Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Почти вся команда Юнайтед бросилась к воротам противника, чтобы воспользоваться этим промахом, видимо, допущенным в результате некомпетентности [это слово редактору тоже очень нравилось, оно звучало гораздо лучше, чем просто "ошибка"], однако знаменитый Библиотекарь Невидимого Университета…
Он прервался, схватил за плечо одного из своих ассистентов, только что принесшего полный список титулов Бенго Макароны, и толкнул его на своё место:
- Записывай каждое моё слово! – выкрикнул Вильям. – Я надеюсь, твой почерк разборчивее моего, а если нет, завтра утром будешь уволен! Господи, это безумие!
"Он это нарочно, готов поклясться, что нарочно. Он послал мяч прямо собственному голкиперу, зная, что экстремальная сила рук обезьяньего тела, в котором пребывает Библиотекарь, позволит тому швырнуть мяч обратно практически через всё поле. И вот профессор Бенго Макарона, ранее не замеченный противником, несётся вперёд, словно ракета, как раз в тот момент, когда игроки Юнайтед покинули свою цитадель, подобно невезучим Маранидам во время первой Продостианской войны [редактор очень гордился своим классическим образованием]".
- Никогда не видал ничего подобного! – возбужденно заорал Вильям прямо в ухо своему почти оглохшему ассистенту. – Они заманили Юнайтед в ловушку!
"Итак, Макарона. Ведёт мастерски, мяч словно прилип к его ногам. Единственный из Юнайтед, кому понятно, что происходит – их голкипер, бедолага мистер Чарльз "Здоровяк" Бартон, который, спотыкаясь, выходит из ворот навстречу Макароне, подобно великану Октопалу, завидевшему орды Мормидонские".
Редактор замолк, полностью поглощённый зрелищем. Расстояние между противниками стремительно сокращалось.
- О, нет! – Воскликнул Вильям.
Толпа взревела.
- Что происходит? – спросил ассистент и занёс карандаш над бумагой.
- Ты видел? Нет, ты видел? – выкрикивал Вильям. Его волосы растрепались, казалось, редактор стоит на пороге безумия. – Макарона оббежал вокруг вратаря! Не понимаю, как профессор умудрился удержать мяч.
- Вы хотите сказать, успешно обошёл, сэр? – уточнил ассистент.
Толпа взревела. Будь этот звук видимым, он скорее всего походил бы на раскалённую добела сталь.
- Снова гол, - сказал редактор, без сил падая в кресло. – Два гола за две минуты! Нет, Макарона не обошел вратаря. Он его именно оббежал, сделал полный круг. Два раза! И, что самое странное, на втором кругу бежал даже быстрее, чем на первом.
- А, ясно, - пробормотал ассистент, не прекращая записывать. – Я однажды на лекцию ходил, про такие штуки. Ну, типа, отчего солнце не падает на Великую Черепаху и всё прочее, сэр. Называется "эффект пращи". Видимо, профессор набрал дополнительную скорость, огибая голкипера по экватору, сэр. Экватор там солидный.
- Не отвлекайся! Лучше послушай, что кричат болельщики! – прервал его редактор. – И всё запиши.
- Да, сэр. Значит, так, записываю: "Один профессор Макарона, д-р маг. (Буг.), д-р Маус (Чабб), Магстуладорум (QIS), Октавиум (Хонс), PHGK (Блит), DMSK, Мак, д-р маг. (Браз.), профессор цыплят по контракту (второй этаж, офис упаковщиков креветок, Коления), Примо Окто (Деус), профессор блит/слуд трансформации по контракту (Аль-Кали), KCbfJ, приходящий профессор теории блита (Унки), д-р маг. (Унки), Дидимус Супремиус (Унки), заслуженный профессор определений блит-субстрата (Чабб), Глава департамента Блита и Музыки (Квирмский колледж Юных леди), он оооодин такой, профессор Бенго Ма-ка-рооо-на, д-р маг. (Буг.), д-р Маус (Чабб), Магстуладорум (QIS), Октавиум (Хонс), PHGK (Блит), DMSK, Мак, д-р маг (Браз.), профессор цыплят по контракту (второй этаж, офис упаковщиков креветок, Коления), Примо Окто (Деус), профессор блит/слуд трансформации по контракту (Аль-Кали), KCbfJ, приходящий профессор теории блита (Унки), д-р маг. (Унки), Дидимус Супремиус (Унки), заслуженный профессор определений блит-субстрата (Чабб), Глава департамента Блита и Музыки (Квирмский колледж Юных леди), одииин профессор Бенго Ма-ка-рооонааа, д-р маг. (Буг.), д-р Маус (Чабб), Магстуладорум (QIS), Октавиум (Хонс), PHGK (Блит), DMSK, Мак, д-р маг (Браз.), профессор цыплят по контракту (второй этаж, офис упаковщиков креветок, Коления), Примо Окто (Деус), профессор блит/слуд трансформации по контракту (Аль-Кали), KCbfJ, приходящий профессор теории блита (Унки), д-р маг. (Унки), Дидимус Супремиус (Унки), заслуженный профессор определений блит-субстрата (Чабб), Глава департамента Блита и Музыки (Квирмский колледж Юных леди)". Извините, а разве он не оказался, как это называется, вне игры, сэр?
