Прочитать бесплатно книгу 📚 Каин - Джордж Байрон 👍Полную версию
- Дата:23.10.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Каин
- Автор: Джордж Байрон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Поэма Джорджа Байрона "Каин" погружает читателя в мрачный и сложный мир библейских мифов, исследуя темы греха, свободы и внутренней борьбы. История Каина, первого убийцы, который поразил своего брата Авеля, становится символом вечной борьбы человека с собственными демонами и общественными предрассудками. Байрон мастерски воплощает конфликт между личной судьбой и предопределением, раскрывая глубокие философские размышления о природе зла и искупления. Сильные образы и эмоциональная насыщенность делают "Каина" не только литературным шедевром, но и актуальным произведением, заставляющим задуматься о природе человечности, свободе выбора и последствиях наших действий. Эта поэма приглашает читателей к глубокому анализу моральных дилемм и духовных исканий, делая её значимой частью мировой литературы.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джордж Гордон Байрон
Каин
СЭРУ ВАЛЬТЕРУ СКОТТУ, БАРОНЕТУ[1]
эта мистерия о Каине посвящена
его преданным другом
и покорным слугой.
АвторПРЕДИСЛОВИЕ
Нижеследующие сцены названы «мистерией», потому что в старину драмы на подобные сюжеты носили название «мистерий» или «моралитэ». Автор, однако, вовсе не так свободно обращался со своим сюжетом, как это принято было прежде, в чем читатель может убедиться, ознакомившись с такого рода драмами — вполне светского характера — на английском, французском, итальянском и испанском языках. Автор старался, чтобы каждое действующее лицо мистерии говорило соответствующим ему языком, и когда он брал что-нибудь из Священного писания — очень редко, впрочем, — то сохранял, насколько позволял стих, подлинные слова библейского текста.
Читатель, наверное, помнит, что в книге «Бытия» не сказано, что Еву соблазнил дьявол, а говорится о змие, и то потому, что он «самая хитрая из полевых тварей». Какое бы толкование ни давали этому раввины и отцы церкви, я беру эти слова в их непосредственном смысле и отвечаю, как епископ Уатсон в подобных случаях, — когда он был экзаменатором в кембриджских школах и ему возражали, приводя отцов церкви, он говорил: «Посмотрите, вот Книга!» и показывал Библию. Так поступаю и я.
Нужно также помнить, что мой сюжет не имеет ничего общего с Новым заветом, и всякий намек на него был бы в данном случае анахронизмом. Поэм на эти сюжеты я в последнее время не видал. Мильтона я не читал с двадцатилетнего возраста, но тогда я так часто его перечитывал, что вполне его помню и теперь. Гесснеровскую «Смерть Авеля» я читал в восемь лет, в Эбердине, и помню только, что был в восторге от нее. Относительно содержания у меня осталось только в памяти, что жену Каина звали Магалой, а жену Авеля Тирсой. У меня они названы Адой и Селлой — это самые ранние женские имена, встречающиеся в книге «Бытия»; так звали жен Ламеха. Имена жен Каина и Авеля не приводятся. Ввиду общности сюжета, может быть, есть и сходство в изложении моей мистерии и поэмы Гесснера; я этого не знаю, и это меня мало интересует.
Прошу читателя помнить (об этом часто забывают), что ни в одной из книг Моисея, так же как во всем Ветхом завете, нет никаких намеков на грядущую судьбу мира. О причинах этого странного упущения читатель может справиться в «Divine Legacy» Уарбуртона. Удовлетворительно ли его объяснение или нет, лучшего до сих пор не было дано. Я поэтому представил его новым для Каина, чем, полагаю, не исказил смысла Священного писания.
Что касается языка Люцифера,[2] то, конечно, он говорит не как пастор о подобных сюжетах, но я сделал все, что мог, чтобы удержать его в границах духовной вежливости.
Если он отрекается от того, что соблазнял Еву в образе змия, то только потому, что в книге «Бытия» нет ни малейшего намека на что-либо подобное и в ней говорится только о змие с его змеиными свойствами.
