Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лорд Стрэтфилд был со мной приблизительно с восьми часов прошлого вечера до утра, — солгала Рут с такой убедительностью, которая удивила ее саму. — Естественно, вы понимаете, что я не хотела бы, чтобы это стало достоянием гласности, но искренне сомневаюсь, что у лорда Стрэтфилда нашлось время, чтобы убить кого-то, поскольку он был занят вполне определенным делом.
— Есть кто-нибудь еще, кто мог бы подтвердить это миледи? — Инспектор сузил глаза, глядя на нее, словно пытаясь определить, лжет ли она. В комнате наступило молчание, и Рут поняла, что ей едва ли удастся спасти Гаррика.
— Я могу подтвердить это, инспектор. — Голос Симмонса прозвучал в тишине комнаты подобно грому. Инспектор резко повернул голову в сторону дворецкого, и Рут слегка расслабилась. Она расправила плечи и спокойно встретила пристальный взгляд полицейского.
— Вы сознаете, какое суровое наказание следует за дачу ложной информации Скотленд-Ярду, миледи?
— Не такое серьезное, инспектор, по сравнению с тем, что меня ждет в обществе, как только станет известно мое признание в том, что я делила постель с лордом Стрэтфилдом.
— Это создает для меня проблему, — проворчал следователь.
— Не вижу никакой проблемы. — Рут кивнула в сторону Симмонса. — У вас есть показания мои и моего дворецкого, что лорд Стрэтфилд находился здесь всю прошлую ночь. Из этого следует, что его светлость никак не мог убить Тремейна.
— Возможно, однако есть вопрос, касающийся его кольца.
— Его кольца? — Сердце Рут вновь неистово забилось.
— Да, миледи. — Полисмен нахмурился, явно недовольный. — Кольцо-печатка лорда Стрэтфилда было обнаружено в руке лорда Тремейна на месте преступления. Это явно указывает на причастность его светлости.
Рут вновь напряглась, стараясь сдерживаться. Ей необходимо подумать. Этому кольцу должно быть какое-то объяснение, но она не могла найти его немедленно.
— Если позволите, инспектор, — вмешался дворецкий. — Несколько недель назад на лорда Стрэтфилда было совершено нападение, и некоторые его личные вещи были похищены. — Услышав спокойное объяснение Симмонса, Рут с облегчением на мгновение закрыла глаза.
— Мой дворецкий прав, — сказала она твердым голосом. — Лорда Стрэтфилда жестоко избили, и он оставался неподвижным почти целую неделю.
— Значит, в полиции должно быть зарегистрировано это происшествие?
— Да, и вы можете спросить лорда Уортингтона об этом инциденте. Именно он нашел лорда Стрэтфилда и доставил его ко мне в ту ночь.
— И есть врач, который может засвидетельствовать травмы его светлости? — Инспектор продолжал подозревать Гаррика. Рут сокрушенно покачала головой.
— Симмонс служил врачом в армии и обладает достаточной квалификацией, чтобы оказать медицинскую помощь лорду Стрэтфилду.
— Понятно. — Инспектор недовольно нахмурился, чувствуя, что открытое им дело об убийстве рассыпается. — Это проливает новый свет на вещи. Однако нельзя оставить без внимания то, что услышал мистер Миллстадт, когда прибыл в приют. Почему лорд Стрэтфилд угрожал лорду Тремейну?
Этот вопрос заставил Рут заколебаться под пристальным взглядом инспектора. Боже, когда этот человек перестанет задавать свои ужасные вопросы? Она пожала плечами.
— Лорд Тремейн шантажировал лорда Стрэтфилда. Он и меня пытался заставить помочь ему вымогать деньги у барона.
— А в чем заключалась угроза лорда Тремейна барону?
По спине Рут пробежал холодок, и она повернулась к креслу, возле которого на полу лежала газета. Лорд Пембрук быстро поднял ее и протянул инспектору. Рут благодарно взглянула на графа, затем молча указала инспектору на ужасную статью, которую прочитала ранее.
