Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И, так как Эрмакора увидел, что Андольфо всё больше и больше распаляется гневом и, если так пойдёт дальше, может вспыхнуть безобразная ссора, угрожающая как чести, так и жизни обоих, он тяжело вздохнул и сказал: "Ты говоришь, о, любезный брат, что сполна выделил мне то, что, по справедливости, должно стать моим, а я отрицаю это и яснее ясного докажу мою правоту, так что ты сможешь увидеть её воочию и даже прикоснуться к ней своею рукою. Скажи, пожалуйста, - и пусть твой гнев попритихнет, - когда ты привёл в дом Касторию, твою обожаемую жену и дорогую мою свояченицу, не владели ли мы нашим добром по-братски?" - "Так". - "Не взяла ли она на себя заботы по ведению дома, к нашему общему благу?" - "Так". - "Не родила ли она столько детей, сколько ты видишь вокруг себя? Не появились ли они на свет в этом доме? Не несли ли мы сообща расходы на содержание её и детей?" Андольфо остолбенел, вслушиваясь в ласковые слова брата, и не мог понять, куда он клонит. "Ты, брат мой, - говорил Эрмакора, - разделил ваше добро, но ты не разделил жены и детей и не дал мне моей доли от них.
Не принадлежат ли они частично и мне? Что буду я делать без обожаемой свояченицы и милых племянников? Итак, отдай мою долю твоей жены и твоих детей и затем ступай себе с миром, ибо я удовольствуюсь этим. А если поступишь иначе, то я, право, не знаю, возможен ли вообще раздел между нами. И, если случайно - от чего избави нас боже! - ты не пожелаешь согласиться на это, клянусь, что призову тебя на суд земной и потребую правосудия, а если не добьюсь его от суда земного, заставлю тебя предстать перед судилищем самого Христа, для которого не существует ничего тёмного и неясного". С неослабным вниманием слушал Андольфо брата; до глубины души поражённый его словами, он размышлял о том, с какой сердечною нежностью изливаются они из живого источника безграничной любви. Вконец потрясённый, он долгое время не мог собраться с духом и найти нужный ответ. Всё же понемногу он совладал с собой: очерствевшее сердце его смягчилось, он пал на колени и произнёс: "Безгранична была моя слепота, безгранично моё заблуждение, но ещё безграничнее оказались твоё благородство и твоя человечность.
Теперь я постиг всё безрассудство моего заблуждения, теперь я вижу, какова была моя слепота, теперь я отчётливо понимаю, сколь непроницаемо чёрная туча обволакивала мой грубый ум. Нет на свете такого бойкого, такого проворного языка, который сумел бы выразить, до чего я достоин самой суровой кары, и нет наказания, столь жестокого и столь лютого, которого я бы не заслужил. Но, так как в душе твоей столько милосердия и доброты и столь велика любовь, которую ты мне выказал и всегда выказывал, я приникаю к тебе, как к животворному источнику, и прошу у тебя прощения за все мои вины; обещаю никогда не разлучаться с тобою, но пребывать с женой и детьми в беспрекословном повиновении твоей воле и хочу, чтобы ты располагал ими, как если бы они родились от тебя". Обливаясь слезами, братья заключили друг друга в объятия, и примирение их было столь полным и искренним, что в последующем между ними не случалось больше размолвок, и свой век они дожили в таком безмятежном покое и мире, что после их смерти дети и внуки Андольфо стали обладателями огромных богатств.
Собравшимся очень понравилось жалостное повествование о происшедшем между двумя любящими друг друга братьями, и оно было до того трогательным, что заставило поплакать не только дам, но и мужчин, погрузив и тех и других в размышленья о том, сколь неколебимой была любовь Эрмакоры к его брату Андольфо, а также о том, с какой непреклонностью и вместе с тем мягкостью склонил он упрямую душу брата, поборов упорнейшее сопротивление злобной судьбы. Но, так как рассудительная Синьора заметила, что и мужчины и дамы, пролив скатившиеся слёзы, принялись уже утирать глаза, она, подав знак рукой, пригласила всех успокоиться и замолкнуть, после чего повелела Лионоре предложить ещё подобающую загадку, и та смиренно и покорно прочла нижеследующее:
Немало в мире страшных есть вещей,О самой страшной я сказать готова.Как в благодатной юности своейЯ стала матерью отца родного,Кормила молоком своих грудейСынка, супруга матери. ТакогоНикто не видел: грудь давала яМладенцу, породившему меня.
После того как Лионора произнесла загадку, встретившую у всех немалое одобрение, один из присутствовавших поднялся со своего места и объявил, что он докопался до сути, но объяснение его оказалось неудачным и весьма далёким от истинного. Выслушав его, Лионора слегка усмехнулась и дала своей загадке такое истолкование. Один ни в чём не виновный старец, вопреки справедливости, был брошен в темницу и осуждён на смерть. Ему не давали никакой пищи, дабы он умер с голоду, но его посетила дочь и покормила своею грудью {136}. Таким образом, будучи дочерью, она стала матерью, кормящей того, кто её породил. Объяснение загадки, приведённое Лионорой, понравилось не меньше рассказанной ею жалостной повести. И, дабы другие могли приступить к своим сказкам, она отправилась на своё место, отдав всем должный поклон. Тогда Изабелла, которой выпала последняя очередь повествовать в эту ночь, встала и с весёлым лицом начала говорить.
