, но дать ему меньше у Рада не поворачивалась рука. Пять долларов за художественное изделие — куда еще было меньше.
Продавец, увидев вместо ста двадцати бат двести, отрицательно закрутил головой, замахал рукой:
— One hundred twenty! Twenty!
Рад решил, что продавец просит дать ему сто двадцать бат без сдачи.
— That's okay. — Все в порядке, — сказал Рад. — Two hundred. Take its. — Две сотни. Бери.
— One hundred twenty. One hundred twenty, — не беря деньги, заприговаривал продавец — так, словно Рад обидел его.
Рад забрал у него пакет с полотнищем из рук и всунул вместо него в кулак продавцу деньги.
— Two hundred, — повторил он. — I want. — Я так хочу. Продавец схватил его за подол выпущенной поверх брюк рубашки.
— No two. — Две нет, — с обиженно-недоуменным лицом старательно проклекотал он. — One hundred twenty!
Рад наконец понял его. Сдачи у продавца действительно не было, но брать лишние восемьдесят бат он не хотел. Он сбавил цену — и хотел получить столько, за сколько, полагал он, договорились.
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Роман с пивом - Микко Римминен - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Теплоход "Иосиф Бродский" - Александр Проханов - Современная проза
- Море, море Вариант - Айрис Мердок - Современная проза
- Море, море - Айрис Мердок - Современная проза
- Море, море - Айрис Мердок - Современная проза
- Явление чувств - Братья Бри - Современная проза
- Пенелопиада - Маргарет Этвуд - Современная проза