- Несомненно, невезучие воины Юнайтед будут настаивать именно на данном пункте, - сказал редактор. – Они уже окружили рефери, о, если бы стать мухой на стене и подслушать их разговор!
- Там нет стен, сэр.
- Похоже… - редактор замолк на полуслове. – Кто это?
- Где "кто", сэр?
- Посмотри на трибуны! Вон там, места для знати, куда нас не пригласили, должен заметить.
Как раз в этот момент солнце решило выйти из-за туч, и чашу стадиона наполнило яркое сияние.
- О, это же та микрокольчужная модель, сэр, - сказал ассистент.
Даже кое-кто из возмущённых игроков Юнайтед отвлёкся на бесподобное зрелище. Микрокольчуга сияла так, что было больно глазам, но взгляды всё равно, словно сами по себе, снова и снова возвращались к Джульетте.
- Её портрет висит у меня в спальне, - признался ассистент. – Эту девушку все искали. – Он кашлянул. – Кольчуга-то не трёт, вот в чём дело.
Теперь все футболисты, за исключением бедняги Чарли Бартона, у которого, похоже, слегка закружилась голова, собрались вокруг рефери, который втолковывал им:
- Повторяю, это был безупречный гол. Профессор повёл себя легкомысленно, жестоко, безвкусно, может быть, но в полном соответствии с правилами. Вы все видели тренировки Академиков. Футбол стал очень мобильной игрой. И он не сообщает вам заранее по семафору, что произойдёт в следующую секунду.
Другой голос неожиданно добавил:
- Считать, будто самый храбрый вратарь способен в одиночку противостоять объединённым силам целой команды – грубая ошибка.
Это сказал Орехх.
- Мистер Орехх, вам не полагается давать советы противнику, - заявил Чудакулли.
Мистер Хряккетт выглядел совершенно разбитым. Его предали команда, история и надежды.
- Похоже, нам предстоит многому научиться, - пробормотал он.
Орехха отволок в сторонку Трев.
- Вот сейчас начнутся проблемы, - предсказал он.
- О, да ладно тебе, мистер Трев. Мы справляемся прекрасно. Бенго уж точно.
- Я не следил за Бенго. Я следил за Энди, а Энди и его приятели следили за Бенго. Они подгадывали момент. Сейчас старики-футболисты попали в неприятности, и Энди возьмёт контроль на себя.
И тут Трев получил урок, почему волшебники – волшебники.
- У меня есть предложение, и я прошу вас выслушать меня, рефери. Поскольку мы в НУ ничего не понимаем в футболе, у нас был лучший шанс усвоить новые правила, чем у наших оппонентов. Следовательно, я предлагаю передать им одно очко из наших двух, - объявил Чудакулли.
- Так нельзя, сэр! – возмутился Думмер.
- Почему? Разве это против правил? – голос Архиканцлера стал более глубоким и заметно более напыщенным. – Разве добрые спортивные традиции, дружелюбие и щедрость могут быть против правил, скажите, умоляю?
Его речь постепенно набирала силу, и под конец грохотала в самых дальних уголках стадиона.
- Ну, действительно, правила этого не воспрещают, сэр. Они также не воспрещают вам заняться постирушками прямо посреди матча. Почему? Да потому что такое просто в голову никому не придёт.
- Ну и прекрасно. Мистер Хряккетт? Одно очко теперь ваше. У нас, следовательно, пока ничья.
- Какого чёрта, зачем они это делают? – спросил редактор "Таймс", когда запыхавшийся вестник принёс ему потрясающую новость.
- Очень щедрый жест.
- Зачем вы так поступаете? – спросил Думмер у Чудакулли.
- Мои резоны очевидны, Тупс. Просто я такой вот до безумия щедрый человек. С другой стороны, разве безумие - дать им понять, насколько они слабее нас? Эта мысль будет мешать им всю дальнейшую игру.
- Очень уж… хитрый ход, сэр.
- Ага, поняли? Я горжусь собой. Кроме того, у нас остаётся первый удар. Ха, не удивительно, что футбол столь популярен.
- Замечательный психологический этюд, - сказал Орехх Треву, пока они уходили с поля. – Жестокий немного, наверное, однако очень умный.
Трев промолчал. Раздался вгоняющий в дрожь свист, возвещающий возобновление игры, и сразу вслед за ним вопль рефери в мегафон:
- ДОЖДЬ С ГРАДОМ ЕРУНДА! НЕ РАСТАЕШЬ, МАЛЬЧИК, НЕ САХАРНЫЙ! ОН ЛИШЬ ВЗБОДРИТ И ОСВЕЖИТ!
- Это магия, - сказал Трев. – Разве магия не заблокирована?
- Нет, - заметил подошедший к ним Думмер Тупс, - Это всего лишь одержимость.
- Вся эта игра – сплошная одержимость, мистер Трев, - добавил Орехх.
- К оружию! К оружию! - Terry Pratchett - Юмористическая фантастика
- Бац! - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Ведьмы Плоского мира - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Ночная стража - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Стража! Стража! (пер. С. Жужунавы под ред. А.Жикаренцева) - Terry Pratchett - Юмористическая фантастика
- Народ - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Монстрячий взвод - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Последний герой. Сказание о Плоском мире - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Шляпа, полная неба - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Угонщики - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика