Шрифт:
Интервал:
Закладка:
104
В притче из трактата «Чжуан-цзы» познание законов объективного мира (в притче — анатомии) и умение пользоваться ими для покорения природы, подчинения других, а также преобразования самого себя постулируется как средство достижения долголетия на примере разделки бычьей туши умелым поваром.
105
Мацзян (маджонг) — китайская азартная игра фишками, похожими на домино.
106
Гуандун — провинция на юге Китая.
107
Ярлун-Цзанбо — река в Тибете.
108
Цзинь Юн (род. 1924), Гу Лун (1937–1985) — наиболее популярные авторы романов уся.
109
Вышедшие в 1987 г. повести Мо Яня «Радость» и «Красная саранча» подверглись ожесточенной критике за смелую и реалистичную образность.
110
«Банда четырех» — левацкая фракция из четырех руководителей Коммунистической партии Китая во главе с Цзян Цин, последней женой Мао Цзэдуна. Пришли к власти во время «культурной революции» 1966–1976 гг., впоследствии обвинены во всех беспорядках тех лет.
111
И чи — досл. «один чи».
112
Слово «воздействие» (сюньтао) состоит из «сюнь» («наполнять») и «тао» («глиняная посуда»).
113
Перефразированная цитата из работы Мао Цзэдуна «Учеба и политическая обстановка»: «Если скинуть поклажу и задействовать технику, мы двинемся налегке, сможем размышлять, и тогда сможем добиться победы».
114
Персонажи классического романа «Речные заводи», «добрые молодцы» с горы Ляншаньбо.
115
Искаженное англ. thank you very much — «большое спасибо», mister, miss.
116
Сюцай, цзиньши — ученые степени в старом Китае.
117
Академия Ханьлинь — основана в VIII в., ее членами были высокоодаренные ученые, литераторы, художники, среди них Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюйи, Су Ши. Просуществовала до 1911 г.
118
«Цветы в зеркале» — роман Ли Жучжэня (ок. 1763–1830), в котором факты переплетаются с вымыслом, а фантазии — с учеными рассуждениями.
119
Бань пин — досл. «полбутылки».
120
Пять приправ — уксус, вино, мед, имбирь, соль.
121
Имеется в виду 11 блюд китайской кухни, приготовление и поедание которых связано с жестокостью, например мозг живой обезьяны.
122
Третья стража — время с одиннадцати вечера до часа ночи.
123
Юйхуань — досл. «нефритовое колечко», детское имя императорской наложницы Ян-гуйфэй, одной из четырех знаменитых красавиц Китая.
124
Ли Лунцзи — танский император, правивший под девизом Сюаньцзун. Считается, что за первую половину своего правления он вывел страну к вершинам культуры и могущества.
125
В 1980-х гг. «четырьмя знаменитыми редакторами Китая» называли главных редакторов пекинских литературных журналов, по аналогии с названием популярного телесериала в жанре уся «Четыре знаменитых сыщика».
126
Строка из стихотворения Ду Фу. Узнав, что после многолетних усобиц на его родине установился мир, поэт-скиталец радостно складывает пожитки, чтобы вернуться в родные места. В следующей строке он пишет о потребности воспеть это событие и выпить в его честь вина.
127
Китайская поговорка, основанная на предании о некоем Ван Мине, который, желая отомстить за отца, повесившегося из-за причиненной семье несправедливости, стащил с коня императора с целью убить его, но был схвачен стражниками и изрублен.
128
Одно из положений «творческого метода сочетания», оправдывавшего приукрашивание действительности.
129
Цитата из определения, данного Ф. Энгельсом реализму в литературе.
130
Цитата из классического романа «Троецарствие».
131
«Седая девушка» — одна из «восьми образцовых революционных пьес» о тяжелой крестьянской, особенно женской, доле.
132
Цзинь Юн (род. 1924), Гу Лун (1937–1985) — наиболее популярные авторы романов уся.
133
«Творческий метод сочетания революционного реализма и революционного романтизма» — близкая к социалистическому реализму литературная теория, основанная на псевдооптимистическом украшательстве действительности. Провозглашена единственно верной накануне «культурной революции» и служила для пропаганды идеологических установок.
134
В своих воспоминаниях И. В. Мичурин приводит слова местного священника: «Твои скрещивания отрицательно действуют на религиозно-нравственные помыслы православных… Ты превратил сад Божий в дом терпимости!»
135
Игра слов: в китайском языке выражение «быть храбрым» дословно означает «иметь большой желчный пузырь».
136
Цитата из «Лао-цзы». В оригинале не «воин», а «чернь».
137
Цитата из арии героини одной из «образцовых революционных пьес», которая перед смертью обращается к матери: «Мама, родила меня ты, а воспитала — партия! Сложить голову за революцию — все равно что ветром снесло шляпу!»
138
В старом Китае мужчина в двадцать лет считался совершеннолетним. Имеется в виду, что смерть не страшна, потому что после перерождения все вернется на круги своя.
139
Часть поговорки: «Воевода так широк челом — на скакуне скачи, вельможа так велик душой — хоть на ладье плыви».
140
«Изменить ситуацию бедности и отсталости» — газетный штамп начального периода реформ в КНР.
141
Настоящее имя Мо Яня — Гуань Мое.
142
Гуань Чжун (725–645 до н. э.) — первый министр царства Ци, который укрепил его, проведя законодательные и экономические реформы.
143
Искаженная цитата из древнекитайского историка Сыма Цяня, которую приводит Мао Цзэдун в статье «Служить народу».
144
В китайской традиции черепаха символизирует рогоносца.
145
«Рассказы Ляо Чжая о необычайном» — сборник новелл Пу Сунлина (1622–1715).
146
«Записки о поисках духов» — один из ранних сборников рассказов о духах и сверхъестественных явлениях, авторство приписывается Гань Бао (?-336), историку и литератору.
147
Китайская Республика была провозглашена после Синьхайской революции 1912 г.
148
Стандартная формулировка при купюрах цензурой отрывков эротического содержания.
149
Цзиндэчжэнь — городок в пров. Цзянси, китайская столица фарфора.
150
«Чжанъюй» — одно из старейших виноградных вин, производимых в Китае.
151
Рик Хантер, Диди Маккол — герои популярного в 1980-е годы американского детективного сериала.
152
Сян Юй (232–202 до н. э.) — выдающийся китайский полководец, один из ранних образцов трагического героя с пылким характером.
153
«Путешествие на Запад» — классический китайский роман о путешествии монаха Сюаньцзана в Индию за буддийскими сутрами; авторство приписывается У Чэнъэню (1500–1582).
154
Цитата из Сыма Сянжу (ок. 179–117 до н. э.), древнекитайского поэта и писателя. В народной мифологии считается богом-покровителем торговцев вином, наряду с Ду Каном.
155
Сад Скромного Чиновника — крупнейший классический сад в г. Сучжоу (пров. Цзянсу). Благодаря замысловатому лабиринту прудов, островов и беседок считается самым красивым на юге Китая.
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Явление чувств - Братья Бри - Современная проза
- Запах шахмат - Антон Фридлянд - Современная проза
- Жутко громко и запредельно близко - Джонатан Фоер - Современная проза
- Аниматор - Волос Андрей - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Энергия страха, или Голова желтого кота - Тиркиш Джумагельдыев - Современная проза
- Великая страна - Леонид Костюков - Современная проза
- Заговор по душам. (Малоросский прованс.) - Valery Frost - Современная проза
- Теплоход "Иосиф Бродский" - Александр Проханов - Современная проза