Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ Комментарии
1 Коль в некий день поэмою священной,Отмеченной и небом и землей,Так что я долго чах, в трудах согбенный,
4 Смирится гнев, пресекший доступ мойК родной овчарне, где я спал ягненком,Немил волкам, смутившим в ней покой, -
7 В ином руне, в ином величьи звонкомВернусь, поэт, и осенюсь венцомТам, где крещенье принимал ребенком;
10 Затем что в веру, души пред ТворцомЯвляющую, там я облачилсяИ за нее благословлен Петром.
13 И вот огонь, к нам движась, отделилсяОт тех огней, откуда старшинаНаместников Христовых появился;
16 И Беатриче, радости полна:"Смотри! Смотри! Вот витязь, чьим заслугамТакая честь в Галисьи воздана!"
19 Как если голубь сядет рядом с другом,И, нежностью взаимною делясь,Они воркуют и порхают кругом,
22 Так, видел я, один высокий князьВстречал другого ласковым приветомИ брашна горние хвалил, дивясь.
25 Приветствия закончились на этом,И каждый coram me, недвижен, нем,Так пламенел, что взгляд сражен был светом.
28 И Беатриче молвила затемС улыбкой: "Славный дух и возвестительТого, как щедр небесный храм ко всем,
31 Надеждой эту огласи обитель.Ведь ею ты бывал в людских глазах,Когда троих из вас почтил спаситель".
34 "Вздыми чело, превозмоги свой страх;Из смертного предела вознесенныйЗдесь должен в наших созревать лучах".
37 Так говорил душе моей смущеннойВторой огонь; и я возвел к горамВзгляд, гнетом их чрезмерным преклоненный.
40 "Раз наш властитель изволяет сам,Чтоб ты среди чертога потайного,Еще живой, предстал его князьям
43 И, видев правду царства неземного,Надежду, что к благой любви ведет,В себе и в остальных упрочил снова,
46 Поведай, что – она, и как цвететВ твоей душе, и как в нее вступила".Так молвил снова тот огонь высот.
49 И та, что перья крыл моих стремилаВ их воспаренье до таких вершин,Меня в ответе так предупредила:
52 "В воинствующей церкви ни одинНадеждой не богаче, – как то зримоВ пресветлом Солнце неземных дружин;
55 За то увидеть свет ЕрусалимаОн из Египта этот путь свершил,Еще воинствуя неутомимо.
58 Другие два вопроса (ты спросилНе чтоб узнать, а с тем, что он изложит,Как эту добродетель ты почтил)
61 Ему оставлю я; на оба можетЛегко и не хвалясь ответить он;И божья милость пусть ему поможет".
64 Как школьник, на уроке вопрошен,Свое желая обнаружить знанье,Рад отвечать про то, в чем искушен:
67 "Надежда, – я сказал, – есть ожиданьеГрядущей славы; ценность прежних делИ благодать – его обоснованье.
70 От многих звезд я этот свет узрел;Но первый мне его пролил волноюТот, кто всех выше вышнего воспел.
73 "Да уповают на тебя душою, -Он пел, – кто имя ведает твое!"И как не ведать, веруя со мною?
76 Ты ею сердце оросил моеВ твоем посланьи; полн росы блаженной,Я и других кроплю дождем ее".
79 Пока я говорил, в груди нетленнойТого пожара – колебался свет,Как вспышки молний, частый и мгновенный.
82 "Любовь, которой я досель согрет, -Дохнул он, – к добродетели, до краяБорьбы за пальму шедшей мне вослед,
83 Велит мне вновь дохнуть тебе, взирая,Как ты ей рад, дабы ты мне сказал,Чего ты ожидаешь, уповая".
88 "Я это понял, – так я отвечал, -Из Нового и Ветхого завета,Цель душ познав, тех, что господь избрал.
91 В две ризы будет каждая одетаВ земле своей, – Исайя возвестил.А их земля-жизнь сладостная эта.
94 Еще ясней, по мере наших сил,Твой брат, сказав про белые уборы,Нам откровенье это изложил",
97 Когда я кончил, – огласив просторы,«Sperent in te» раздалось в вышине;На что, кружа, откликнулись все хоры.
100 И так разросся свет в одном огне,Что, будь у Рака сходный перл, зимоюБывал бы месяц о едином дне.
103 Как девушка встает, идет и, к роюПлясуний примыкая, воздаетЧесть новобрачной, не кичась собою,
106 Так, видел я, вспылавший пламень тотПримкнул к двоим, которых, с нами рядом,Любви горящей мчал круговорот.
109 Он слился с песнопением и ладом;Недвижна и безмолвна, госпожаИх, как невеста, озирала взглядом.
112 "Он, с Пеликаном нашим возлежа,К его груди приник; и с выси крестнойПриял великий долг, ему служа".
115 Так Беатриче; взор ее чудесныйЕе словами не был отвлеченОт созерцанья красоты небесной.
118 Как тот, чей взгляд с усильем устремлен,Чтоб видеть солнце затемненным частно,И он, взирая, зрения лишен,
121 Таков был я пред вспыхнувшим столь ясноИ услыхал: "Зачем слепишь ты взор,Чтоб видеть то, чего искать напрасно?
124 Я телом – прах во прахе до тех пор,Пока число не завершится наше,Как требует предвечный приговор.
127 В двух ризах здесь, и всех блаженных краше,Лишь два сиянья, взнесшиеся вдруг;И с этим ты вернешься в царство ваше".
130 При этом слове огнезарный кругЗатих, и с ним – рождавшийся в пречистомСмешенье трех дыханий нежный звук;
133 Так, на шабаш иль в месте каменистом,Строй вёсел, только что взрезáвших вал,Враз замирает, остановлен свистом.
136 О, что за трепет душу мне объял,Когда я обернулся к БеатричеИ ничего не видел, хоть стоял
139 Вблизи нее и в мире всех величий!
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ Комментарии
1 Пока я был смущен угасшим взором,Осиливший его костер лучейПовеял дуновением, в котором
4 Послышалось: "Доколе свет очей,Затменный мной, к тебе не возвратится,Да возместит утрату звук речей.
7 Итак, начни; скажи, куда стремитсяТвоя душа, и отстрани испуг:Взор у тебя не умер, а мутится.
10 В очах у той, что ввысь из круга в кругТебя стезею дивной возносила,Таится мощь Ананииных рук".
13 "С терпеньем жду, – моим ответом было, -Целенья глаз, куда, как в недра врат,Она с огнем сжигающим вступила.
16 Святое Благо неземных палатЕсть альфа и омега книг, чьи строкиУста любви мне шепчут и гласят".
19 И голос тот, которым я, безокий,Утешился в нежданной слепоте,Вновь налагая на меня уроки,
22 Сказал: "Тебя на частом решетеПроверю я. Какие побужденьяТвой лук направили к такой мете?"
25 И я: "Чрез философские ученьяИ через то, что свыше внушено,Я той любви приял напечатленья;
28 Затем что благо, чуть оценено,Дает вспылать любви, тем боле властной,Чем больше в нем добра заключено.
31 Поэтому к Прасути, столь прекрасной,Что все блага, которые не в ней, -Ее луча всего лишь свет неясный,
34 Должна с любовью льнуть всего сильнейДуша того, кто правду постигает,Проникшую мой довод до корней.
37 Ту правду предо мною расстилаетМне показавший первую ЛюбовьВсего, что вековечно пребывает;
40 Правдивый голос расстилает вновь,Сам о себе сказавший Моисею:«Узреть всю славу дух твой приготовь»;
43 И расстилаешь ты, когда твоеюВысокой речью миру оглашенСмысл вышних тайн так громко, как ничьею".
46 "Земным рассудком, – вновь повеял он, -И подтверждающими голосамиЖарчайший пыл твой к богу обращен.
