Прочитать бесплатно книгу 📚 Юлий Цезарь - Уильям Шекспир 👍Полную версию
- Дата:14.11.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Юлий Цезарь
- Автор: Уильям Шекспир
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь
William Shakespeare Julius Caesar
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Юлий Цезарь.
Октавий Цезарь, Марк Антоний, Марк Эмилий Лепид — триумвиры после смерти Цезаря.
Цицерон, Публий, Попилий Лена — сенаторы.
Марк Брут, Кассий, Каска, Требоний, Лигарий, Деций Брут, Метелл Цимбр — заговорщики против Юлия Цезаря.
Флавий, Марулл — трибуны.
Артемидор Книдский, учитель риторики.
Прорицатель.
Цинна, поэт.
Другой поэт.
Луцилий, Титиний, Мессала, Юный Катон, Волумний — друзья Брута и Кассия.
Варрон, Клит, Клавдий, Стратон, Луций, Дарданий — слуги Брута.
Пиндар, слуга Кассия.
Кальпурния, жена Цезаря.
Порция, жена Брута.
Сенаторы, граждане, стража, служители и пр.
1
Место действия — Рим; окрестность Сард2; окрестность Филипп.
АКТ I
СЦЕНА 1Рим. Улица.
Входят Флавий, Марулл и толпа граждан.
ФлавийПрочь! Расходитесь по домам, лентяи.
Иль нынче праздник? Иль вам неизвестно,
Что, как ремесленникам, вам нельзя
В дни будничные выходить без знаков
Своих ремесл? — Скажи, ты кто такой?
Первый гражданинЯ, сударь, плотник.
МаруллГде ж комканый передник и отвес?
Зачем одет ты в праздничное платье? —
Ты, сударь, кто такой?
Второй гражданинПо правде говоря, сударь, перед хорошим ремесленником я, с вашего позволения, только починщик.
МаруллКакое ремесло? Ответь мне толком.
Второй гражданинРемесло, сударь, такое, что я надеюсь заниматься им с чистой совестью; ведь я, сударь, залатываю чужие грехи.
МаруллКакое ремесло? Эй ты, бездельник.
Второй гражданинПрошу вас, сударь, не расходитесь: ежели у вас что-нибудь разойдется, я вам залатаю.
МаруллЧто мелешь ты? Меня латать ты хочешь, грубиян!
Второй гражданинДа, сударь, залатаю вам подошвы.
ФлавийТак, значит, ты сапожник?
Второй гражданинВоистину, сударь, я живу только шилом: я вмешиваюсь в чужие дела — и мужские, и женские — только шилом. Я, сударь, настоящий лекарь старой обуви; когда она в смертельной опасности, я ее излечиваю. Все настоящие люди, когда-либо ступавшие на воловьей коже, ходят только благодаря моему ремеслу.
ФлавийЧто ж не работаешь сегодня дома?
Зачем людей по улицам ты водишь?
Второй гражданинЗатем, сударь, чтобы они поизносили свою обувь, а я получил бы побольше работы. В самом деле, сударь, мы устроили сегодня праздник, чтобы посмотреть на Цезаря и порадоваться его триумфу!
МаруллПорадоваться? А каким победам?
Каких заложников привел он в Рим,
Чтоб свой триумф их шествием украсить?
Вы камни, вы бесчувственней, чем камни!
О римляне, жестокие сердца.
Забыли вы Помпея? Сколько раз
Взбирались вы на стены и бойницы,
На башни, окна, дымовые трубы
С детьми в руках и терпеливо ждали
По целым дням, чтоб видеть, как проедет
По римским улицам Помпей великий.
Вдали его завидев колесницу,
Не вы ли поднимали вопль такой,
Что содрогался даже Тибр, услышав,
Как эхо повторяло ваши крики
В его пещерных берегах?
И вот вы платье лучшее надели?
И вот себе устроили вы праздник?
И вот готовитесь устлать цветами
Путь триумфатора в крови Помпея?
Уйдите!
В своих домах падите на колени,
Моля богов предотвратить чуму,
Что, словно меч, разит неблагодарных!
