Рейтинговые книги
Читем онлайн Король Лир. Буря (сборник) - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 43

Входят король Лир и Глостер.

Лир

Не хочет говорить со мной? Больна?Устала? Много ездила сегодня? —Увертки, чтоб не выйти. ПринеситеОтвет получше.

Глостер

Государь мой добрый,Вы знаете, какой горячий нравУ герцога, как он упрям и пылокВ своих решеньях…

Лир

Смерть, чума и ад!«Горячий нрав»? Вот мило! Повторяю:Король желает говорить немедляС любезным зятем и его супругой.

Глостер

Я доложил о том.

Лир

Вы «доложили»!Но вот вопрос: вы поняли меня?

Глостер

Да, государь.

Лир

Король желает видетьВластительного герцога, отецЖелает говорить с родною дочкой.Вы так сказали? Ах, горячий нрав?Он пылок! Доложите громовержцу…А, впрочем, погодите. Может, впрямьОн болен? Хворь не выбирает срока.Когда страдает плоть, и дух скорбит.Не стоит возмущаться тем, что он,Возможно, сделал в приступе болезни;Больного как здорового судитьНесправедливо.

(Взглянув на Кента.)

Будь я трижды проклят!Зачем он здесь сидит в колодках? ЭтоДоказывает ясно, что болезньУ герцога и дочери – притворство.Немедленно его освободить!Ступайте и скажите: я хочуИх видеть – здесь, сейчас же. А не выйдут —Я буду в двери бить, как в барабан,Покуда мертвые не пробудятся.

Глостер

Надеюсь, все уладится добром.

(Уходит.) Лир

О сердце бешеное, успокойся!Не бейся так!

Шут

Прикрикни на него, дядюшка, как одна лондонская жёнка кричала на угрей, которые не хотели лезть в пирог. Била их скалкой по головам и кричала: «Назад, бездельники, назад!» Та самая жёнка, чей брат из любви к своей лошади намазывал ей сено маслом.

Входят Герцог Корнуэльский, Регана и слуги.

Лир

Ну, с добрым утром!

Герцог Корнуэльский

Добрый день, милорд.

(Делает знак освободить Кента.) Регана

Я рада вашей светлости.

Лир

Спасибо.Надеюсь, что ты рада. Рад и я.Иначе мне пришлось бы развестисьС твоей покойной матерью, признав,Что я похоронил прелюбодейку.

(Кенту)

А, ты свободен? Подожди меня.

Кент уходит.

Регана, дочь моя, ты не поверишь,Как низко обошлась твоя сестраС твоим отцом. Она вонзила клюв,Как коршун, вот сюда, мне прямо в сердце.Мне больно говорить.

Регана

Сэр, успокойтесь.Я думаю, что вы скорей моглиПонять ее превратно, чем она —Забыть свой долг.

Лир

Как это понимать?

Регана

Я не могу поверить, чтоб сестраМогла в малейшей мере пренебречьСвоим дочерним и хозяйским долгом.Сэр, если ей порой и приходилосьУдерживать от буйства вашу свиту,То цель и средства были безупречны.

Лир

Чума ее возьми!

Регана

Сэр, вы не юны,Лета и силы ваши на закате.Желательно, чтоб кто-то направлялИ вел вас, кто яснее, чем вы сами,Вас понимает. Оттого прошу:Вернитесь к старшей дочери, скажите,Что вы не правы.

Лир

Попросить прощенья?Мне перед нею на колени встать:

(Становится на колени.)

«Вот, доченька, нелепый твой отец,Седой и глупый; дай ему приют,Еду и кой-какую одежонку».

Регана

Довольно, сэр. Не надо сцен! ВернитесьК моей сестре.

Лир (вставая)

Нет, никогда, Регана!Она уменьшила мне вдвое свиту,Смотрела сверху, как на червяка,И жалила змеиными словами.Я призову скорей все кары небаНа голову ее, чтоб хромотаЕй поразила кости…

Регана

Тьфу-тьфу-тьфу!

Лир

Чтоб солнце красоту ее спалило,Чтобы покрылся чирьями язык,Чтобы молния ударила с небесВ ее бесстыжие глаза!

Регана

О боги!Неужто и меня в запале гневаВы так же будете честить и клясть?

Лир

Тебя, Регана? Никогда. За что?Ты – доброта сама, твои глазаЛучатся лаской. Ты не упрекалаМеня за поведенье, не грозиласьПолсвиты распустить, не уязвлялаСловами, не захлопывала дверьПеред отцом. Ты помнишь долг природы,Дочернюю признательность, учтивость.Ты не забыла, что тебе я отдалПолкоролевства.

Регана

Ближе к делу, сэр.

Трубы за сценой.

Лир

Кто моего гонца обул в колодки?

Герцог Корнуэльский

Чья там труба?

Регана

Я думаю, сестры.Она писала, что прибудет вскоре.

Входит Освальд.

Приехала ли госпожа твоя?

Лир

Вот прихвостень, что лезет вон из кожи,Чтоб угодить порокам госпожи.Прочь с глаз моих!

Герцог Корнуэльский

Что здесь не так, милорд?

Лир

В колодки кто велел обуть посла? —Регана, я уверен, ты не зналаОб этой низости.

Входит Гонерилья.

Но что я вижу?О праведные небеса! Молю вас,Услышьте голос мой; вы так же стары,Как эта голова седая. Сжальтесь,Помилосердствуйте над стариком!

(Регане)

Неужто ты подашь ей руку, дочь?

Гонерилья

Подаст, конечно. То не преступленье,Что кажется безумцу таковым.

Лир

О грудь моя! Скрепись еще сильней,Чтоб сердце пополам не разорвалось! —Как оказался мой слуга в колодках?

Герцог Корнуэльский

Я так велел. Его проступок, сэр,Заслуживал и худшего.

Лир

Вы смели?

Регана

Отец, прошу, не надо представлений,Что вам не по годам и не к лицу.Передохните здесь и возвращайтесьК сестре, полсвиты распустив, а после,По истеченье месяца, – ко мне.

Лир

Вернуться к ней и распустить полсвиты?Нет, я скорее буду жить без крова —В лесу, в степи – с волками и совой.Иль поплыву во Францию за море,Ударюсь в ножки своему зятьку,Которого я обделил приданым, —Чтоб дал мне пенсион для поддержаньяУбогой жизни, – или напрошусьВ рабы к любому низкому лакею,Хоть этому…

(Указывает на Освальда.) Гонерилья

Как вам угодно, сударь.

Лир

Нет, дочка, не своди меня с ума.Простимся; я тебя не буду мучить.С тобою больше не видаться нам;И все-таки ты кровь моя родная,Ты плоть моя… или скорей болезньНательная – свищ, опухоль, карбункул,Моей же крови порченой вина.Когда-нибудь тебя охватит стыд;Но я не стану торопить прозренья,Бранить, грозить тебе огнем небеснымИ адской тьмой… Я буду терпеливымИ мудрым. Я останусь у РеганыС моею сотней рыцарей.

Регана

Боюсь,Не все так просто. Я не ожидалаГостей и не готова так, как должно,Принять их. Сэр, прислушайтесь к сестре;Благоразумье здесь не помешает.Вы стары, вы сейчас раздражены…

Лир

Ты так считаешь?

Регана

Да, милорд. К тому жеПятидесяти человек для свиты —Вполне достаточно. К чему вам больше?И так расходов сколько и тревог!И как поддерживать при двоевластьеМир и порядок в доме? Вот в чем суть.Все это сложно и небезопасно.

Гонерилья

Не лучше ли, милорд, чтоб вам служилиИз наших слуг придворных кто-нибудь?

Регана

А будут нерадивы – мы накажем.Чем плохо? Войско в доме ни к чему.Прошу, когда ко мне вы соберетесь,Возьмите только двадцать пять дворян.Я больше не приму.

Лир

Я всё вам отдал.

Гонерилья

И очень вовремя.

Лир

Я отдал всё,А за собой лишь выговорил правоНа сотню рыцарей… Как ты сказала,Регана, – примешь только двадцать пять?

Регана

И повторю: достаточно для свиты.

Лир

Всё познаешь в сравненье. Если злогоСравнить со злейшим, он почти что добр.Такое нынче время: быть не худшим —Уже заслуга.

(Гонерилье)

Я вернусь к тебе.Полсотни – это дважды двадцать пять,Так, значит, вдвое больше и любовьК родителю.

Гонерилья

А рассуждая здраво,Сто, пятьдесят, пятнадцать или десять —Зачем они, когда к услугам вашимВсегда готова в замке куча слуг?

Регана

В том нет потребности.

Лир

Вот странный довод:Потребности в том нет! Последний нищий,И тот имеет что-то сверх потребы —Пустяк какой-то, чем он дорожит.Сведи всю жизнь к потребности насущной —И люди превратятся в скот. ВзглянитеХотя бы на себя; зачем вам, леди,То, что не греет, – банты, кружева?В них нет потребности, ведь цель одежды —От холода хранить. Зачем вам это? —О небо, дай мне силы претерпеть;Терпенье – вот что мне сейчас потребно.Взгляните, боги, вот я перед вами —Несчастный, скорбью раненный старик.Коль вы велите, чтоб сердца детейПротив отцов своих ожесточались,Молю, не довершайте униженья!Пусть влага жалкая, оружье женщин,Не запятнает щек моих. —Нет, ведьмы!Я отомщу – так страшно, что земляВсколеблется, – я сделаю такое —Не знаю что… Вы думаете, яСейчас заплачу?

Молния и раскат грома.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 43
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Король Лир. Буря (сборник) - Уильям Шекспир бесплатно.

Оставить комментарий