Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ Комментарии
1 Пока я был смущен угасшим взором,Осиливший его костер лучейПовеял дуновением, в котором
4 Послышалось: "Доколе свет очей,Затменный мной, к тебе не возвратится,Да возместит утрату звук речей.
7 Итак, начни; скажи, куда стремитсяТвоя душа, и отстрани испуг:Взор у тебя не умер, а мутится.
10 В очах у той, что ввысь из круга в кругТебя стезею дивной возносила,Таится мощь Ананииных рук".
13 "С терпеньем жду, – моим ответом было, -Целенья глаз, куда, как в недра врат,Она с огнем сжигающим вступила.
16 Святое Благо неземных палатЕсть альфа и омега книг, чьи строкиУста любви мне шепчут и гласят".
19 И голос тот, которым я, безокий,Утешился в нежданной слепоте,Вновь налагая на меня уроки,
22 Сказал: "Тебя на частом решетеПроверю я. Какие побужденьяТвой лук направили к такой мете?"
25 И я: "Чрез философские ученьяИ через то, что свыше внушено,Я той любви приял напечатленья;
28 Затем что благо, чуть оценено,Дает вспылать любви, тем боле властной,Чем больше в нем добра заключено.
31 Поэтому к Прасути, столь прекрасной,Что все блага, которые не в ней, -Ее луча всего лишь свет неясный,
34 Должна с любовью льнуть всего сильнейДуша того, кто правду постигает,Проникшую мой довод до корней.
37 Ту правду предо мною расстилаетМне показавший первую ЛюбовьВсего, что вековечно пребывает;
40 Правдивый голос расстилает вновь,Сам о себе сказавший Моисею:«Узреть всю славу дух твой приготовь»;
43 И расстилаешь ты, когда твоеюВысокой речью миру оглашенСмысл вышних тайн так громко, как ничьею".
46 "Земным рассудком, – вновь повеял он, -И подтверждающими голосамиЖарчайший пыл твой к богу обращен.
49 Но и другими, может быть, ремнямиК нему влеком ты. Сколькими, открой,Твоя любовь язвит тебя зубами?"
52 Не утаился умысел святойОрла Христова, так что я заметил,Куда ответ он направляет мой.
05 "Все те укусы, – я ему ответил, -Что нас стремят к владыке бытия,Крепят любовь, которой дух мой светел.
58 Жизнь мирозданья, как и жизнь моя,Смерть, что он принял, жить мне завещая,Все, в чем надежда верящих, как я,
61 И сказанная истина живая -Меня из волн дурной любви спасли,На берегу неложной утверждая.
64 И все те листья, что в саду взрослиУ вечного садовника, люблю я,Поскольку к ним его дары сошли".
67 Едва я смолк, раздался, торжествуя,Напев сладчайший в небе: «Свят, свят, свят!»И Беатриче вторила, ликуя.
70 Как при колючем свете сон разъятТем, что стремится зрительная силаНа луч, пронзающий за платом плат,
73 И зренье пробужденному немило,Настолько смутен он, вернувшись в быль,Пока сознанье ум не укрепило, -
76 Так Беатриче с глаз моих всю пыльПрочь согнала очей своих лучами,Сиявшими на много тысяч миль;
79 Я даже стал еще острей глазами;И вопросил, смущенный, про того,Кто как четвертый свет возник пред нами.
82 И Беатриче мне: "В лучах егоДуша, всех прежде созданная, славитСоздателя и бога своего".
85 Как сень ветвей, когда ее придавитИдущий ветер, никнет, тяжела,Потом, вознесшись, вновь листву расправит, -
88 Таков был я, пока та речь текла,Дивясь; потом, отвагу вновь обретшиВ той жажде молвить, что мне душу жгла,
91 Я начал: "Плод, единый, что, не цветши,Был создан зрелым, праотец людей,Дочь и сноху в любой жене нашедший,
94 Внемли мольбе усерднейшей моей,Ответь! Вопрос ты ведаешь заране,И я молчу, чтоб внять тебе скорей".
97 Когда зверек накрыт обрывком ткани,То, оболочку эту полоша,Он выдает всю явь своих желаний;
100 И точно так же первая душаСвою мне радость сквозь лучи покроваИзобличала, благостью дыша.
103 Потом дохнула: "В нем я и без словаУверенней, чем ты уверен в том,Что несомненнее всего иного.
106 Его я вижу в Зеркале святом,Которое, все отражая строго,Само не отражается ни в чем.
109 Ты хочешь знать, давно ль я, волей бога,Вступил в высокий сад, где в должный мигТебе открылась горняя дорога,
112 Надолго ль он в глазах моих возник,И настоящую причину гнева,И мною изобретенный язык.
115 Знай, сын мой: не вкушение от древа,А нарушенье воли божестваЯ искупал, и искупала Ева.
118 Четыре тысячи и триста дваВозврата солнца твердь меня манилаТам, где Вергилий свыше внял слова;
121 Оно же все попутные светилаПовторно девятьсот и тридцать раз,Пока я жил на свете, посетило.
124 Язык, который создал я, угасЗадолго до немыслимого делаТех, кто Немвродов исполнял приказ;
127 Плоды ума зависимы всецелоОт склоннностей, а эти – от светил,И потому не длятся без предела.
130 Естественно, чтоб смертный говорил;Но – так иль по-другому, это надо,Чтоб не природа, а он сам решил.
133 Пока я не сошел к томленью Ада,"И" в дольном мире звался Всеблагой,В котором вечная моя отрада;
136 Потом он звался «Эль»; и так любойОбычай смертных сам себя сменяет,Как и листва сменяется листвой.
139 На той горе, что выше всех всплывает,Я пробыл и святым, и несвятымОт утра и до часа, что вступает,
142 Чуть солнце сменит четверть, за шестым".
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ Комментарии
1 «Отцу, и сыну, и святому духу» -Повсюду – «слава!» – раздалось в Раю,И тот напев был упоеньем слуху.
4 Взирая, я, казалось, взором пьюУлыбку мирозданья, так что зримыйИ звучный хмель вливался в грудь мою.
7 О, радость! О, восторг невыразимый!О, жизнь, где все-любовь и все-покой!О, верный клад, без алчности хранимый!
10 Четыре светоча передо мнойПылали, и, мгновенье за мгновеньем,Представший первым силил пламень свой;
13 И стал таким, каким пред нашим зреньемЮпитер был бы, если б Марс и он,Став птицами, сменились опереньем.
16 Та власть, которой там распределенЧеред и чин, благословенным светамВелела смолкнуть, и угас их звон,
19 Когда я внял: "Что я меняюсь цветом,Не удивляйся; внемля мой глагол,Все переменят цвет в соборе этом.
22 Тот, кто, как вор, воссел на мой престол,На мой престол, на мой престол, которыйПуст перед сыном божиим, возвел
25 На кладбище моем сплошные горыКровавой грязи; сверженный с высот,Любуясь этим, утешает взоры".
28 Тот цвет, которым солнечный восходИль час заката облака объемлет,Внезапно охватил весь небосвод.
81 И словно женщина, чья честь не дремлетИ сердце стойко, чувствует испуг,Когда о чьем-либо проступке внемлет,
34 Так Беатриче изменилась вдруг;Я думаю, что небо так затмилось,Когда Всесильный поникал средь мук.
57 Меж тем все дальше речь его стремилась,И перемена в голосе былаНе меньшая, чем в облике явилась.
40 "Невеста божья не затем взрослаМоею кровью, кровью Лина, Клета,Чтоб золото стяжалось без числа;
43 И только чтоб стяжать блаженство это,Сикст, Пий, Каликст и праведный Урбан,Стеня, пролили кровь в былые лета.
46 Не мы хотели, чтобы христианПреемник наш пристрастною рукоюДелил на правый и на левый стан;
49 Ни чтоб ключи, полученные мною,Могли гербом на ратном стяге стать,Который на крещеных поднят к бою;
52 Ни чтобы образ мой скреплял печатьДля льготных грамот, покупных и лживых,Меня краснеть неволя и пылать!
