Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Доктор Грэм повернулся на другой бок и вскоре опять заснул.
Не спалось не только обитателям отеля. В одной из неказистых хижин на берегу ручья молоденькая Виктория Джонсон заворочалась в постели и вдруг села. Уроженка острова Сент-Оноре была восхитительным созданием с грудью, изваянной словно из черного мрамора, которую сполна оценил бы скульптор. Виктория провела пальцами по своим черным, туго завивающимся волосам. И ткнула под ребра ногой того, кто спал с ней рядом.
— Просыпайся, слышь?
Мужчина всхрапнул и пошевелился.
— Что такое? Рано ведь еще.
— Просыпайся, слышь? Поговорить надо.
Мужчина сел, потянулся и зевнул, разинув большой рот с великолепными зубами.
— Какая муха тебя укусила?
— Насчет покойника, майора этого. Кой-чего мне не нравится. Кой-чего здесь не так.
— Да что не так-то? Старый был. Вот и помер.
— Да слушай же ты. Таблетки. Про которые доктор меня спрашивал.
— Ну и что таблетки? Слишком много, наверно, проглотил.
— Да нет, не то. Слушай, что я тебе скажу.
Она наклонилась к нему совсем близко и лихорадочно заговорила. Он зевнул и опять лег.
— Чушь какая-то. Никак не пойму, о чем ты толкуешь.
— Все равно утром поговорю с миссис Кендал. Как хочешь, а кой-чего здесь не так.
— Охота тебе в это лезть, — сказал мужчина, которого и без всяких свадебных колоколов она в настоящее время считала своим мужем. — Мало, что ли, других. — Повернулся на бок и закрыл глаза.
Глава 7
Утро на пляже
Позднее утро, пляж на территории отеля. Ивлин Хиллингтон вышла из воды и опустилась на горячий золотой песок. Сняла купальную шапочку и энергично тряхнула темными волосами. Пляж был небольшой. Отдыхающие обычно приходили туда утром, и около половины двенадцатого все были в сборе — начиналось нечто вроде светского раута. Слева от Ивлин в ультрасовременном плетеном кресле полулежала сеньора де Каспеаро, красивая венесуэлка. Чуть подальше восседал старый мистер Рефил — патриарх отеля «Золотая пальма», обладающий таким безоговорочным влиянием, какого только может достичь владелец несметных богатств, даром что он дряхлый инвалид. При нем была Эстер Уолтере. Она постоянно носила с собой записную книжку и карандаш — на случай, если мистер Рефил вдруг надумает продиктовать телеграмму, которая тотчас же должна быть отправлена. В купальном костюме мистер Рефил выглядел еще более усохшим — одни кости, покрытые складками дряблой кожи. Казалось, он вот-вот испустит дух, — но на островах говорили, что такой вид он имеет уже лет восемь. Его голубые глаза, окруженные сеткой морщин, остро взглядывали. Главным же удовольствием в его жизни было с ходу отрицать все, что ему говорили — кто бы ни был.
Мисс Марпл тоже была на пляже. Как обычно, она сидела с вязаньем, слушала, о чем толкуют вокруг, но сама очень редко вступала в разговор. Когда это случалось, все бывали удивлены, потому что успевали начисто забыть о ее присутствии! Ивлин Хиллингтон снисходительно поглядывала на нее — какая милая старушка, читалось на ее лице.
Сеньора де Каспеаро мазала кремом для загара свои красивые длинные ноги, что-то тихо напевая. Она была не из разговорчивых. Потом вдруг с досадой посмотрела на тюбик.
— Никакого сравнения с «Франжипани», — вздохнула она. — Но «Франжипани» не продают. А жаль. — Она прикрыла глаза, подставив лицо лучам солнца.
— Не пойти ли вам окунуться, мистер Рефил? — предложила Эстер Уолтере.
— Когда захочу, тогда и пойду, — проворчал мистер Рефил.
— Уже полдвенадцатого, — сказала миссис Уолтере.
— Подумаешь, — сказал мистер Рефил. — Я не из тех, кто подчиняется всяким глупым режимам. Это изволь делать в половине такого-то, то — без двадцати, то — без четверти, — тьфу!
Миссис Уолтере уже давно служила у мистера Рефила и научилась с ним управляться — у нее была своя метода. К примеру, она знала, что он любит немного отдохнуть после купания, потому и напомнила ему, который час, дав десять минут на то, чтобы отвергнуть ее предложение, а потом принять — вроде бы как он с а м решил.
— Терпеть не могу эти сандалии, — пробурчал мистер Рефил, приподняв одну ногу. — Говорил ведь этому ослу Джексону. Но ему хоть кол на голове теши.
— Принести вам другие, мистер Рефил?
— Нет, не надо, сидите и помалкивайте. Терпеть не могу, когда вокруг кудахчут, как испуганные квочки.
Ивлин слегка пошевелилась на теплом песке, раскинула руки.
Мисс Марпл, всецело поглощенная вязаньем — так, во всяком случае, казалось со стороны, — вытянула ногу, но тут же подобрала и извинилась.
— Простите, ради Бога, простите, миссис Хиллингтон. Кажется, я вас задела.
— Ничего страшного, — сказала Ивлин. — Просто тут становится тесновато.
