Шрифт:
Интервал:
Закладка:
156
Четыре модернизации — официально провозглашенный в конце 1978 г. Дэн Сяопином курс на модернизацию сельского хозяйства, промышленности, национальной обороны, науки и технологии.
157
Цитата из Мао Цзэдуна.
158
Фэнь — одна сотая юаня, самая мелкая монета.
159
То есть оружие производства Ханьянского завода в Ухане.
160
Американский пистолет-пулемет Томпсона.
161
Японский револьвер образца 1914 г.
162
Японский «карманный» пистолет для штабных офицеров.
163
Один из эпизодов истории китайской Красной армии в 1935 г., во время Великого похода.
164
Белые бандиты — так коммунисты называли противостоявших им националистов-гоминьдановцев.
165
Чжу Дэ (1886–1976), Чжоу Эньлай (1898–1976), Ван Цзясян (1906–1974) — руководители Коммунистической партии Китая.
166
«Маотай» подается на всех официальных торжествах и дипломатических встречах. Благодаря высокому спросу цена на эту водку остается стабильно высокой.
167
«Вдовье вино» — выражение связано с историей поэтессы Чжо Вэньцзюнь, юной вдовы, которая вместе с Сыма Сянжу зарабатывала на жизнь, торгуя вином.
168
«Цюаньсин дацюй» — известная марка водки, производится в г. Чэнду, пров. Сычуань.
169
«Даоцзю» — досл. «вино-меч».
170
Цитата из «образцовой революционной» оперы «Взятие хитростью горы Вэйхушань». В 1968 г. по ней снят фильм-балет.
171
Выловленная фугу раздувается и становится похожей на утыканный иголками шар.
172
Цаоюань байцзю — монгольская водка, по крепости достигает 75 градусов, народное название «мэньдаолюй» (досл. «свалит с ног осла»).
173
«Сяо» перед фамилией используется при обращении к младшему по возрасту.
174
Имя жены Карла Маркса — Дженни — звучит по-китайски как Яньни.
175
В 1959–1961 гг. в Китае свирепствовал голод, вызванный неурожаем, засухой, а также последствиями политики «большого скачка», призванной резко увеличить объем промышленного производства.
176
Хэйлунцзян — провинция на севере Китая.
177
«Мозг обезьяны» — одно из названий гриба ежевика.
178
Лю Вэньцай (1887–1949) — крупный помещик и милитарист из пров. Сычуань. Прославился самодурством и жестоким обращением с крестьянами. Заставлял молодых женщин поить его грудным молоком. Популярный пример «классовой борьбы».
179
Цюй Маньли, Ван Маньли — имена вражеских шпионок в патриотических фильмах 1960-х гг.
180
Бань Гу (32–92) — китайский историк и поэт, создатель жанра «династических историй».
181
Дань — мера объема, 100 л.
182
Цин — мера площади, равная 6,66 га.
183
Мосо — один из видов бамбука, вырастающий за сутки на 40 см.
184
Уцзяпицзю — настойка из коры одного из видов растущего в Китае элеутерококка.
185
Гугун — бывший императорский дворец в Пекине, ныне музей.
186
Симэнь Цин — главный герой классического романа «Цзинь Пин Мэй», известного своим эротическим содержанием.
187
Широко распространенное высказывание Мао Цзэдуна, уроженца пров. Хунань.
188
Цюй Юань (ок. 340–278 до н. э.) — древнекитайский поэт, автор поэмы «Скорбь изгнанника».
189
Си Ши — одна из четырех красавиц древнего Китая (VI в. до н. э.); не отличалась здоровьем и страдала от болей в груди. Ее красота якобы особо впечатляла, когда она хмурилась от боли.
190
(Линь) Дайюй — героиня классического романа «Сон в красном тереме».
191
Один из пропагандистских штампов времен «культурной революции».
192
Луань — мифическая птица, посланец небожителей.
193
Игра слов: для сокращения «американский» используется тоже иероглиф «мэй» — «прекрасный».
194
Цзяо — десятая часть юаня.
195
Юй — первый правитель мифической династии Ся.
196
Канси (1654–1722) — второй император династии Цин.
197
У Ди — император династии Хань (время правления 141–87 до н. э.), создал сильное государство и ввел конфуцианство как государственную идеологию Китая.
198
Гаоцзу — храмовое имя Лю Бана, первого императора династии Хань (время правления 202–195 до н. э.); имел крестьянское происхождение.
199
«Тучки и дождь» — распространенный эвфемизм для обозначения любовного соития, оргазма.
200
Лю Лин (221–300) — эксцентричный поэт-даос, один из Семи Мудрецов Бамбуковой Рощи. Славился пристрастием к вину и воспевал его в стихах. Бытует рассказ о том, что он расхаживал по дому нагишом, считая вселенную своим домом, а дом — одеждой.
201
Лян — мера веса, 50 г.
202
Гуансюй — император династии Цин (годы правления 1889–1898).
203
Традиционные характеристики красавицы, перед которой никто не может устоять.
204
Популярные лозунги «политики реформ».
205
«Красотой рушит города» — традиционное образное выражение о красавице.
206
В Китае до сих пор жива традиция вырезать из овощей фонари и пускать их по воде на праздник Середины осени.
207
Пипа, шэн — старинные китайские музыкальные инструменты.
208
Кунхоу — старинный щипковый музыкальный инструмент типа цитры.
209
Ван Чжаоцзюнь — одна из четырех знаменитых красавиц древности, жила во времена династии Западная Хань (I в. до н. э.).
210
Лу Бань (507–440 до н. э.) — плотник, инженер, философ, изобретатель, покровитель китайских строителей.
211
Цю Шэнсюй (1915–1971) — известный исполнитель классической пекинской оперы.
212
Песня из фильма «Красный гаолян».
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Явление чувств - Братья Бри - Современная проза
- Запах шахмат - Антон Фридлянд - Современная проза
- Жутко громко и запредельно близко - Джонатан Фоер - Современная проза
- Аниматор - Волос Андрей - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Энергия страха, или Голова желтого кота - Тиркиш Джумагельдыев - Современная проза
- Великая страна - Леонид Костюков - Современная проза
- Заговор по душам. (Малоросский прованс.) - Valery Frost - Современная проза
- Теплоход "Иосиф Бродский" - Александр Проханов - Современная проза