Примечание. Читатель заметит, что автор отчасти следует теории Кювье,[3] предполагавшего, что мир был несколько раз разрушен до сотворения людей. Эта гипотеза основана на том, что найдены останки огромных и неведомых животных в разных геологических пластах, и мнение это не противоречит учению Моисея, а даже скорее — подтверждает его. В этих пластах не найдено человеческих останков, но есть рядом с неведомыми животными также известные нам. Слова Люцифера о том, что предшествовавший Адаму мир был населен разумными существами, превосходившими умом людей и по своей мощи пропорциональными мамонту, и т. д., конечно, поэтический вымысел, имеющий целью помочь ему доказать свою правоту.
Я должен также прибавить, что существует «tramelogedia» Альфьери[4] под заглавием «Abele». Я никогда ее не читал, так же как не читал ничего из посмертных произведений этого писателя, за исключением его биографии.
Равенна. 20 сентября 1821 г.
КАИН
МистерияЗмий же бе мудрейший всех зверей сущих на земли, ихже сотвори господь бог.
Быт., 3, I.DRAMATIS PERSONAE:[5]
Адам.
Каин.
Авель.
Ангел господень.
Люцифер.
Ева.
Ада.
Селла.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Местность близ рая. — Восход солнца. Адам, Ева, Каин, Авель, Ада, Селла — на молитве. АдамИегóва,[6] вечный, мудрый, бесконечный!Ты, кто воззвал единым мощным словомИз мрака свет — хвала тебе и слава!На утре дня — хвала тебе и слава!
ЕваИегóва! Ты, кто дал нам день, и утроВпервые отделил от тьмы, и водыС водами разлучил, и назвал небомТвердь между вод — хвала тебе и слава!
АвельИегóва! Ты, кто разделил стихииНа землю, воду, воздух и огонь,Кто, сотворив светила дня и ночи,Создал и тех, которые могли быЛюбить тебя, любить твои созданьяИ ликовать — хвала, хвала тебе!
АдаИегóва, бог! Отец всей сущей твари,Создавший человека всех прекрасней,Достойней всех земной любви, дозволь мнеЛюбить его! — Хвала, хвала тебе!
СеллаИегóва! Ты, кто, все благословляя,Все сотворив и все любя, дозволилВойти в Эдем[7] и погубить нас змию,Храни нас впредь! Хвала тебе и слава!
АдамМой первенец, а что же ты молчишь?
КаинЧто делать мне?
АдамМолись.
КаинВедь вы молились.
АдамОт всей души.
КаинИ громко: я вас слышал.
АдамКак и творец, надеюсь я.
АвельАминь.
АдамНо ты молчишь, сын Каин.
КаинЭто лучше.
АдамСкажи ясней.
КаинМне не о чем молиться.
АдамИ не за что быть благодарным?
КаинНет.
АдамНо ты живешь?
КаинЧтоб умереть?
ЕваО, горе!Плод древа запрещенного созрел.
АдамИ мы опять должны его вкусить.Зачем, о боже, дал ты древо знанья?
КаинЗачем ты не вкусил от древа жизни?Тогда б он не страшил тебя.
АдамО Каин!Не богохульствуй: это речи змия.
КаинЧто ж, змий не лгал! Дало же древо знанье,Другое — жизнь дало бы. Жизнь есть благо,И знание есть благо. Как же можетБыть злом добро?
ЕваМой сын, ты говоришь,Как я, свершая грех свой, говорила:Не дай его мне видеть возрожденнымВ твоем грехе. Я примирилась с небом.Не дай мне зреть, здесь, за вратами рая,Свое дитя в той сети, что сгубилаВ раю его родителей. ДоволенБудь тем, что есть: довольствуйся мы раем,И ты б теперь доволен был. О сын мой!
АдамМолитва наша кончена, идемтеК своим трудам урочным, не тяжелым,Но все ж необходимым: нивы щедроНам воздают за малый труд.
ЕваСын Каин,Смотри, как он покорен и как бодр:Бери пример.
Адам и Ева уходят. АвельБрат, не гневи печальюПредвечного: печаль бесплодна.
АдаКаин,Ты и на Аду хмуришься?
КаинНет, Ада!Но я один побуду. Авель, мнеНе по себе; но это ненадолго.Иди же, брат. И вы идите, сестры.Не должно нежность грубостью встречать:Я буду вслед за вами.
АдаЕсли ж нет,Я за тобой вернусь сюда.
АвельДа будетМир над тобою, брат!
Авель, Селла и Ада уходят. Каин (один)И это жизнь!Трудись, трудись! Но почему я долженТрудиться? Потому, что мой отецУтратил рай. Но в чем же я виновен?В те дни я не рожден был, — не стремилсяРожденным быть, — родившись, не люблюТого, что мне дало мое рожденье.Зачем он уступил жене и змию?А уступив, за что страдает? ДревоРосло в раю и было так прекрасно:Кто ж должен был им пользоваться? ЕслиНе он, так для чего оно рослоВблизи его? У них на все вопросыОдин ответ: «Его святая воля,А он есть благ». Всесилен, так и благ?Зачем же благость эта наказуетМеня за грех родителей?Но кто-тоИдет сюда. По виду это ангел,Хотя он и суровей и печальней,Чем ангелы: он мне внушает страх.Он не страшнее тех, что потрясаютГорящими мечами пред вратами,Вокруг которых часто я скитаюсь,Чтоб на свое законное наследье —На райский сад взглянуть хотя мельком,Скитаюсь до поры, пока не скроетНочная тьма Эдема и бессмертныхЭдемских насаждений, осенившихЗубцы твердынь, хранимых грозной стражей;Я не дрожал при виде херувимов,Так отчего ж я с трепетом встречаюТого, кто приближается? Он смотритВеличественней ангелов; он так жеПрекрасен, как бесплотные, но, мнится,Не столь прекрасен, как когда-то былИль мог бы быть: скорбь кажется мне частьюЕго души, — хотя доступна ль скорбьДля ангелов? Но он подходит.
Люцифер (приближаясь)Смертный!
КаинКто ты, о дух?
ЛюциферЯ повелитель духов.
КаинНо если так, зачем ты их покинулДля смертного?
ЛюциферЯ знаю мысли смертныхИ сострадаю смертным.
КаинКак! Ты знаешь,Что мыслю я?
ЛюциферДа, это мысли всехДостойных мысли; это говорит в васБессмертие.
КаинБессмертие? О немНе знаем мы: безумием АдамаМы лишены плодов от древа жизни,Меж тем как мать вкусила слишком раноПлода от древа знанья — нашей смерти.
ЛюциферТы будешь жить, — не верь им.
КаинЯ живу,Но лишь затем, чтоб умереть, и в жизниЯ ничего не вижу, что могло быСмерть сделать ненавистною мне, кромеВрожденной нам привязанности к жизни,Презренной, но ничем не победимой:Живя, я проклинаю час рожденьяИ презираю самого себя.
ЛюциферНо ты живешь и будешь жить: не думай,Что прах земной, что плоть твоя есть сущность.Прах твой умрет, а ты вовек пребудешьТем, чем ты был.
КаинЧем был? Но и не больше?
ЛюциферБыть может, ты подобен будешь нам.
КаинА вы?
ЛюциферМы вечны.
КаинСчастливы?
ЛюциферМогучи.
КаинЯ говорю, вы счастливы?
ЛюциферМы — нет.А ты?
КаинВзгляни!
ЛюциферО жалкий прах! Ты смеешьСчитать себя несчастным?
КаинЯ несчастен.А ты с твоим могуществом — кто ты?
ЛюциферТот, кто дерзал с твоим творцом равнятьсяИ кто тебя таким не сотворил бы.
КаинДа, ты глядишь почти что богом. Ты…
ЛюциферНо я не бог и, не достигнув бога,Хочу одно: самим собой остаться.Он победил, — пусть царствует!
КаинКто — он?
ЛюциферТворец земли, творец людей…
КаинИ неба,И сущего на небе. Так поютАрхангелы, так говорит родитель.
ЛюциферОни поют и говорят лишь то,Что им велят. Их устрашает участьБыть в мире тем, чем мы с тобою стали:Ты — меж людей, я — меж бессмертных духов.
КаинА мы с тобой — кто мы?
