Шрифт:
Интервал:
Закладка:
То раны Цезаря вы лобызали б,
Платки мочили бы в крови священной,
Просили б волосок его на память
И, умирая, завещали б это
Как драгоценнейшее достоянье
Своим потомкам.
Четвертый гражданинПрочти нам завещанье, Марк Антоний.
ВсеПрочти нам Цезарево завещанье!
АнтонийДрузья, терпенье. Мне нельзя читать.
Нельзя вам знать, как Цезарь вас любил.
Вы — люди, а не дерево, не камни;
Услышав Цезарево завещанье,
Воспламенитесь вы, с ума сойдете;
Не знаете вы о своем наследстве,
А иначе — о, что бы здесь свершилось!
Четвертый гражданинМы слушаем. Читай скорей, Антоний,
Прочти нам Цезарево завещанье.
АнтонийТерпенье. Можете вы подождать.
О завещанье я вам проболтался,
Боюсь обидеть тех людей достойных,
Что Цезаря кинжалами сразили.
Четвертый гражданинДостойных! Нет, предатели они.
ВсеЧитай нам завещанье!
Второй гражданинОни злодеи, убийцы. Читай же завещанье!
АнтонийХотите, чтоб прочел я завещанье?
Над прахом Цезаря все станьте кругом,
Я покажу того, кто завещал.
Могу ль сойти? Вы разрешите мне?
ВсеСходи.
Второй гражданинСпускайся.
Антоний сходит с ростры.
Мы разрешаем.
Четвертый гражданинСтаньте в круг.
Первый гражданинОт тела и носилок отойдите.
Второй гражданинМесто Антонию, благородному Антонию!
АнтонийТак не теснитесь. Расступитесь шире.
ВсеНазад! Назад! Раздайтесь!
АнтонийКоль слезы есть у вас, готовьтесь плакать.
Вы эту тогу знаете; я помню,
Как Цезарь в первый раз ее надел:
То было летним вечером, в палатке,
В тот день, когда он нервиев разбил.
Смотрите! След кинжала — это Кассий;
Сюда удар нанес завистник Каска,
А вот сюда любимый Брут разил:
Когда ж извлек он свой кинжал проклятый,
То вслед за ним кровь Цезаря метнулась,
Как будто из дверей, чтоб убедиться —
Не Брут ли так жестоко постучался.
Ведь Брут всегда был Цезарев любимец,
О боги, Цезарь так любил его!
То был удар из всех ударов злейший:
Когда увидел он, что Брут разит,
Неблагодарность больше, чем оружье,
Его сразила; мощный дух смутился,
И вот, лицо свое закрывши тогой,
Перед подножьем статуи Помпея,
Где кровь лилась, великий Цезарь пал.
Сограждане, какое то паденье!
И я и вы, мы все поверглись ниц,
Кровавая ж измена торжествует.
Вы плачете; я вижу, что вы все
Растроганы: то слезы состраданья.
Вы плачете, увидевши раненья
На тоге Цезаря? Сюда взгляните,
Вот Цезарь сам, убийцами сраженный.
Первый гражданинО скорбный вид!
Второй гражданинО благородный Цезарь!
Третий гражданинЗлосчастный день!
Четвертый гражданинПредатели, убийцы!
Первый гражданинО зрелище кровавое!
Второй гражданинМы отомстим!
ВсеМесть! Восстанем! Найти их! Сжечь! Убить!
Пусть ни один предатель не спасется.
АнтонийСограждане, постойте.
Первый гражданинМолчанье! Марк Антоний говорит.
Второй гражданинМы слушаем его, мы пойдем за ним, мы умрем с ним.
АнтонийДрузья мои, я вовсе не хочу,
Чтоб хлынул вдруг мятеж потоком бурным.
Свершившие убийство благородны;
Увы, мне неизвестны побужденья
Их личные, они мудры и честны
И сами все вам могут объяснить.
Я не хочу вас отвратить от них.
Я не оратор, Брут в речах искусней;
Я человек открытый и прямой
И друга чтил; то зная, разрешили
Мне говорить на людях здесь о нем.
