Эрнандо
Она же любит, любит вас,— Что стоит вам увлечься ею?
Лусиндо
Об этой нечего вздыхать. Любовью первою счастлива, Как Гера[42], будет терпеливо Она меня все время ждать. А та, которая лукавит И мне способна изменить,— Коли за ней не последить, Всю душу ревностью отравит. Шаль при тебе?
Эрнандо
При мне, сеньор! Я вам внимаю, трепеща.
Лусиндо
А юбку сделай из плаща.
Эрнандо
Я ваша дама с этих пор.
Лусиндо
Переоденься поживее Там, под деревьями. Я жду.
Эрнандо
Сеньор! Боюсь, что вся затея…
Лусиндо
Ступай, болван!
Эрнандо
Иду, иду. Но не забудьте о защите, Не то из вашего слуги Возьмут да вышибут мозги,— Тогда уж вы глаза не трите.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дористео, Финардо, Херарда, певцы и музыканты, Лусиндо.
Лусиндо
Гасить любовь уловкой — труд напрасный! Поверхность ран лечить — о заблужденье! Ведь даже в мертвецах ее виденье Рождает вдруг огонь живой и страстный. Порою ревность от любви несчастной Душе дарует сон, а сон — забвенье, Но долго ли ласкает сновиденье? Нет, ревности, не молкнет голос властный. О силы ревности! Молва недаром Москитами любви вас называет. Вы — дым любви, встающий над пожаром. И если тот, кто от любви страдает, Забылся сном, то он проснется вновь, А вместе с ним проснется и любовь!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и переодетый Эрнандо.
Эрнандо
Ну, как, неплохо?
Лусиндо
Хорошо. Преображен на удивленье.
Эрнандо
Как юбка? Ваше впечатленье?
Лусиндо
Мила.
Эрнандо
А шаль?
Лусиндо
Милей еще.
Эрнандо
Ну, разве я не загляденье?
Лусиндо
Скорей!
Эрнандо
А ножки хороши? Вы любите, а я — греши.
Лусиндо
Идем.
Эрнандо
Да-с, вот так приключенье!
Дористео
Вниманье, господа, вниманье! Глядите: парочка идет.
Херарда
А дама лебедем плывет. Что за изящное созданье!
Дористео
А надушилась-то как сильно!
Херарда
Духи прескверные.
Дористео
Ужасно!
Финардо
Духи неважные, но ясно, Что дамочка… любвеобильна.
Дористео
Ого! Садится рядом с вами!
Херарда
Не села — плюхнулась скорей.
Финардо
А ведь седалище у ней Тяжеловато, между нами.
Лусиндо
Прелестнейшая Стефания! Где эту свежесть вы найдете?
Эрнандо
Верх неприличья, что без тети Сюда осмелилась прийти я,— Увы! Любовь, что к вам питаю, Заставит и не то стерпеть.
Лусиндо
(музыкантам)
Сеньоры! Вам угодно петь?
Эрнандо
Простите! Вам не я ль мешаю?
Херарда
(в сторону)
Лусиндо! Что же это! Боги! Так, значит, правда, эта дама, Чей след искал он так упрямо, Его пленила? Я в тревоге! Вот ревности моей замена: Из мнимой стала настоящей… Любовь! Покров твой столь блестящий Обман один лишь да измена! Он рану мне нанес кинжалом: Моим презрением задетый, Мне той же отплатил монетой.
Эрнандо
Она в волненье, и не малом! Ну, что, сеньор, болтать умею?
Лусиндо
Умеешь. Все идет прекрасно.
Херарда
(в сторону)