ЛюциферМы существа,Дерзнувшие сознать свое бессмертье,Взглянуть в лицо всесильному тирану,Сказать ему, что зло не есть добро.Он говорит, что создал нас с тобою —Я этого не знаю и не верю,Что это так, — но, если он нас создал,Он нас не уничтожит: мы бессмертны!Он должен был бессмертными создать нас,Чтоб мучить нас: пусть мучит! Он велик,Но он в своем величии несчастней,Чем мы в борьбе. Зло не рождает благо,А он родит одно лишь зло. Но пустьОн на своем престоле величавомТворит миры, чтоб облегчить себеНи с кем не разделенное бессмертье,Пусть громоздит на звезды звезды: все жеОн одинок, тиран бессмертный. Если бОн самого себя мог уничтожить,То это был бы лучший дар из всехЕго даров. Но пусть царит, пусть страждет!Мы, духи, с вами, смертными, мы можемХоть сострадать друг другу; мы, терзаясь,Мучения друг другу облегчаемСочувствием: оно весь мир связует;Но он! в своем величии несчастный,В несчастии не знающий отрады,Он лишь творит, чтоб без конца творить!
КаинТы говоришь о том, чтó хоть неясно,Но уж давно в моем уме носилось:Я никогда не мог согласоватьТого, что видел, с тем, что говорят мне.Мать и отец толкуют мне о змие,О древе, о плодах его; я вижуВрата того, что было их Эдемом,И ангелов с палящими мечами,Изгнавших нас из рая; я томлюсьВ трудах и думах; чувствую, что в миреНичтожен я, меж тем как мысль мояСильна, как бог! Но я молчал, я думал,Что я один страдаю. Мой отецДавно смирился; в матери угаслаТа искра, что влекла ее к Познанью;Брат бдит стада и совершает жертвыИз первенцев от этих стад тому,Кто повелел, чтоб нам земля давалаПлоды лишь за тяжелый труд; сестраПоет ему хвалы еще до солнца,И даже Ада, сердцу моемуСтоль близкая, не понимает мыслей,Меня гнетущих: я еще не встретилНи в ком себе сочувствия! Тем лучше:Я с духами в сообщество вступлю.
ЛюциферТы этого сообщества достоин.Иначе ты не видел бы меня:Довольно было б змия.
КаинА! Так этоТы соблазнитель матери?
ЛюциферНичем,Помимо правды, я не соблазняю.Ведь вы вкусили знания, ведь былиПлоды на древе жизни? Разве яДавал запрет вкушать от них? И я лиРастил плоды запретные к соблазнуСуществ, душой невинных, любопытныхВ своей святой невинности? Я б создалБогами вас, а он лишил вас рая,«Чтоб вы от древа жизни не вкусилиИ не были, как боги». — ТаковыЕго слова.
КаинТы прав. Я это слышалОт тех, кому они звучали в громе.
ЛюциферТак кто ж злой дух? Тот, кто лишил вас жизни,Иль тот, кто вам хотел дать жизнь, и радость,И знание?
КаинИм нужно было обаСорвать плода иль не срывать совсем.
ЛюциферОдин уж ваш; стремитеся к другому.
КаинНо как?
ЛюциферСопротивляясь. УгаситьНичто не может духа, если хочетДух быть самим собой и средоточьемВсего, что окружает дух; он создан,Чтоб царствовать.
КаинНе ты ли соблазнилОтца и мать?
ЛюциферЯ? Жалкий прах! Зачем мнеВас соблазнять? И как?
КаинМне говорили,Что змий был дух.
ЛюциферКто это говорит?Не жалкое ль тщеславье человека,Что силится свалить свое паденьеНа нас, на духов? Змий был змий, не больше,Но и не меньше тех, что соблазнились.Он тоже прах, но он мудрее их,Затем, что победил их. Разве стал быЯ принимать подобье смертной твари?
КаинНо тварь в себе скрывала злого духа.
ЛюциферНет, тварь его лишь разбудила в тех,С кем говорил язык ее коварный.Я говорю, что змий был только змий:Спроси у херувимов, стерегущихЗапретный плод. Когда века вековПройдут над вашим прахом безглагольным,Потомки ваши баснею украсятВаш первый грех и мне припишут образ,Который презираю я, как все,Что пред творцом склоняется, создавшимВсе сущее в живых для поклоненьяПеред его бессмертием угрюмым.Но мы — мы знаем истину и станемПровозглашать лишь истину. АдамПленен был пресмыкающейся тварью.Но дух не пресмыкается: чемуЗавидовать в пределах тесных раяВладыке беспредельного пространства?Но я с тобою речь веду о том,Чего ты, несмотря на древо знанья,Не можешь знать.