— Лежите, прошу вас, лежите. Сейчас я чуть-чуть отодвину свое кресло и больше вас не потревожу.
Подвинувшись, мисс Марпл продолжала щебетать с несколько даже детской непосредственностью:
— Мне все никак не верится, что я здесь! Я ведь, знаете, первый раз в Вест-Индии. Думала, мне уже сюда путь заказан — и вот пожалуйста! А все благодаря доброте моего милого племянника. Вы-то, наверно, эти места хорошо знаете?
— Да, я уже была здесь — раза два и на остальных островах тоже — почти на всех.
— О, понимаю! Там бабочки, да? — и всевозможные цветы? Вы и ваши друзья.., или это родственники?
— Друзья. Просто друзья.
— Вы, вероятно, потому так много времени проводите вместе, что у вас общие интересы?
— Да. Мы вот уже несколько лет ездим вместе.
— У вас, наверно, случалось столько интересных историй.
— Да нет, — сказала Ивлин. Голос у нее был вялый, слегка скучающий. — Интересные истории почему-то всегда случаются с другими, а не с тобой. — Она зевнула.
— Неужели никаких волнующих встреч со змеями, хищниками или воинственными туземцами?
(«Какой же я, наверное, выгляжу дурой», — подумала мисс Марпл.)
— Серьезнее, чем укусы насекомых, ничего не было, — заверила ее Ивлин.
— Бедного майора Пэлгрейва однажды укусила змея, — сказала мисс Марпл, что было чистейшей выдумкой. — Представляете?
— Неужели правда?
— Он вам об этом не рассказывал?
— Может быть, и рассказывал. Я не помню.
— Вы, наверно, его хорошо знали.
— Майора Пэлгрейва? Нет, совсем почти не знала.
— У него было в запасе столько интересных историй.
— Жуткий старый зануда, — вмешался мистер Рефил. — И дурак к тому же. Доигрался со своим здоровьем.
— Ну зачем вы так, мистер Рефил, — упрекнула его миссис Уолтере.
— Я знаю, что говорю. Следи за собой — и все будет в порядке. Посмотрите-ка на меня. Врачи уж сколько лет назад приговорили меня к смерти. Ладно, думаю, у меня свой режим, свои привычки, буду их держаться. И пока, как видите, живой.
Он гордо огляделся.
То, что он жив, действительно казалось каким-то недоразумением.
— У бедного майора Пэлгрейва была гипертония, — заметила миссис Уолтере.
— Глупости, — буркнул мистер Рефил.
— Действительно была, — сказала Ивлин Хиллингтон с неожиданной настойчивостью.
— Кто вам сказал? — спросил мистер Рефил. — Он сам, что ли?
— Один человек.
— У майора было очень красное лицо, — вставила мисс Марпл.
— Это ни о чем не говорит, — заявил мистер Рефил. — И не было у него никакой гипертонии, он сам мне сказал.
— Как он мог это сказать? — удивилась миссис Уолтере. — С какой бы стати человек стал сообщать, что у него нет гипертонии?
— А вот с какой. Я сказал ему однажды, когда он накачивался этим вашим «плантаторским пуншем» и объедался, — я так ему сказал: «Вы не очень-то налегайте на еду и горячительные напитки. В ваши годы надо думать о давлении». А он ответил, что тут ему бояться нечего, что для его возраста у него очень хорошее давление.
— Но он ведь, кажется, что-то принимал от давления, — снова вмешалась в разговор мисс Марпл. — Как эти таблетки называются — серенит?
— А по-моему, ему просто не хотелось признаться в том, что у него нелады со здоровьем, — сказала Ивлин Хиллингтон. — Я думаю, он был из тех людей, которые боятся болезней и поэтому делают вид, что у них все в порядке.
Такие длинные тирады были не в ее стиле. Мисс Марпл внимательно посмотрела вниз на ее темноволосую макушку.
— Беда в том, — произнес мистер Рефил непререкаемым тоном, — что вас всех хлебом не корми, дай покопаться в чужих болезнях. По-вашему, если человеку за пятьдесят, он завтра же умрет от гипертонии или от тромбоза коронарных сосудов — полнейшая чушь! Если человек говорит, что здоровье у него в норме, значит, так оно и есть. Кому знать, как не ему самому? Который час? Без четверти двенадцать? Мне давным-давно пора было окунуться. Почему вы мне не напомнили, Эстер?
Ни слова не сказав в свою защиту, миссис Уолтере встала и довольно ловко помогла встать мистеру Рефилу. Вместе они двинулись к кромке воды — секретарша бережно его поддерживала. Потом вместе же вошли в воду.
- Джейн ищет работу - Агата Кристи - Классический детектив
- Объявлено убийство - Агата Кристи - Классический детектив
- Спящее убийство - Агата Кристи - Классический детектив
- Трагедия под рождество - Агата Кристи - Классический детектив
- Замаскированный клад - Агата Кристи - Классический детектив
- Девушка в поезде - Агата Кристи - Классический детектив
- Лицо - Агата Кристи - Классический детектив
- Ранние дела Пуаро - Агата Кристи - Классический детектив
- Тайна охотничьей сторожки - Агата Кристи - Классический детектив
- Тайна лорда Листердейла - Агата Кристи - Классический детектив