Нет у меня заслуг и остроумья,
Ораторских приемов, красноречья,
Чтоб кровь людей зажечь. Я говорю
Здесь прямо то, что вам самим известно:
Вот раны Цезаря — уста немые,
И я прошу их — пусть вместо меня
Они заговорят. Но будь я Брутом,
А Брут Антонием, тогда б Антоний
Воспламенил ваш дух и дал язык
Всем ранам Цезаря, чтоб, их услышав,
И камни Рима, возмутясь, восстали.
ВсеВосстанем мы!
Первый гражданинСожжем дотла дом Брута!
Третий гражданинСкорее заговорщиков ловите!
АнтонийВнемлите мне, сограждане, внемлите!
ВсеМолчанье, эй! Антоний говорит.
АнтонийДрузья, восстали вы, еще не зная,
Чем Цезарь заслужил любовь такую.
Увы, не знаете; я вам открою;
Забыли вы о завещанье.
ВсеОн прав: узнать нам надо завещанье.
АнтонийВот завещанье с Цезаря печатью.
Он римлянину каждому дает,
На каждого по семьдесят пять драхм.
Второй гражданинО, благородный Цезарь! Месть за смерть!
Третий гражданинО, Цезарь царственный!
АнтонийДослушайте меня!
ВсеМолчанье, эй!
АнтонийОн завещал вам все свои сады,
Беседки и плодовые деревья
Вдоль Тибра, вам и всем потомкам вашим
На веки вечные для развлечений,
Чтоб там вы отдыхали и гуляли.
Таков был Цезарь! Где найти другого?
Первый гражданинНет, никогда. Скорей, скорей идемте!
Мы прах его сожжем в священном месте
И подожжем предателей дома.
Берите тело.
Второй гражданинОгня добудьте.
Третий гражданинСкамьи ломайте.
Четвертый гражданинСкамьи выламывайте, окна, все!
Граждане уходят с телом.
АнтонийЯ на ноги тебя поставил, смута!
Иди любым путем.
Входит слуга.
Ну как дела?
СлугаОктавий прибыл в Рим, мой господин.
АнтонийГде ж он?
СлугаС Лепидом вместе в Цезаревом доме.
АнтонийСейчас отправлюсь я туда к нему.
Он прибыл кстати. Весела Фортуна
И потому ни в чем нам не откажет.
СлугаЯ слышал, он сказал, что Брут и Кассий
Промчались бешено в ворота Рима.
АнтонийПронюхали, наверно, что народ
Я подстрекнул. К Октавию идем.
Уходят.
СЦЕНА 3
Улица.
Входит поэт Цинна.
ЦиннаМне снилось, что я с Цезарем пирую.
Предчувствия гнетут воображенье;
Я не хотел из дома выходить,
Но что-то тянет прочь.
Входят граждане.
Первый гражданинКак твое имя?
Второй гражданинКуда идешь?
Третий гражданинГде ты живешь?
Четвертый гражданинЖенат ты или холост?
Второй гражданинОтвечай всем прямо.
Первый гражданинДа, и коротко.
Четвертый гражданинДа, и толково.
Третий гражданинДа, и правдиво, это будет лучше для тебя.
ЦиннаКак мое имя? Куда я иду? Где я живу? Женат я или холост? Ответить всем прямо, коротко, толково и правдиво. Говоря толково, я холостяк.
Второй гражданинЭто все равно что сказать: все женатые глупцы. Ты мне за это еще ответишь. Отвечай прямо.
ЦиннаПрямо — я шел на похороны Цезаря.
Первый гражданинКак друг или враг?
ЦиннаКак друг.
Второй гражданинВот это прямой ответ.
Четвертый гражданинГде живешь, — коротко.
ЦиннаКоротко — я живу у Капитолия.
Третий гражданинКак зовут тебя, — правдиво.
ЦиннаПравдиво — меня зовут Цинна.
Первый гражданинРвите его на клочки: он заговорщик.
- Король Лир. Буря (сборник) - Уильям Шекспир - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Буря - Уильям Шекспир - Драматургия
- Венецианский купец - Уильям Шекспир - Драматургия
- Венецианский купец - Уильям Шекспир - Драматургия
- Троил и Крессида - Вильям Шекспир - Драматургия
- На королевском пороге - Уильям Йейтс - Драматургия
- Модная лавка - Иван Крылов - Драматургия
- Сказка о новом шуте - Татьяна Культина - Драматургия / Прочий юмор / Юмористические стихи
- Графиня Кэтлин - Уильям Йейтс - Драматургия