КаинНо укажи мне то,Чего я не хотел бы знать, не жаждал?
ЛюциферДерзнешь ли ты взглянуть на смерть?
КаинЕеНикто еще не видел.
ЛюциферИспытать жеПридется всем.
КаинОтец мой говоритО ней как о чудовище; мать плачетПри слове «смерть»; брат Авель к небесамВозводит очи; Селла потупляетСвои к земле, шепча молитву; АдаГлядит в мои.
ЛюциферА ты?
КаинКогда я слышуОб этой всемогущей и, как видно,Ничем не отвратимой смерти, думыНесметные в моем уме теснятсяИ жгут его. Возможно ль с ней бороться?Я мальчиком со львом боролся в играхИ так сжимал в объятиях его,Что он ревел и обращался в бегство.
ЛюциферСмерть не имеет образа, но все,Что носит вид земных существ, поглотит.
КаинЯ смерть считал за существо. Что можетСтоль злостным быть, помимо существа?
ЛюциферСпроси у разрушителя.
КаинКакого?
ЛюциферИль у творца — зови его как хочешь.Ведь он творит затем, чтоб разрушать.
КаинЯ этого не знал еще, но думалПочти что то же самое, как толькоЯ услыхал о смерти. Я не знаю,Что значит смерть, но смерть мне представляласьВсегда ужасным чем-то. Я нередкоВперял свой взор во тьму пустынной ночи,Ища ее; я видел чьи-то тениУ райских стен, во мраке, где пылаютМечи в деснице ангелов, и жадноСледил за тем, что мне казалось смертью,Весь трепеща от страха и желаньяУвидеть то, пред чем мы все трепещем.Но мрак был пуст, и я свой взор усталыйОт стен родного рая отвращалК светилам горним, к синему эфиру,К его огням, столь нежным и прекрасным.Ужели и они умрут?
ЛюциферБыть может;Но надолго всех вас переживут.
КаинЯ рад. Но смерть! Смерть мне внушает трепет.Она есть нечто грозное: но что же?Она нам всем, виновным и невинным,Как зло была объявлена: какое?
ЛюциферВновь прахом стать.
КаинСтать неподвижным прахомЕще не зло; но только бы не бытьНичем иным!
ЛюциферПрезренное желанье!Презренней, чем желания Адама:Тот хоть стремился к знанью.
КаинНо не к жизни;Иначе почему он не вкусилОт древа жизни?
ЛюциферИзгнан был из рая.
КаинУжасная ошибка! Он был долженСперва сорвать плод жизни, но, не знаяДобра и зла, не ведал он и смерти,Увы! Я смерть узнал еще так мало,Но уж страшусь… того, чего не знаю.
ЛюциферА я, познавший все, уж не страшусьНи перед чем. Вот истинное знанье.
КаинНаставь меня.
ЛюциферС условием.
КаинКаким?
ЛюциферПади и поклонись мне, как владыке.
КаинТы разве бог?
ЛюциферНе бог.
КаинТак равный богу?
ЛюциферО нет, я не имею ничегоС ним общего — и не скорблю об этом.Я соглашусь быть чем угодно — вышеИль даже ниже — только не слугоюМогущества Иегóвы. Я не бог,Но я велик: немало тех, что сердцемЧтут власть мою, — их будут сонмы; будь жеИз первых — ты.
КаинЯ никогда ещеПред божеством отца не преклонялся,Хотя нередко Авель умоляет,Чтоб мы свершали жертвы богу вместе.Зачем же мне склоняться пред тобой?
ЛюциферТы никогда пред ним не преклонялся?
КаинТы разве не слыхал меня? И развеТы сам не знал об этом? Ты всеведущ.
ЛюциферНо не поклонник бога — мой поклонник.
КаинЯ не хочу сгибаться ни пред кем.
ЛюциферТы все же мой: непоклоненье богуЕсть поклоненье мне.
КаинСкажи яснее.
ЛюциферТы сам поймешь — со временем.
КаинОткройМне тайну моего существованья.