ФлавийСтупайте, граждане, и соберите
Всех неимущих и для искупленья
Ведите к Тибру их, и лейте слезы,
Пока теченье низкое, поднявшись,
Не поцелует берегов высоких.
Все граждане уходят.
Смотри, смягчились даже грубияны;
Они ушли в молчанье виноватом. —
Иди дорогой этой в Капитолий;
Я здесь пойду; и если где увидишь,
Снимай все украшения со статуй.
МаруллНо можно ль делать это?
У нас сегодня праздник Луперкалий.3
ФлавийЧто ж из того! Пусть Цезаря трофеи
На статуях не виснут. Я ж пойду,
Чтоб с улиц разгонять простой народ;
И ты так делай, увидав скопленье.
Из крыльев Цезаря пощиплем перья,
Чтоб не взлетел он выше всех других;
А иначе он воспарит высоко
И в страхе рабском будет нас держать.
Уходят.
СЦЕНА 2
Площадь.
Трубы. Входят Цезарь, Антоний, который должен участвовать в беге; Кальпурния, Порция, Деций, Цицерон, Брут, Кассий и Каска; за ними большая толпа, и среди нее прорицатель.
ЦезарьКальпурния!
КаскаМолчанье! Цезарь говорит.
Музыка смолкает.
ЦезарьКальпурния!
КальпурнияМой господин!
ЦезарьКогда начнет Антоний бег священный,
Встань прямо на пути его. — Антоний!
АнтонийВеликий Цезарь?
ЦезарьНе позабудь коснуться в быстром беге
Кальпурнии; ведь старцы говорят,
Что от священного прикосновенья
Бесплодие проходит.
АнтонийНе забуду.
Исполню все, что Цезарь повелит.
ЦезарьСтупайте и свершите все обряды.
Музыка.
ПрорицательЦезарь!
ЦезарьКто звал меня?
КаскаЭй, тише! Замолчите, музыканты!
Музыка смолкает.
ЦезарьКто из толпы сейчас ко мне взывал?
Пронзительнее музыки чей голос
Звал — «Цезарь!» Говори же: Цезарь внемлет.
ПрорицательОстерегись ид мартовских.4
ЦезарьКто он?
БрутПророчит он тебе об идах марта.
ЦезарьПусть выйдет он. Хочу его я видеть.
КаскаВыдь из толпы, пред Цезарем предстань.
ЦезарьЧто ты сказал сейчас мне? Повтори.
ПрорицательОстерегись ид марта.
ЦезарьОн бредит. Что с ним говорить. Идемте.
Трубный сигнал. Все, кроме Брута и Кассия, уходят.
КассийПойдешь ли ты на празднество смотреть?
БрутНет.
КассийПрошу, иди.
БрутЯ не любитель игр, и нет во мне
Той живости, как у Антония.
Но не хочу мешать твоим желаньям
И ухожу.
КассийБрут, с некоторых пор я замечаю,
Что нет в твоих глазах той доброты
И той любви, в которых я нуждаюсь.
В узде суровой, как чужого, держишь
Ты друга, что тебя так любит.
БрутКассий,
Ошибся ты. Коль взор мой омрачен,
То видимую скорбь я обращаю
Лишь к самому себе. Я раздираем
С недавних пор разладом разных чувств
И мыслей, относящихся к себе.
От них угрюмей я и в обращенье;
Пусть не печалятся мои друзья —
В число их, Кассий, входишь также ты, —
К ним невниманье вызвано лишь тем,
Что бедный Брут в войне с самим собой
Забыл выказывать любовь к другим.
КассийТак, значит, я твоих не понял чувств;
Поэтому в груди я затаил
Немало дум, внимания достойных.
- Король Лир. Буря (сборник) - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Буря - Уильям Шекспир - Драматургия
- Венецианский купец - Уильям Шекспир - Драматургия
- Венецианский купец - Уильям Шекспир - Драматургия
- Троил и Крессида - Вильям Шекспир - Драматургия
- На королевском пороге - Уильям Йейтс - Драматургия
- Модная лавка - Иван Крылов - Драматургия
- Сказка о новом шуте - Татьяна Культина - Драматургия / Прочий юмор / Юмористические стихи
- Графиня Кэтлин - Уильям Йейтс - Драматургия