— Лорд Тремейн раскрыл, что лорд Стрэтфилд имел от рождения некий дефект деликатного свойства.
— Здесь говорится, что газету известила об этом некая леди Э. — Следователь подозрительно посмотрел на Рут. — Это ссылка на вас?
— Да, хотя это полная клевета. Вы должны учесть, что, когда лорд Стрэтфилд отказался согласиться с требованиями Тремейна, виконт стал угрожать семье барона. Лорд Стрэтфилд попросил лорда Тремейна отказаться от своих грязных намерений, и в этот момент в офис вошел мистер Миллстадт.
— Понятно. — Следователь задумчиво потер подбородок. — Кажется, это дело гораздо сложнее, чем я представлял. Надеюсь, вы будете всегда готовы так же охотно ответить и на другие мои вопросы, миледи.
— Разумеется.
— Очень хорошо, — сказал инспектор и, поклонившись присутствующим, повернулся к двери. Он достиг порога, когда вдруг снова повернулся. — Вы утверждали, что Тремейн шантажировал вас, миледи. Могу я спросить, чем он вам угрожал?
Этот вопрос вызвал панику у Рут. Она опасалась, что, если откроет следователю правду, он может понять, что она солгала, утверждая, что Гаррик находился с ней минувшей ночью. Впрочем, Симмонс также подтвердил присутствие Гаррика. Она тяжело вздохнула, встретив пытливый взгляд полицейского.
— Лорд Тремейн знал, что мне известна необычная физическая особенность лорда Стрэтфилда, и угрожал сделать это достоянием гласности, если я не помогу ему шантажировать барона. — Рут снова вздохнула, когда следователь вопросительно приподнял бровь. — К тому же лорд Тремейн знал, что я влюблена в лорда Стрэтфилда. Он был уверен, что я соглашусь с его требованием, чтобы защитить барона и его секрет. И он оказался прав. Я уступила его принуждению, и теперь лорд Стрэтфилд убежден, что я предала его.
Инспектор долго смотрел на нее, прежде чем кивнул.
— Благодарю вас, миледи, за сотрудничество. Я буду в пределах досягаемости.
С этими словами мужчина вышел из комнаты, и Симмонс последовал за ним, закрыв за собой дверь гостиной. Рут долго стояла, глядя на дверь. Инспектор ушел. Гаррик будет спасен. Учитывая показания ее и Симмонса, у него есть алиби. Он будет свободен. Она услышала как бы издалека голос Аллегры, подруга произнесла ее имя и затем что-то резкое в адрес лорда Пембрука. Мгновение спустя она оказалась в крепких руках.
— Гаррик, — прошептала она и потеряла сознание.
Глава 19
— Когда ты ел в последний раз?
Этот тихий вопрос заставил Гаррика выпрямиться, когда в кабинет вошла Лили. Он незаметным движением руки отодвинул в сторону экземпляр «Таун ток», который внимательно изучал.
— Повариха недавно прислала мне холодную говядину.
Сестра подошла к столу, где стоял поднос с накрытым ленчем. Приподняв серебряную крышку, она обнаружила нетронутую еду. Лили повернула голову и вопросительно посмотрела на брата. Тот лишь пожал плечами. Он не испытывал голода, несмотря на то что ел очень мало последние две недели.
- Страсть куртизанки - Моника Бернс - Исторические любовные романы
- Грешные ночи с любовником (перевод Ladys Club) - Софи Джордан - Исторические любовные романы
- Мой любимый негодяй - Эви Данмор - Исторические любовные романы
- Любовь без преград - Моника Маккарти - Исторические любовные романы
- Нежные узы - Бобби Смит - Исторические любовные романы
- Поспешная женитьба - Элизабет Роллз - Исторические любовные романы
- Поспешная женитьба - Элизабет Роллз - Исторические любовные романы
- Невеста джентльмена - Кэндис Кэмп - Исторические любовные романы
- Порочные привычки мужа - Джейн Фэйзер - Исторические любовные романы
- Куртизанка и капитан - Люси Эшфорд - Исторические любовные романы