ЛюциферИди за мной.
КаинМне нужно на работу.Я обещал…
ЛюциферЧто обещал?
КаинДля жертвыНабрать плодов.
ЛюциферНе ты ли говорил,Что пред творцом ни разу не склонялся?
КаинНо Авель упросил меня. Ведь жертвуСвершу не я — скорее он. И Ада…
ЛюциферЧем ты смущен?
КаинОна моя сестра,Мы рождены одним и тем же чревомВ один и тот же день: она слезамиИсторгла обещанье у меня.Я все готов перенести для Ады,Я преклонюсь пред чем угодно, лишь быВ слезах ее не видеть.
ЛюциферТак идиВослед за мной.
КаинДух, я иду.
Ада (входя)Брат Каин!Я за тобой: уж полдень, — наступаетЧас отдыха и радости, и намНедостает тебя. Ты не работал,Но я твой труд исполнила; созрелиТвои плоды и блещут точно солнце.Идем.
КаинИль ты не видишь?
АдаВижу — ангел.Мы видим их нередко. Он разделитЧас нашего полдневного досуга?
КаинОн не похож на ангелов, которыхМы видели.
АдаЕсть разве и другие?Но и ему мы будем рады — так же,Как и другим: те не гнушались нами.
Каин (Люциферу)Идешь ли ты?
ЛюциферИди за мной.
КаинЯ долженИдти за ним.
АдаИ нас покинуть?
КаинДа.
АдаИ даже Аду?
КаинАда!
АдаТак позволь мнеИдти с тобой!
ЛюциферНет, он пойдет один.
АдаКто ты, разъединяющий так властноСердца людей?
КаинОн бог.
АдаА кто об этомТебе сказал?
КаинОн говорит, как бог.
АдаТак говорил и лживый змий.
ЛюциферНет, Ада,Змий вам не лгал: дало же древо знаньяПознание.
АдаНа горе нам!
ЛюциферО да.Но это горе — знание, и, значит,Змий вам не лгал; он истиной прельстил вас,А истина, по существу, есть благо.
АдаНо истина несет нам только беды:Изгнание из нашего приюта,Тяжелый труд, душевный гнет и страх,Томление о прошлом и надеждыНа то, что не вернется. Не ходиЗа этим духом, Каин! ПримирисьС своей судьбой, как мы с ней примирились,Люби меня, как я тебя люблю.
ЛюциферСильней отца и матери?
АдаСильнее!Но разве это тоже смертный грех?
ЛюциферПока — не грех; но будет им — в грядущем,Для вашего потомства.
АдаКак! УжелиЛюбить Эноха дочь моя не будет?
ЛюциферНе так, как Ада — Каина.
АдаО боже!Ужели они не будут ни любить,Ни жизнь давать созданьям, что возникли бИз их любви, чтоб вновь любить друг друга?Но разве не питаются ониОдною грудью? Разве не родилсяОн, их отец, в один и тот же часСо мной от лона матери? И развеНе любим мы друг друга и любовьюНе множим тех, что будут так же нежноЛюбить, как мы их любим? — как люблю яТебя, мой брат? Нет, не ходи за нимЗа этим духом: это дух — нам чуждый.
ЛюциферНо я не говорил тебе, что вашаЛюбовь есть грех: она преступной будетВ глазах лишь тех, что вас заменят в жизни.
АдаТак, значит, добродетель и порокЗависят от случайности? ТогдаМы все — рабы.
ЛюциферРабами даже духиМогли бы стать, не предпочти ониСвободных мук бряцанию на арфахИ низким восхвалениям ИегóвыЗа то, что он, Иегóва, всемогущИ не любовь внушает им, а ужас.
АдаКто всемогущ, тот и всеблаг.
ЛюциферТаким лиОн был в раю?
АдаВраг! Не смущай меняСвоею красотою; ты прекрасней,Чем демон змий, но так же лжив.
ЛюциферПравдив.Спроси у вашей матери, у Евы,Солгал ли змий?
АдаО мать! Твое паденьеДля чад твоих губительнее было,Чем для тебя; ты провела хоть юностьВ Эдеме, в беззаботном и блаженномОбщении с блаженными; а нас,Не ведавших Эдема, обступаютВраги, что лишь присвоили себеСлова творца и соблазняют нашиМятущиеся души нашей жадной,Неутоленной мыслью, как тебяЗмий соблазнил на лоне беззаботных,Невинных, юных радостей твоих!Бессмертному, стоящему пред нами,Я не могу ответить, не могуПроклясть его; я с сладостной боязньюЛюбуюсь им — и не могу бежать:В его глазах — таинственная прелесть,И я не в силах взора отвестиОт этих глаз; в груди трепещет сердце,Мне страшно с ним, но он влечет меня,Влечет к себе все ближе… Каин! Каин!Спаси меня!
КаинНе бойся: он не демон.
АдаНо и не бог, не ангел божий: яВидала херувимов, серафимов;Он не похож на них.
КаинЕсть духи выше:Архангелы.
ЛюциферЕще есть выше.
АдаЕсть,Но разве те блаженны?
ЛюциферЕсли рабствоРавняется блаженству — не блаженны.
АдаЯ слышала, что нежны — серафимы,А мудры — херувимы. Дух, ты — мудрый,Ты — херувим, тебе любовь чужда.
ЛюциферКогда любовь от знанья гибнет, — кем жеБыть должен тот, кого, узнав, не любишь?Всезнающим и мудрым херувимамЛюбовь чужда; так, значит, серафимыЛишь по незнанью любят. Что любовьНесовместима с знанием, мы видим:Пример — судьба Адама. ВыбирайтеМеж знаньем и любовью, — ведь другогоНет выбора. Адам уже избрал:Он почитает бога лишь из страха.
АдаО Каин! Избери любовь.
КаинС любовьюК тебе, сестра, я был рожден. Но большеЯ ничего на свете не люблю.
АдаА мать, отец?
КаинОни нас не любили,Срывая плод, лишивший нас Эдема.
АдаМы не были в то время рождены,А если бы и были — неужелиМы не должны любить их так же нежно,Как любим мы своих малюток, Каин?
КаинМои едва лепечущие крошки!Будь я уверен в счастье их, я мог быПочти простить… Но это не проститсяЧрез тысячи столетий! НикогдаЛюбить не будут память человека,Что семя человеческого родаИ семя зла посеять мог в одинИ тот же час. Он пал, но мало былоЕму своих страданий: он зачалМеня, тебя, всех нас, — пока немногих,И весь безмерный, бесконечный ряд,Мирьяды, сонмы тех, что народятсяДля новых, горших мук и чьим отцомБыть должен я! Твоя любовь и юность,Моя любовь и радость, миг блаженства,Мгновение покоя, все, что любимМы в детях и друг в друге — все ведетИ нас и их путем греха и скорби,Лишь изредка даруя миг отрады,К неведомому — смерти. Древо знаньяНас обмануло: грех свершен, но все лиПознали мы о жизни и о смерти?Мы знаем лишь одно: что мы несчастны.
АдаЯ не несчастна, Каин, и когда быТы счастлив был…
КаинБудь счастлива одна,Я не нуждаюсь в том, что унижаетВо мне мой дух.
АдаОдна я не хочуИ не могу быть счастлива; но с теми,Что близки мне, я думаю, могла бы!Я не смущаюсь смерти, непонятнойИ потому не страшной мне, хотяОна и страшной кажется, как частоПриходится мне слышать.
ЛюциферТак однаТы счастлива не можешь быть?
АдаНо кто жеОдин бы мог быть счастлив или добр?Одна! но мне мое уединеньеВсегда грехом казалось, если яНе чаяла, что скоро встречусь с близким.
ЛюциферНо бог твой одинок: так неужелиНе счастлив он, не добр?
АдаОн не один:Есть ангелы и смертные, — он счастлив,Даруя счастье ангелам и смертным.Ведь радость в том, чтоб радовать других.
ЛюциферА твой отец, — давно ли из ЭдемаБыл изгнан он? А Каин? Ты сама?Спокойна ли душа твоя?
АдаУвы!Но ты — ведь ты не ангел?
ЛюциферНет, не ангел.А почему — спроси у всеблагого,Всесильного создателя вселенной:Он знает тайну эту. Мы смирились,Другие воспротивились — и тщетно,Как говорят нам ангелы. По мне же,Не тщетно, нет, — раз лучше быть не может.Есть в духе мудрость, — мудрость же влечетДух к истине, как сквозь рассветный сумракВаш взор влечет далекий блеск денницы.
