Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЗИНФАНДЕЛЬ. Ой, кто-то идет! Бежим скорее!
АРЛЕ КИНО (задерживает СЕЭРУ). Если я подарю ей, ты выйдешь замуж за Арле Кино?
СЕЭРА. А что мне подаришь?
АРЛЕ КИНО. Луну!
СЕЭРА. Вот уж в толк ничего не возьму?
АРЛЕ КИНО. Я подарю тебе мое сердце, цветы, и любовь, и весну!
СЕЭРА. Духи и гребенки — тогда я пойму!
АРЛЕ КИНО. А теперь один поцелуй на прощание –
Целуются.
Не может в любви быть признания!
У-у-у!
ЗИНФАНДЕЛЬ (за сценой). Скорее, Сеэра!
СЕЭРА. Бегу. Прощай Арле Кино. Не забывай меня!
Вручает ему бурдюк и убегает.
АРЛЕ КИНО. Прощай… (крутит на палец локон). Разве такое забудешь?.. (Другой рукой крутит вилкой спагетти в миске).
Входит ГРИНЬОЛИНО. Видит АРЛЕ КИНО (Зинфандель).
ГРИНЬОЛИНО. О, что я вижу! Нет, это мираж! Зинфандель! И одна! Значит не надо никого убивать! (К Арле Кино — Зинфандель). Дорогая, вы доказали, что вы само совершенство! Я шел сюда, чтобы положить на алтарь нашей любви… (опрокидывает стакан вина). Заверение в нерушимости моих чувств к вам!
АРЛЕ КИНО. Ах, нерушимости! (Накручивает на вилку спагетти, собирается есть). Может быть хотите спагетти?
ГРИНЬОЛИНО. Какие могут быть спагетти! Ну присядьте рядом, прошу вас! Можно я налью вам вина?
АРЛЕ КИНО начинает нервно крутить локон. Чтобы его не узнали, он погружается в задумчивое молчание, лишь изредка прерывая его возгласами под нос «Хмм», «ах», «э — э-э», «да — да», «хорошо», что дает ему время на обдумывание следующего поступка. Молчание сопровождается набором лишенных логики жестов: он кладет голову на плечо ГРИНЬОЛИНО, кокетливо играет глазами, любовно перебирает его волосы. Пока ГРИНЬОЛИНО отвлекается на эти знаки внимания, АРЛЕ КИНО успевает поправить колготки, подтянуть сползающую грудь, затянуть потуже корсет и т. д.
ГРИНЬОЛИНО (душится вином как духами). Знаешь, дорогая, я буду говорить тебе «ты», глупо было бы сомневаться, что ты меня любишь. У меня было столько женщин, что для меня не секрет, как меня можно любить. Я не злопамятен, я все прощу. Даже эту ночь, которую ты провела с Арле Кино. Вот негодяй! Если я только его когда-нибудь встречу…
Хочет погладить ногу АРЛЕ КИНО, которую тот поспешно убирает.
АРЛЕ КИНО. Хочу конфет! Дай мне конфет!
ГРИНЬОЛИНО. Сколько страсти!.. Чего сегодня, среда? Если среда? Я скажу «да» и мы поженимся!
АРЛЕ КИНО хватает за руку не в меру пылкого ГРИНЬОЛИНО.
АРЛЕ КИНО. Нет, четверг! Чья это рука — твоя или моя? (… и отпускает его руку в спагетти).
ГРИНЬОЛИНО. Какая разница? (Вытирает руку). Если сегодня четверг, завтра будет среда, и мы поженимся.
АРЛЕ КИНО. Мне кажется, здесь что-то не так.
ГРИНЬОЛИНО. Ты права, я кажется, скоро потеряю голову от счастья.
АРЛЕ КИНО. Хорошо, если одну только голову!
ГРИНЬОЛИНО. Ты что-то сказала?
ГРИНЬОЛИНО. Ты шутишь!
АРЛЕ КИНО. Я не шучу. После нашей с тобой последней встречи я дала клятву не раздеваться.
АРЛЕ КИНО с жадностью жует ножку индейки.
ГРИНЬОЛИНО. Никогда? Никогда?
АРЛЕ КИНО. Даже в турецкой бане.
ГРИНЬОЛИНО берет за руку АРЛЕ КИНО.
ГРИНЬОЛИНО. Ну перестань! О, у тебя такие холодные и влажные руки, я принесу тебе шаль.
АРЛЕ КИНО. Это не моя рука, это ножка индейки.
ГРИНЬОЛИНО подносит к глазам ножку индейки.
ГРИНЬОЛИНО. Тьфу ты, какой дурак! Ха — ха — ха! Зинфандель, ты неиссякаемый источник неожиданностей!
АРЛЕ КИНО. Ну, это еще пустяки!
ГРИНЬОЛИНО. Нет, тебе все равно нужна шаль. Я тебя укутаю и посажу у камина.
Показывает. АРЛЕ КИНО резко вскакивает.
АРЛЕ КИНО. О — о-у! Ну и нахал… (бросает ножку индейки). Если ты еще раз ко мне прикоснешься, это плохо кончится. (Подтягивает корсет). Ах, я хотела сказать, мне плохо. Здесь очень душно.
