Шрифт:
Интервал:
Закладка:
30
…уповая на семена, посеянные в саду земли Блаженства… — т. е. уповая на то, что ее служение Будде будет вознаграждено и в новом рождении она попадет в Чистую землю (буддийский рай).
31
…словно дары весенним богам… — В древней Японии было принято, отправляясь в путь, брать с собой приношения для местных богов, дабы те ограждали путников от бед и несчастий. Чаще всего в качестве приношений использовались так называемые «нуса» — узкие полоски разноцветной бумаги, прикрепленные к ритуальному жезлу. Приношения складывались в особые мешки, сшитые, как правило, из тонкой прозрачной ткани. Эпитет «весенние» введен в текст только потому, что действие происходит весной.
32
…стоит женщина… — Уже то, что Третья принцесса стояла, выпрямившись во весь рост, считалось чудовищным нарушением этикета.
33
Сун — мера длины, один сун равен 3,03 см.
34
Никто другой не мог быть в таком платье... В домашнем платье (утики) могла быть только госпожа; прислуживающие ей дамы носили парадное платье со шлейфом мо (см. «Приложение», с. 107).
35
Лепешки «цубаи-мотии» — рисовые лепешки, положенные между двумя листьями камелии.
Первая зелень (Вакана) 236
...приехали оба дайсё — левый и правый... — т. е. Садайсё (Хигэкуро) и Удайсё (Югири).
37
«Малые состязания» (букв, «малый лук», «коюми») — отличительная особенность этого рода состязаний по стрельбе из лука заключалась в том, что участники стреляли в цель из положения «сидя» (рука, сжимающая лук, опиралась на приподнятое колено).
38
...попадающих сто раз подряд в листок ивы! — Образ из «Исторических записок» Сыма Цяня: «В Чу жил [когда-то] Ян Ю-цзи, очень искусный в стрельбе из лука. Стреляя на расстоянии ста шагов от ивы, он за сто выпущенных стрел имел сто попаданий» (см.: Сыма Цянь, Исторические записки, М., 1972, т. 1, с. 213).
39
...словно говоря: «Ложись, ложись»... — Русскому звукоподражательному междометию «мяу-мяу» в древнеяпонском языке соответствовало «нэу-нэу», фонетически сходное с «нэё-нэё» («ложись-ложись»).
40
После того, как надежды его оказались обманутыми... — Т. е. после того, как ему не отдали в жены ни Тамакадзура, ни Третью принцессу.
41
...скончалась, так и не дождавшись своего часа. — После восшествия на престол своего сына нёго Дзёкёдэн получила бы звание государыни-матери.
42
«Почетная свита». — Назначалась во время чрезвычайных празднеств в храмах Камо и Ивасимидзу (см. «Приложение», с. 80).
43
«Мотомэго» — заключительная часть плясок адзума.
44
...воспетое некогда Такамура... — Среди сохранившихся стихотворений Оно-но Такамура (802—852) ничего подобного не обнаружено. Японские комментаторы, толкуя это место, обычно ссылаются на стихотворение Фудзивара Фумитоки (см. «Приложение». Свод пятистиший.., 304).
45
«...десять тысяч лет...» — Слова из песни «Тысяча лет» (см. «Приложение», с. 104).
46
...достигнет полного возраста... — т. е. ему исполнится пятьдесят лет.
47
...покинуть Дворец под предлогом предстоящих богослужений. — Беременным женщинам не разрешалось присутствовать на синтоистских празднествах.
48
Итикоцу — одна из шести основных тональностей музыки гагаку.
49
...побег ивы, неспособный противостоять даже ветерку от соловьиных крыльев. — Это место обычно сопоставляется с третьим из «Восьми стихотворений про ветки ивы» Бо Цзюйи: «Гибки-гибки, изящны-изящны, свежей зеленью блещут. / Влекомые чистым весенним ветром, не знают они печалей... / Слабы зеленые нити веток, и соловья не удержат».
50
...несмотря на столь явное желание показать расстояние, отделяющее ее от других... — Госпожа Акаси, единственная из всех женщин, была в парадном платье со шлейфом мо, которое полагалось носить в присутствии особ более высокого ранга.
51
...луна, та, которую «ждут лежа». — Так называли луну Девятнадцатой ночи, выходящую на небо так поздно, что ею любовались уже лежа в постели.
52
В древности говорили: «Женщинам ближе весна...» — Многие комментаторы сопоставляют это место со следующим отрывком из комментария к «Книге песен» Мао Хэна: «Женщина, откликаясь на весну, насыщенную солнечными (мужскими) токами, начинает думать о мужчине. Мужчина, откликаясь на осень, насыщенную лунными токами, начинает думать о женщине».
53
...весенние тональности всегда выдвигались на первое место... — Весенними в древней Японии считались тональности лада «рё» (примерно соответствующего мажорному ладу европейской музыки), осенними — лада «рити» (примерно соответствующего минорному ладу).
54
«Кадзураки» — народная песня (см. «Приложение», с. 96).
55
Дрожащие звуки — один из приемов игры на кото (типа «тремоло»).
56
Прием «колесо» (рин-но тэ) заключается в одновременном использовании в пределах одной музыкальной пьесы двух разных способов игры на кото «со»: «сидзугаки» (медленная игра) и «хаягаки» (быстрая игра) — и выражается во внезапных переходах от одного темпа к другому. Считается одним из труднейших приемов игры на кото «со». (Название «колесо» — условно, так как слово «рин» может писаться разными иероглифами.)
57
Созвучия Пятой и Шестой ступеней (гороку-но хара) — один из сложнейших приемов игры на китайском кото, при котором две струны (в данном случае пятая и шестая) одновременно приводятся в движение тремя пальцами правой руки.
58
Пять напевов (гока-но сирабэ). — Некоторые комментаторы считают, что речь идет либо о пяти основных приемах игры на китайском кото (каидэ, кататари, суйхэй, согайха, гаммэй), либо о пяти наиболее распространенных тональностях. Другие, беря за основу вариант «кока-но сирабэ», толкуют его как название не дошедшей до наших дней музыкальной пьесы (может быть, «Тростниковая флейта»).
59
В том году госпоже Весенних покоев исполнилось тридцать семь лет. — Считалось, что 37 лет — опасный возраст для женщины.
60
Монах Содзу — брат бабушки Мурасаки (см. кн. 1, гл. «Юная Мурасаки»).
61
Священное омовение — один из обрядов, связанных с церемонией вступления жрицы в храм Камо.
62
К чему бы? — Некоторые древние комментаторы (например, автор «Сайрюсё») указывают, что увиденное во сне животное предвещает беременность.
63
Ведь существует обет великого Фудо... — Считалось, что Фудо (один из пяти богов-защитников, повергающих злых духов) может продлить жизнь умершего еще на шесть месяцев.
64
...все женщины по природе своей греховны... — Ср. со следующим отрывком из сутры Дайханнэбанкё (санскр. Махапаринирвана): «Если заблуждения-страдания мужчины в трех тысячах миров собрать воедино, то выяснится, что причина у всех одна — женщина. Женщина — посланница преисподней, она препятствует прорастанию семян, которые сеет Будда. Ликом она что бодхисаттва, душой — словно злой демон».
65
...принять первые пять обетов (гокай, санскр. панка силани). — Настоящие монахи принимали восемь обетов. Принявшие только пять обетов считались «монахами в миру», это была первая ступень монашества. Принявшим пять обетов («не убивать», «не красть», «не совершать прелюбодеяний», «не сквернословить», «не пить вина») обеспечивалась защита от влияния дурных сил.
66
«даже горечь измен...» — явная цитата, но источник не установлен.
- Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари) - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Сон в красном тереме. Т. 2. Гл. XLI – LXXX. - Сюэцинь Цао - Древневосточная литература
- Повесть о Белой змейке - без автора - Древневосточная литература
- Зафар-наме. Книга побед Амира Тимура - Шараф ад-Дин Йазди - Древневосточная литература
- Parzival - Wolfram von Eschenbach - Древневосточная литература
- Синяя летопись - Гой-лоцава Шоннупэл - Буддизм / Древневосточная литература
- Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология - Древневосточная литература / Поэзия
- Книга стран - ал-Якуби - Древневосточная литература
- Книга о верных и неверных женах - Инаятуллах Канбу - Древневосточная литература