Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лицо Ванессы засияло счастьем. И в то же время по щекам скатились две непрошеные серебряные капли. Она смахнула слезинки ладонью и поморгала, чтобы прогнать те, которые подступали им на смену.
— Какие меры? — уточнила она.
Вместо ответа Эллиот медленно улыбнулся, понимая, что в это мгновение рушится последнее из воздвигнутых в душе укреплений против опасностей любви. Ванесса подняла руки, чтобы взять лицо мужа в свои ладони.
— О любовь моя, — прошептала она. — Моя любовь!
Эти же слова Ванесса произнесла тем вечером в библиотеке, когда Эллиот горько плакал в ее объятиях. Тогда виконт едва сумел расслышать признание, зато подобно эху услышал сейчас. Услышал и понял, что жена давно его любит. Любит всем сердцем.
— Ничего не хочешь мне сказать? — поинтересовался Эллиот особенно нежно.
Ванесса склонила голову.
— Хочешь услышать о ребенке? — уточнила она. — Да, ребенок будет. Ты рад? Возможно, у тебя родится наследник.
— Я рад тому, что у нас родится ребенок, — негромко, растроганно ответил виконт. — А сын или дочка — какая разница? — Он наклонился и прижался лбом к ее лбу.
Ванесса обвила руками шею мужа и доверчиво прильнула всем телом.
— Как хорошо, что именно здесь мы впервые заговорили о ребенке, — прошептала она. — И здесь ты признался мне в любви. Это место навсегда останется особенным. Пусть оно будет нашей святой землей.
— Ну, не такой уж и святой, — возразил Эллиот. — Мне как раз пришло в голову, что дождя не было уже несколько дней, а это означает, что трава сухая. И никто сюда не придет.
— Никто? — уточнила Ванесса.
— Никто, кроме нас!
Правда, существовали еще садовники, которые старательно следили, чтобы парк не зарос сорной травой. Но сегодня все они косили парадный газон перед домом.
Виконт снял сюртук и расстелил его среди колокольчиков — вполне возможно, на том самом месте, где не так давно расстилал среди нарциссов пальто.
Вскоре они забыли обо всем на свете, кроме своей любви и этой светлой, волшебной минуты.
Вернувшись к действительности, Эллиот приподнялся на локте и посмотрел на жену.
— Боюсь, меня ожидает повинность, — лукаво заметил он. — Наверняка заставишь собрать огромный букет колокольчиков.
— О, и не один! — радостно воскликнула Ванесса. — В каждой комнате должна стоять ваза с цветами!
— Упаси Боже! — взмолился Эллиот, — Это же огромный особняк! Когда я в последний раз пытался сосчитать комнаты, то на двадцать третьей запутался и сдался.
Ванесса рассмеялась:
— Что ж, в таком случае не стоит попусту терять время.
Лорд Лингейт легко вскочил, привел в порядок костюм и протянул руку жене. Ванесса крепко сжала сильную ладонь и в следующее мгновение оказалась в объятиях мужа.
Жизнь казалась прекрасной, полной радости и смысла. Время текло полноводной рекой между берегов, поросших зеленой травой, желтыми нарциссами и голубыми колокольчиками.
Разве можно желать большего?
Они улыбнулись друг другу и принялись собирать цветы.
Примечания
1
Перевод И.А. Лихачева.
- Рождественская невеста - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Незабываемое лето - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Снежный ангел - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Больше, чем любовница - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Сети соблазна - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Немного грешный - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Хранимые ангелами - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Ночь для любви - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Хозяин Стоунгрейв-Холл - Хелен Диксон - Исторические любовные романы
- Игры на брачном ложе - Трейси Уоррен - Исторические любовные романы