ГРИНЬОЛИНО (ободренный). Да — да, я понял, что ты хотела сказать, дорогая. Страсть раздирает меня на части. Не визжи, сейчас я тебя поцелую!
АРЛЕ КИНО. Никогда! Если ты только прикоснешься ко мне, то я, я… (хватает миску со спагетти и переворачивает ее наголову ГРИНЬОЛИНО). Где я могу вымыть руки!
АРЛЕ КИНО выбегает, в то время как ГРИНЬОЛИНО стоит и выбирает макароны из головы, ободренный больше прежнего он бросается вслед за АРЛЕ КИНО (Зинфандель), прихватив графин с вином.
ГРИНЬОЛИНО (захмелев). Какая женщина!.. Тигрица!..
Входят ЗИНФАНДЕЛЬ, ПИНО и СЕЭРА. Смеются.
ПИНО. Ну, вот, Гриньолино попался! Все идет как по маслу, только вот… (ЗИНФАНДЕЛЬ) Должен раскрыть один секрет.
ЗИНФАНДЕЛЬ. Кому, Гриньолино?
ПИНО. Нет, тебе. Я вовсе не Пино. То есть, конечно, я Пино, но не тот, а этот — в общем, я младший брат Гриньолино.
ЗИНФАНДЕЛЬ поражен. Она в задумчивости отворачивается, затем поворачивается к ПИНО.
ЗИНФАНДЕЛЬ. Ты — Болардо! Но даже если бы ты был сыном дьявола, я бы не разлюбила тебя.
Они бросаются в объятия.
СЕЭРА. О — о! Кажется, я наконец-то потанцую на вашей свадьбе!
ПИНО. Чего ты ждешь, Сеэра! Беги, и зови Тартальо!
СЕЭРА. Этот зануда священник! Где он может быть… (Уходит).
ПИНО.
ЗИНФАНДЕЛЬ. А что будет с Гриньолино и Арле Кино?
ПИНО. Немного выдумки, — и мы все устроим! Смотри.
Достает бороду и приклеивает ее к подбородку. Затем достает шляпу и молитвенник.
ЗИНФАНДЕЛЬ. Ты — чудо, Пино!
ПИНО. Это все потому, что я люблю тебя!
Обнимаются. Уходят. Ворча и дергая за разные концы мотыги, входят ПАНГРАЦИО и БОЛАРДО. Пихаясь и толкаясь идут к столу.
БОЛАРДО. Отдавай триста акров!
ПАНГРАЦИО. Ты ничего не получишь!
БОЛАРДО. А как же сделка! Твою дочь не найти. Ты должен все подписать! (Достает документ).
ПАНГРАЦИО. Мошенник! Ты думаешь, а я не знаю, что это ты украл мою дочь, чтобы заполучить виноградник для своего идиота Гриньолино.
БОЛАРДО. Отдай триста акров — и дело с концом!
ПАНГРАЦИО. Сначала воду!
Появляется ВОЛШЕБНИК. В одной руке у него мотыга, а другой — текст пьесы.
ВОЛШЕБНИК. Простите, джентльмены, но так себя не ведут, особенно во время спектакля.
Они ошеломленно смотрят на него.
Забудьте ссоры (наливает каждому по бокалу вина) и Да будет мир!
ПАНГРАЦИО И БОЛАРДО (хором). А ты кто такой?
ВОЛШЕБНИК. Я тот, кто благие намерения примиряет с добрыми делами.
ПАНГРАЦИО. Судья!
ВОЛШЕБНИК. Если хочешь…
ПАНГРАЦИО И БОЛАРДО (один другому). Значит, враль и плут.
Продолжают перебранку, дерутся.
ВОЛШЕБНИК. Джентльмены! Ведите себя достойно! (Разнимает их). Выпейте мой напиток, чтобы я смог спокойно досказать вашу историю.
Они выпивают и как по мановению волшебной палочки успокаиваются, опуская головы на стол.
БОЛАРДО. Какой странный вкус! Ты не знаешь, что мы такое пили? А неважно. Мне давно надоело хорошее вино.
ПАНГРАЦИО. Один чудак сказал: «Если ты винодел, оставь детям деньги, но вино выпей сам».
Засыпают.
ВОЛШЕБНИК. Право же, в стакане воды видишь себя, а в стакане вина — лицо дурака.
Он за волосы поднимает головы спящих, поворачивает их ошеломленными лицами друг к другу и отпускает.
ВОЛШЕБНИК (в зрительный зал). А теперь вы увидите, какая магия кроется в снах, где царствует вечность! Прочь, Панграцио и Болардо! (За сцену). Приведите сюда их тени! Пэнси и Болли! На сцену!
- Весь мир театр - Борис Акунин - Драматургия
- Трагедия. Комедия (сборник) - Борис Акунин - Драматургия
- 104 страницы про любовь - Эдвард Радзинский - Драматургия
- Театр и его двойник - Антонен Арто - Драматургия
- Букварь сценариста. Как написать интересное кино и телесериал - Александр Владимирович Молчанов - Драматургия
- За линией - Ярослава Пулинович - Драматургия
- Белый ковчег - Александр Андреев - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Самая настоящая любовь. Пьесы для больших и малых - Алексей Слаповский - Драматургия
- Детский дом - Марина Соколова - Драматургия