АдаОна прекрасна; я ее люблюЗа красоту.
ЛюциферБоготворишь иль любишь?
АдаОтец боготворит лишь одного,Незримого.
ЛюциферНезримое являетСебя в прекрасных символах. А этаЗвезда есть вождь небесной звездной рати.
АдаОтец и бога видел.
ЛюциферДа. А ты?
АдаЯ видела творца в его твореньях.
ЛюциферА в существе?
АдаНет; разве лишь в отце,Который есть подобие Иегóвы,Иль в ангелах, столь на тебя похожих.Их образ лучезарнее, чем твой,Хотя не так он властен и прекрасен:Как тихий полдень, светом напоенный,Они на нас взирают, ты же — ночь,Ночной эфир, где облака, белея,Сквозят на темном пурпуре, а звездыЛучистыми огнями испещряютТаинственный и дивный свод небес.Несметные, мерцающие нежно,Но так к себе влекущие, ониМои глаза слезами наполняют,Как ты теперь. Ты кажешься несчастным;Не делай нас такими же! Ты видишь —Я плачу о тебе.
ЛюциферО эти слезы!Когда б ты знала, сколько их прольется!
АдаМной?
ЛюциферВсеми.
АдаКем?
ЛюциферМирьядами мирьяд,Мильонами мильонов, — всей землею,Опустошенной, снова населенной,И адом переполненным, чье семяВ твоей груди.
АдаО Каин! Этот духНас проклинает.
КаинОн меня ведет.
АдаВедет — куда?
ЛюциферТуда, где он пробудетЛишь только час, но где увидит то,Что создано несчетными веками.
АдаВозможно ль это?
ЛюциферРазве ваш создательВ шесть дней не создал мир ваш из обломковБылых миров? И разве я, помощникВ его созданье мира, не могуВ час показать того, что создавал онИль разрушал в часы?
КаинВеди меня.
АдаНо через час вернется он?
ЛюциферВернется.Мы временем не связаны. Я вечностьМогу вместить в единое мгновеньеИ превратить мгновенье в вечность. ДухиСвое существованье измеряютНе тем, чем вы. Но это тайна. — Каин,Иди за мной.
АдаНо он ко мне вернется?
ЛюциферДа, женщина. Он первый и последний,За исключеньем только Одного,Из этих мест вернется, чтобы сделатьИх мир, еще безмолвный и пустынный,Таким же населенным, как и землю.
АдаГде ты живешь?
ЛюциферВ пространстве. Где могуЯ обитать? Там, где твой бог, иль боги.Все в мире разделил я: вечность, время,Жизнь, смерть, пространство, землю, небоИ то, что ни земля, ни небо, — мир,Который населен и населитсяОт тех, что населяли иль населятТо и другое: вот мои владенья.Я разделил с ним царство и владеюЕще и тем, где он не властен. Если бЯ не был столь могуществен, то развеЯ был бы здесь? Здесь ангелы витают.
АдаНо ангелы витали и в раю,Где говорил лукавый змий.
ЛюциферТы слышалПризыв мой, Каин? Если жаждешь знанья,Иди за мною — жажда утолится,И даже без запретного плода,Способного лишить тебя навекиЕдинственного блага, что оставилТебе мой враг. Иди за мною, Каин.
КаинДух, я иду.
Люцифер и Каин уходят. Ада (вослед им)О Каин! Брат мой! Каин!
АКТ ВТОРОЙ
- Английские барды и шотландские обозреватели - Джордж Байрон - Поэзия
- Стихотворения - Семен Надсон - Поэзия
- Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир - Поэзия
- Стих и я - Александр Александрович Вербицкий - Поэзия
- Остров, или Христиан и его товарищи - Джордж Байрон - Поэзия
- Дон Жуан - Джордж Байрон - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Максимилиан Волошин - Поэзия
- Паломничество Чайльд-Гарольда - Джордж Байрон - Поэзия
- Гяур - Джордж Байрон - Поэзия
- Шильонский узник - Джордж Байрон - Поэзия