49 Но и другими, может быть, ремнямиК нему влеком ты. Сколькими, открой,Твоя любовь язвит тебя зубами?"
52 Не утаился умысел святойОрла Христова, так что я заметил,Куда ответ он направляет мой.
05 "Все те укусы, – я ему ответил, -Что нас стремят к владыке бытия,Крепят любовь, которой дух мой светел.
58 Жизнь мирозданья, как и жизнь моя,Смерть, что он принял, жить мне завещая,Все, в чем надежда верящих, как я,
61 И сказанная истина живая -Меня из волн дурной любви спасли,На берегу неложной утверждая.
64 И все те листья, что в саду взрослиУ вечного садовника, люблю я,Поскольку к ним его дары сошли".
67 Едва я смолк, раздался, торжествуя,Напев сладчайший в небе: «Свят, свят, свят!»И Беатриче вторила, ликуя.
70 Как при колючем свете сон разъятТем, что стремится зрительная силаНа луч, пронзающий за платом плат,
73 И зренье пробужденному немило,Настолько смутен он, вернувшись в быль,Пока сознанье ум не укрепило, -
76 Так Беатриче с глаз моих всю пыльПрочь согнала очей своих лучами,Сиявшими на много тысяч миль;
79 Я даже стал еще острей глазами;И вопросил, смущенный, про того,Кто как четвертый свет возник пред нами.
82 И Беатриче мне: "В лучах егоДуша, всех прежде созданная, славитСоздателя и бога своего".
85 Как сень ветвей, когда ее придавитИдущий ветер, никнет, тяжела,Потом, вознесшись, вновь листву расправит, -
88 Таков был я, пока та речь текла,Дивясь; потом, отвагу вновь обретшиВ той жажде молвить, что мне душу жгла,
91 Я начал: "Плод, единый, что, не цветши,Был создан зрелым, праотец людей,Дочь и сноху в любой жене нашедший,
94 Внемли мольбе усерднейшей моей,Ответь! Вопрос ты ведаешь заране,И я молчу, чтоб внять тебе скорей".
97 Когда зверек накрыт обрывком ткани,То, оболочку эту полоша,Он выдает всю явь своих желаний;
100 И точно так же первая душаСвою мне радость сквозь лучи покроваИзобличала, благостью дыша.
103 Потом дохнула: "В нем я и без словаУверенней, чем ты уверен в том,Что несомненнее всего иного.
106 Его я вижу в Зеркале святом,Которое, все отражая строго,Само не отражается ни в чем.
109 Ты хочешь знать, давно ль я, волей бога,Вступил в высокий сад, где в должный мигТебе открылась горняя дорога,
112 Надолго ль он в глазах моих возник,И настоящую причину гнева,И мною изобретенный язык.
115 Знай, сын мой: не вкушение от древа,А нарушенье воли божестваЯ искупал, и искупала Ева.
118 Четыре тысячи и триста дваВозврата солнца твердь меня манилаТам, где Вергилий свыше внял слова;
121 Оно же все попутные светилаПовторно девятьсот и тридцать раз,Пока я жил на свете, посетило.
124 Язык, который создал я, угасЗадолго до немыслимого делаТех, кто Немвродов исполнял приказ;
127 Плоды ума зависимы всецелоОт склоннностей, а эти – от светил,И потому не длятся без предела.
130 Естественно, чтоб смертный говорил;Но – так иль по-другому, это надо,Чтоб не природа, а он сам решил.
133 Пока я не сошел к томленью Ада,"И" в дольном мире звался Всеблагой,В котором вечная моя отрада;
136 Потом он звался «Эль»; и так любойОбычай смертных сам себя сменяет,Как и листва сменяется листвой.
139 На той горе, что выше всех всплывает,Я пробыл и святым, и несвятымОт утра и до часа, что вступает,
142 Чуть солнце сменит четверть, за шестым".
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ Комментарии
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература