Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Входят король Лир и Глостер.
ЛирНе хочет говорить со мной? Больна?Устала? Много ездила сегодня? —Увертки, чтоб не выйти. ПринеситеОтвет получше.
ГлостерГосударь мой добрый,Вы знаете, какой горячий нравУ герцога, как он упрям и пылокВ своих решеньях…
ЛирСмерть, чума и ад!«Горячий нрав»? Вот мило! Повторяю:Король желает говорить немедляС любезным зятем и его супругой.
ГлостерЯ доложил о том.
ЛирВы «доложили»!Но вот вопрос: вы поняли меня?
ГлостерДа, государь.
ЛирКороль желает видетьВластительного герцога, отецЖелает говорить с родною дочкой.Вы так сказали? Ах, горячий нрав?Он пылок! Доложите громовержцу…А, впрочем, погодите. Может, впрямьОн болен? Хворь не выбирает срока.Когда страдает плоть, и дух скорбит.Не стоит возмущаться тем, что он,Возможно, сделал в приступе болезни;Больного как здорового судитьНесправедливо.
(Взглянув на Кента.)Будь я трижды проклят!Зачем он здесь сидит в колодках? ЭтоДоказывает ясно, что болезньУ герцога и дочери – притворство.Немедленно его освободить!Ступайте и скажите: я хочуИх видеть – здесь, сейчас же. А не выйдут —Я буду в двери бить, как в барабан,Покуда мертвые не пробудятся.
ГлостерНадеюсь, все уладится добром.
(Уходит.) ЛирО сердце бешеное, успокойся!Не бейся так!
ШутПрикрикни на него, дядюшка, как одна лондонская жёнка кричала на угрей, которые не хотели лезть в пирог. Била их скалкой по головам и кричала: «Назад, бездельники, назад!» Та самая жёнка, чей брат из любви к своей лошади намазывал ей сено маслом.
Входят Герцог Корнуэльский, Регана и слуги.
ЛирНу, с добрым утром!
Герцог КорнуэльскийДобрый день, милорд.
(Делает знак освободить Кента.) РеганаЯ рада вашей светлости.
ЛирСпасибо.Надеюсь, что ты рада. Рад и я.Иначе мне пришлось бы развестисьС твоей покойной матерью, признав,Что я похоронил прелюбодейку.
(Кенту)А, ты свободен? Подожди меня.
Кент уходит.
Регана, дочь моя, ты не поверишь,Как низко обошлась твоя сестраС твоим отцом. Она вонзила клюв,Как коршун, вот сюда, мне прямо в сердце.Мне больно говорить.
РеганаСэр, успокойтесь.Я думаю, что вы скорей моглиПонять ее превратно, чем она —Забыть свой долг.
ЛирКак это понимать?
РеганаЯ не могу поверить, чтоб сестраМогла в малейшей мере пренебречьСвоим дочерним и хозяйским долгом.Сэр, если ей порой и приходилосьУдерживать от буйства вашу свиту,То цель и средства были безупречны.
ЛирЧума ее возьми!
РеганаСэр, вы не юны,Лета и силы ваши на закате.Желательно, чтоб кто-то направлялИ вел вас, кто яснее, чем вы сами,Вас понимает. Оттого прошу:Вернитесь к старшей дочери, скажите,Что вы не правы.
ЛирПопросить прощенья?Мне перед нею на колени встать:
(Становится на колени.)«Вот, доченька, нелепый твой отец,Седой и глупый; дай ему приют,Еду и кой-какую одежонку».
РеганаДовольно, сэр. Не надо сцен! ВернитесьК моей сестре.
Лир (вставая)Нет, никогда, Регана!Она уменьшила мне вдвое свиту,Смотрела сверху, как на червяка,И жалила змеиными словами.Я призову скорей все кары небаНа голову ее, чтоб хромотаЕй поразила кости…
РеганаТьфу-тьфу-тьфу!
ЛирЧтоб солнце красоту ее спалило,Чтобы покрылся чирьями язык,Чтобы молния ударила с небесВ ее бесстыжие глаза!
РеганаО боги!Неужто и меня в запале гневаВы так же будете честить и клясть?
ЛирТебя, Регана? Никогда. За что?Ты – доброта сама, твои глазаЛучатся лаской. Ты не упрекалаМеня за поведенье, не грозиласьПолсвиты распустить, не уязвлялаСловами, не захлопывала дверьПеред отцом. Ты помнишь долг природы,Дочернюю признательность, учтивость.Ты не забыла, что тебе я отдалПолкоролевства.
РеганаБлиже к делу, сэр.
Трубы за сценой.
ЛирКто моего гонца обул в колодки?
Герцог КорнуэльскийЧья там труба?
РеганаЯ думаю, сестры.Она писала, что прибудет вскоре.
Входит Освальд.
Приехала ли госпожа твоя?
ЛирВот прихвостень, что лезет вон из кожи,Чтоб угодить порокам госпожи.Прочь с глаз моих!
Герцог КорнуэльскийЧто здесь не так, милорд?
ЛирВ колодки кто велел обуть посла? —Регана, я уверен, ты не зналаОб этой низости.
Входит Гонерилья.
Но что я вижу?О праведные небеса! Молю вас,Услышьте голос мой; вы так же стары,Как эта голова седая. Сжальтесь,Помилосердствуйте над стариком!
(Регане)Неужто ты подашь ей руку, дочь?
ГонерильяПодаст, конечно. То не преступленье,Что кажется безумцу таковым.
ЛирО грудь моя! Скрепись еще сильней,Чтоб сердце пополам не разорвалось! —Как оказался мой слуга в колодках?
Герцог КорнуэльскийЯ так велел. Его проступок, сэр,Заслуживал и худшего.
ЛирВы смели?
РеганаОтец, прошу, не надо представлений,Что вам не по годам и не к лицу.Передохните здесь и возвращайтесьК сестре, полсвиты распустив, а после,По истеченье месяца, – ко мне.
ЛирВернуться к ней и распустить полсвиты?Нет, я скорее буду жить без крова —В лесу, в степи – с волками и совой.Иль поплыву во Францию за море,Ударюсь в ножки своему зятьку,Которого я обделил приданым, —Чтоб дал мне пенсион для поддержаньяУбогой жизни, – или напрошусьВ рабы к любому низкому лакею,Хоть этому…
(Указывает на Освальда.) ГонерильяКак вам угодно, сударь.
ЛирНет, дочка, не своди меня с ума.Простимся; я тебя не буду мучить.С тобою больше не видаться нам;И все-таки ты кровь моя родная,Ты плоть моя… или скорей болезньНательная – свищ, опухоль, карбункул,Моей же крови порченой вина.Когда-нибудь тебя охватит стыд;Но я не стану торопить прозренья,Бранить, грозить тебе огнем небеснымИ адской тьмой… Я буду терпеливымИ мудрым. Я останусь у РеганыС моею сотней рыцарей.
РеганаБоюсь,Не все так просто. Я не ожидалаГостей и не готова так, как должно,Принять их. Сэр, прислушайтесь к сестре;Благоразумье здесь не помешает.Вы стары, вы сейчас раздражены…
ЛирТы так считаешь?
РеганаДа, милорд. К тому жеПятидесяти человек для свиты —Вполне достаточно. К чему вам больше?И так расходов сколько и тревог!И как поддерживать при двоевластьеМир и порядок в доме? Вот в чем суть.Все это сложно и небезопасно.
ГонерильяНе лучше ли, милорд, чтоб вам служилиИз наших слуг придворных кто-нибудь?
РеганаА будут нерадивы – мы накажем.Чем плохо? Войско в доме ни к чему.Прошу, когда ко мне вы соберетесь,Возьмите только двадцать пять дворян.Я больше не приму.
ЛирЯ всё вам отдал.
ГонерильяИ очень вовремя.
ЛирЯ отдал всё,А за собой лишь выговорил правоНа сотню рыцарей… Как ты сказала,Регана, – примешь только двадцать пять?
РеганаИ повторю: достаточно для свиты.
ЛирВсё познаешь в сравненье. Если злогоСравнить со злейшим, он почти что добр.Такое нынче время: быть не худшим —Уже заслуга.
(Гонерилье)Я вернусь к тебе.Полсотни – это дважды двадцать пять,Так, значит, вдвое больше и любовьК родителю.
ГонерильяА рассуждая здраво,Сто, пятьдесят, пятнадцать или десять —Зачем они, когда к услугам вашимВсегда готова в замке куча слуг?
РеганаВ том нет потребности.
ЛирВот странный довод:Потребности в том нет! Последний нищий,И тот имеет что-то сверх потребы —Пустяк какой-то, чем он дорожит.Сведи всю жизнь к потребности насущной —И люди превратятся в скот. ВзглянитеХотя бы на себя; зачем вам, леди,То, что не греет, – банты, кружева?В них нет потребности, ведь цель одежды —От холода хранить. Зачем вам это? —О небо, дай мне силы претерпеть;Терпенье – вот что мне сейчас потребно.Взгляните, боги, вот я перед вами —Несчастный, скорбью раненный старик.Коль вы велите, чтоб сердца детейПротив отцов своих ожесточались,Молю, не довершайте униженья!Пусть влага жалкая, оружье женщин,Не запятнает щек моих. —Нет, ведьмы!Я отомщу – так страшно, что земляВсколеблется, – я сделаю такое —Не знаю что… Вы думаете, яСейчас заплачу?
Молния и раскат грома.
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- На королевском пороге - Уильям Йейтс - Драматургия
- Пятидесятилетний дядюшка, или Странная болезнь - Виссарион Белинский - Драматургия
- Предсмертная исповедь - Аполлон Григорьев - Драматургия
- Драматургия Югославии - Мирослав Крлежа - Драматургия
- А народ-то голый! - Марк Галесник - Драматургия
- Аннаянска, сумасбродная великая княжна - Бернард Шоу - Драматургия
- О-Кичи – чужеземка (Печальный рассказ о женщине) - Юдзо Ямамото - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Игрушки для папы. История о людях и для людей - Инга Чернышева - Драматургия