Вандалино
Мой приз! Письмо в футляр Тайком вложил, стал под балконом И протянул с коня с поклоном Ей на конце копья свой дар.
Альдемаро
(в сторону)
Умно, но чересчур уж смело.
(К Вандалино.)
Ответ надеетесь прочесть?
Вандалино
Сознáюсь, что надежда есть: Она так ласково смотрела…
Альдемаро
(в сторону)
В бессмертие души людской Теперь мой ум поверить может, Когда ее не уничтожит Безумной ревности такой Пожаром вспыхнувшее пламя!
Вандалино
Я раньше слов не находил, Чтоб высказать сердечный пыл, Но нынче на венчанье в храме, Когда с невестою жених Менялись кольцами, Флорела С улыбкой нежной поглядела Вдруг на меня, потом на них, Как будто говоря: «С тобою Я обменялась бы кольцом!»
Альдемаро
(в сторону)
И это было бы концом, Мне уготованным судьбою! Мне золота один лишь вид, Как Крезу, гибель предвещает[15]: Нет, не оно меня пленяет, А символ, что оно таит. Мечта Флорелы — о другом… Он избран ей, к моей печали. Увы, любовь! Мы опоздали, И местность занята врагом. Не стали ждать моей кирки В золотоносной жиле горной Живые золотые зерна, Не стала цапля у реки Ждать соколиного прилета, И клада не нашел пастух, И смертный не сумел, как дух, Взлететь в небесные высоты… Но золото из горных жил, И цель охоты соколиной, И клад, и небо — Вандалино Все безраздельно получил! О, как жестоко я разбужен От упоительного сна! В него Флорела влюблена!
Белардо
Сеньор! Мы так пропустим ужин!
Альдемаро
Мне не до ужина, отстань!
Белардо
Но я хотел бы…
Альдемаро
Как угодно — Ступай один, плати свободно Желанью низменному дань!
Вандалино
Ты помрачнел. Что значит это?
Альдемаро
Я думаю о том, друг мой, Чем поделился ты со мной. Ты хочешь на письмо ответа?
Вандалино
Еще бы, в нем судьба моя!
(Достает письмо.)
Альдемаро
Письмо отдам охотно я.
Вандалино
Когда б, как Александр Великий, Я был вселенной всей владыкой, С тобой бы поделился ею. Но… отблагодарить сумею. Вот! Все я высказал ей тут.
Альдемаро
Давай скорей — сюда идут!
(В сторону.)
Проверю все мои сомненья. И если ею он любим,— Простившись с счастием моим, Найду я в смерти избавленье!
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Фелисьяна, Флорела, Лисена.
Фелисьяна
А наш галантный кавалер, Наш молодой — в постели. Мило?
Флорела
Веселье, верно, утомило…
Фелисьяна
Нет, просто взял с отца пример.
Флорела
И не сказал тебе ни слова?
Фелисьяна
Мужей законных нрав таков, Они не лучше стариков: От них и ждать нельзя другого.
Флорела
В твоих словах для молодого Не очень нежный комплимент.
Фелисьяна
Лисена! Дай мне белых лент.
Флорела
Зачем тебе?
Фелисьяна
Я нездорова, Я утомилась суетой, Устав от смеха, разговора. Хочу тяжелый гнет убора Сменить повязкою простой.
Лисена
Вот ленты.
Фелисьяна
Слишком длинны. Нет ли Здесь ножниц? Дай мне их сюда, Концы обрежу я тогда.
Флорела
Ты не умеешь делать петли.
Фелисьяна
Нет, очень крепко над собой Я петлю мертвую стянула.
Флорела
Ах, боже, я совсем уснула: Забыла о шкатулке той, Что преподнес мне Вандалино. Посмотрим…
Фелисьяна
Да, смотрела я, Как он поднес тебе с копья Свой приз: красивая картина. Так дай же ножницы мне!