55 В одежде пастырей-волков грызливыхНа всех лугах мы видим средь ягнят.О божий суд, восстань на нечестивых!
58 Гасконцы с каорсинцами хотятПить нашу кровь; о доброе начало,В какой конечный впало ты разврат!
61 Но промысел, чья помощь Рим спасалаВ великой Сципионовой борьбе,Спасет, я знаю, – и пора настала.
64 И ты, мой сын, сойдя к земной судьбеПод смертным грузом, смелыми устамиСкажи о том, что я сказал тебе!"
67 Как дольный воздух мерзлыми парамиСнежит к земле, едва лишь КозерогК светилу дня притронется рогами,
70 Так здесь эфир себя в красу облек,Победные взвевая испаренья,Помедлившие с нами долгий срок.
73 Мой взгляд следил все выше их движенья,Пока среда чрезмерной высотыЕму не преградила восхожденья.
76 И госпожа, когда от той метыЯ взор отвел, сказала: "ОпускаяГлаза, взгляни, куда пронесся ты!"
79 И я увидел, что с тех пор, когда яВниз посмотрел, над первой полосойЯ от средины сдвинулся до края.
82 Я видел там, за Гадесом, шальнойУлиссов путь; здесь – берег, на которомЕвропа стала ношей дорогой.
85 Я тот клочок обвел бы шире взором,Но солнце в бездне упреждало насНа целый знак и больше, в беге скором.
88 Влюбленный дух, который всякий часСтремился пламенно к своей богине,Как никогда ждал взора милых глаз;
91 Все, чем природа или кисть донынеПленяли взор, чтоб уловлять сердца,Иль в смертном теле, или на картине,
94 Казалось бы ничтожным до концаПред дивной радостью, что мне блеснула,Чуть я увидел свет ее лица;
97 И мощь, которой мне в глаза пахнуло,Меня, рванув из Ледина гнезда,В быстрейшее из всех небес метнула.
100 Так однородна вся его среда,Что я не ведал, где я оказался,Моей вожатой вознесен туда.
103 И мне, чтоб я в догадках не терялся,Так радостно сказала госпожа,Как будто бог в ее лице смеялся:
106 "Природа мира, все, что есть, кружаВокруг ядра, которое почило,Идет отсюда, как от рубежа.
109 И небо это божья мысль вместила,Где и любовь, чья власть его влечет,Берет свой пыл, и скрытая в нем сила.
112 Свет и любовь объемлют этот свод,Как всякий низший кружит, им объятый;И те высоты их творец блюдет.
115 Движенье здесь не мерят мерой взятой,Но все движенья меру в нем берут,Как десять – в половине или в пятой.
118 Как время, в этот погрузясь сосудКорнями, в остальных живет вершиной,Теперь понять тебе уже не в труд.
121 О жадность! Не способен ни единыйИз тех, кого ты держишь, поглотив,Поднять зеницы над твоей пучиной!
124 Цвет доброй воли в смертном сердце жив;Но ливней беспрестанные потокиРодят уродцев из хороших слив.
127 Одни младенцы слушают урокиДобра и веры, чтоб забыть вполнеИх смысл скорей, чем опушатся щеки.
130 Кто, лепеча, о постном помнил дне,Вкушает языком, возросшим в силе,Любую пищу при любой луне.
133 Иной из тех, что, лепеча, любилиИ чтили мать, – владея речью, радЕе увидеть поскорей в могиле.
136 И так вот кожу белую чернят,Вняв обольщеньям дочери прекраснойДарующего утро и закат.
139 Размысли, и причина станет ясной:Ведь над землею власть упразднена,И род людской идет стезей опасной.
142 Но раньше, чем январь возьмет веснаПосредством сотой, вами небреженной,Так хлынет светом горняя страна,
145 Что вихрь, уже давно предвозвещенный,Носы туда, где кормы, повернет,Помчав суда дорогой неуклонной;
148 И за цветком поспеет добрый плод".
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ Комментарии
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература