Рейтинговые книги
Читем онлайн Бессмертный воин - Лиза Хендрикс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95

5

jongleur — средневековый бродячий певец и комедиант.

6

На протяжении книги герои будут в качестве экспрессивных выражений употреблять «Господь свидетель», «колени божьи», «пальцы Господни» и т. д. как дань расцвету христианства в Англии в период, к которому относится действие романа. Тогда как герои — норвежцы будут упоминать своих богов: «ради Одина», «Фреев идиот» и т. д.

7

Curia Regis — в норманнской Англии королевский двор, исполнявший все функции правительства.

8

Тор — в германо — скандинавской мифологии бог грома, бурь и плодородия.

9

Скрамасакс — (лат. scramasax, sax) — меч или длинный нож древних германцев; как правило, имел заостренный конец и только одну ударную кромку (заточенную часть лезвия). Длина скрамасакса колебалась в пределах 44–76 см, клинок имел около 6,5 см ширины, рукоять была весьма длинна и предназначалась для обеих рук.

10

Один (Вотан, Водан) — "всеотец", "воитель", верховный бог в скандинавской мифологии, отец и предводитель асов. Мудрец и шаман, знаток рун и сказов (саг), царь — жрец, князь (konung) — волхв (vielus), но, в то же время, бог войны и победы, покровитель военной аристократии, хозяин Вальхаллы и повелитель валькирий.

11

Шеврон — декоративный, зигзагообразный орнамент, «зубчики».

12

Grand — père — фр. дед, дедушка.

13

Освальд занимает должность marshal, т. е. маршала. Согласно Большой Советской энциклопедии, маршал (франц. marechal, от позднелатинского mariscalcus, от древневерхненемецкого marah — лошадь и scale — слуга) — придворное звание в средневековой Франции — королевский слуга, смотревший за лошадьми; с 12 века — придворный сановник, ведавший телохранителями, конной стражей и конюшнями короля.

14

Ivo de Vesci. Barea. Dominus. Alnwick — лат. Иво де Вэсси. Одаряем. Господин. Олнвик.

15

Рыцарь — бакалавр — низшая степень рыцарства; пожизненный титул; рыцари — бакалавры титулуются сэрами.

16

Шенс (chaince), как и шемиз (chemise) — производные от латинского слова камиза (camisia).

Камиза (camisia) — нижняя рубаха простого кроя из льна, хлопка или шерсти, с длинными узкими рукавами и круглым вырезом горловины. Женская камиза доходила до щиколотки, а мужская, с клиновидными вставками по бокам, закрывала верхнюю часть бедра. Камиза могла быть просторной либо облегать тело благодаря шнуровке, которая собирала ткань на боках. Существовали женские камизы без рукавов, которые держались на плечах на узких бретельках, силуэтом напоминая современные сорочки.

При этом “шемиз” — нательная рубашка, исполняющая роль нижнего белья, а “шенс” — нижняя рубаха, надеваемая поверх “шемиза” под котта.

17

Гаун — парадная одежда; у мужчин — длинная верхняя одежда без застежки, с откидными от локтя рукавами, иногда — с большим меховым воротником или на меховой подкладке; у женщин — верхнее орнаментированное платье.

18

Корабль — дракон (dragonship) — очевидно, это драккар (норв. Drakkar, от древнескандинавских Drage — «дракон» и Kar — «корабль», буквально — «корабль — дракон») — деревянный корабль викингов, длинный и узкий, с высоко загнутыми носом и кормой. На носу крепилась вырезанная голова дракона — отсюда и название типа корабля.

19

Плаз — место на судостроительном заводе, где изготавливаются парусные суда.

20

Oui — фр. да.

21

Браслет — в данном случае украшенная полоска металла (обычно драгоценного), носимая вокруг верхней части руки, плеча.

22

Pautonnier de linage felon — старо — фр. мерзавец, сын предателя.

23

Иссоп — род многолетних сильно пахучих трав или полукустарничков с линейными или продолговатыми листьями. Упоминается в Библии (Исх.12:22, Пс.50:9) как растение, которое использовалось евреями в качестве кропива (его стебли, связанные в пучок, были удобны для кропления предметов жидкостью). Вообще, с древнейших времен во многих местах, где рос иссоп, он применялся в обрядах очищения. Для этого пучками этого растения, смоченными водой или жертвенной кровью, кропили людей, скот и любые предметы, нуждающиеся в сотворении над ними такого обряда.

24

Ego conjugo vos in matrimonum. In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen — лат. Объявляю вас мужем и женой. Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь.

25

Тренчер — деревянная доска, на которую выкладывалась еда, прообраз тарелки.

26

Мерельс — древняя, со времен Римской империи настольная игра для двух человек (по — другому «Девять парней Морисов», «Мельница»), некий вариант крестиков — ноликов, где, вместо привычной для нас сетки квадрата, круг, разбитый на 8 сегментов. На 9 пересечениях линий игроки по очереди ставят свои фишки. Цель — поставить 3 своих фишки в ряд.

27

Поссет (posset) — напиток из горячего молока, вина, эля или других спиртных напитков, часто с пряностями и сахаром.

28

Плат (wimple) — женский головной убор, прикрывающий также подбородок, шею и часть груди; мантилья; покрывало.

29

Котт/котта (cote) — как мужское, так и женской средневековое верхнее одеяние, подпоясываемая туника с длинными узкими рукавами, которые приходилось шнуровать от локтя до кисти или пришивать на них множество мелких пуговиц, сочетавших практическую и декоративную функции. Со временем от цельнокроеных рукавов отказались и стали кроить котту без рукавов, а рукава, соответственно, — отдельно. Их не вшивали, а надевали непосредственно на тело, прикрытое рубашкой, и привязывали или пристёгивали в нескольких местах у плеча. Котт носился поверх шенса (рубашки) и под безрукавным сюрко.

30

Майский праздник (May Day) — народный праздник в Англии, отмечается в первое воскресенье мая танцами вокруг майского дерева и коронованием королевы мая.

31

Брэ (Braies) — короткие штаны, первоначально от пояса до бедер, позднее до колен или лодыжек, где подвязывались.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Бессмертный воин - Лиза Хендрикс бесплатно.
Похожие на Бессмертный воин - Лиза Хендрикс книги

Оставить комментарий