Сказка V
Три брата-бедняка, странствуя по свету, стали несметно богатыми
Я не раз слышала, что ум преобладает над телесною силой и что для человека с его умом нет на свете ничего недосягаемого и недоступного. Своей коротенькой сказочкой, если вы мне уделите внимание, я вам это и покажу.
В одном благословенном городе жил некий бедняк, у которого было три сына, но кормить и содержать их ему, по бедности, было невмочь. И вот, подстёгиваемые нуждой, видя беспросветную нищету отца и принимая в расчёт его слабые телесные силы, сыновья, посовещавшись между собой, решили облегчить его бремя и пуститься с посохом и сумой в странствия по белому свету, дабы постараться что-нибудь заработать, чем они могли бы поддержать свою жизнь. Поэтому, упав перед отцом на колени, они попросили у него дозволения уйти из дому в поисках какого-нибудь заработка, обещая ему, по истечении десяти лет, вернуться на родину. Покинув отца с этим намерением, они добрались до определённого места и там, сочтя, что им пора разойтись, расстались друг с другом. Старшему довелось набрести на лагерь отправлявшихся на войну солдат, и он нанялся слугою к возглавлявшему их полковнику. В короткий срок он приобрёл опыт в военном деле и сделался настолько храбрым солдатом и доблестным воином, что стал первенствовать среди остальных; и был он так проворен и ловок, что с помощью двух кинжалов влезал на стену осаждаемой крепости, сколь бы высокой она ни была. Второй добрался до некой гавани, где строились корабли {137}, и попал к одному из корабельных мастеров, который был выдающимся знатоком своего дела. В короткое время он настолько преуспел в этом искусстве, что не имел равных себе и прославился во всём том краю. Последний из братьев, слыша сладостное пение Филомены {138} и испытывая от него величайшее удовольствие, шёл всё вперёд и вперёд вослед ей и её песням по мрачным долинам и лесным чащам, вдоль озёр и по уединённым и отзывающимся эхом рощам, по пустошам и необитаемым местам.
И его до того пленило сладостное пение птиц, что, позабыв путь, которым пришёл и мог бы возвратиться назад, он остался в этих лесах и, пребывая непрерывно в течение десяти лет среди этой глуши без крова над головой, превратился в самого настоящего дикаря, и так он привык к этим местам, что выучился языку всех тамошних птиц, слушал их с величайшим наслаждением, понимая их речи, и во всём этом был столь же сведущим, как бог Пан среди фавнов. Но вот пришла пора возвращаться на родину, и два первых брата сошлись в назначенном месте и стали дожидаться третьего брата. Увидев, как он, весь обросший густою шерстью и совершенно нагой, идёт по направлению к ним, они устремились к нему навстречу и, охваченные нежностью и любовью к нему, разразились слёзами, обняли, расцеловали и одели его. И когда они подкреплялись в харчевне, вдруг возле них взлетела на дерево птичка и, распевая, прощебетала на своём языке: "Да будет вам ведомо, о обжоры, что в углу харчевни сокрыт уже давно предназначенный для вас богатейший клад; подите и возьмите его". И, прощебетав эти слова, птичка улетела. Тогда брат, пришедший последним, перевёл слово в слово двум другим братьям сообщение птички.
Они разрыли место, которое она указала, и, обнаружив в нём клад, забрали его с собой. Бесконечно обрадованные этой удачей, братья возвратились к отцу несметно богатыми. Засим отец заключил их в объятия, и были устроены богатые и пышные пиршества. Но однажды тот брат, что пришёл последним, услышал другую птичку, сообщавшую, что в Эгейском море, приблизительно в десяти милях от побережья, есть остров, прозывающийся Хиосом {139}, и на нём возведённый дочерью Аполлона замок из крепчайшего мрамора; что ворота этого замка стережёт змей, который изрыгает из пасти яд и пламя, и что у входа в самый дворец сидит на привязи василиск. Там вместе со всеми собранными ею сокровищами - а она накопила неисчислимое количество денег - находится взаперти Аглая, одна из самых красивых женщин на свете. "Кто отправится в это место и взберётся на башню, - продолжала чирикать птичка, - тот овладеет и казной и Аглаей". Прочирикав эти слова, птичка улетела. Её речь третий брат перевёл двум другим, и все трое решили отправиться на заветный остров.
- Мэр Кэстербриджа - Томас Гарди - Классическая проза
- Недолгое счастье Френсиса Макомбера - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Снега Килиманджаро - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Зеленые глаза (пер. А. Акопян) - Густаво Беккер - Классическая проза
- Золотой браслет - Густаво Беккер - Классическая проза
- Обещание - Густаво Беккер - Классическая проза
- Сфинкс без загадки - Оскар Уайльд - Классическая проза
- Молочная пища - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Бен-Гур - Льюис Уоллес - Классическая проза
- Легенда об Уленшпигеле - Шарль Костер - Классическая проза