Лусиндо
Я посылал ей письма? Я? Я говорить пытался с нею? Эрнандо! Ты же мой свидетель!
Капитан
Хорош свидетель, я гляжу! Ложь на устах и ложь на сердце! Отменно лживые глаза И лживый, черт возьми, язык! Лусиндо! Я предупреждаю: Посмеешь если ты хоть раз Переступить порог Фенисы, Тогда и сквозь решетку даже Не взглянешь на ее лицо! Всю жизнь тогда, запомни это, Ты в доме просидишь моем!
Лусиндо
Отец! Послушайте! Сеньор!
Капитан
Мне слушать нечего. Все ясно.
Лусиндо
Еще два слова только.
Капитан
Ну?
Лусиндо
Прошу вас передать Фенисе Мою почтительную просьбу: До той поры, пока она За вас еще не вышла замуж И мачехой не стала мне,— Пусть мне не причиняет зла.
Капитан
Довольно, лицемер, довольно!
Лусиндо
Сеньор! Скажите это ей, Я вас прошу и умоляю.
Капитан
Ну, берегись теперь, Лусиндо, Пенять ты будешь на себя!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Лусиндо, Эрнандо.
Лусиндо
Что это значит? Что такое? Я и лица ее почти Еще не видел, а она Меня уже оклеветала!
Эрнандо
Но кто она? Не та ль, сеньор, Которой вы платок вручили?
Лусиндо
Она.
Эрнандо
Так пусть меня повесят, Коль в вас она не влюблена. А это все — ее уловка!
Лусиндо
Что ты городишь?
Эрнандо
То, что есть. Я прочитал в ее глазах Четыре строчки, и какие! Беря от вас платочек свой, Она, сеньор, их начертала На вашем сердце. Уж поверьте, Платочек выпал неспроста. А что отцу наговорила Про письма эти и про все, То это знак, чтоб вы ответ Ей поскорее написали И сами вечерком пришли К ее окну для объяснений.
Лусиндо
Все это очень, очень странно.
Эрнандо
Что вы теряете, сеньор?
Лусиндо
Терять мне нечего, Эрнандо. О, если б только удалось Фенисе обликом своим И силой страсти несказанной Мои страданья облегчить! Я б этим отомстил Херарде И был бы, друг мой, очень счастлив. Да, да, к Фенисе мы пойдем И обязательно сегодня! И если правда, что она Желает видеться со мной, То это случай самый дивный Из всех, что знает белый свет.
Эрнандо
В нее вам нужно так влюбиться, Чтобы обманщицу Херарду Тогда и побоку совсем. Сеньор! Ведь если ваш папаша Еще раз женится, беда! Мы с вами оба пропадем! А если уж пришла охота Жениться вашему отцу, Нельзя ему посватать разве Достопочтенную Белису?
Лусиндо
Ну, если правда я любим, Дарю тебе чулки и куртку.
Эрнандо
Давайте их скорей сюда,— Фениса любит вас, сеньор.
Лусиндо
Как ловко провести сумела Фениса этих стариков! Как хитроумно и искусно Она поведала все мысли И чувства все свои тому, Кто раз всего ее и видел! За это назовем ее
Изобретательной влюбленной.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ПРАДО. ВЕЧЕР
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дористео и Финардо в вечернем платье; Херарда в мантилье и шляпке; Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты.
Дористео
Какая дивная прохлада!
Финардо
Чудесная!
Херарда
Фонтаны эти Я обожаю.
Дористео
Вы заметьте: Волшебней уголка, чем Прадо, Еще не знает белый свет.
Херарда
Какие чаши! Бесподобны!
Дористео
Вы правы, чаши превосходны. Играют брызгами…
Херарда
О нет! Как будто жемчугом играют Все эти чаши меж собой.