Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Черт возьми, что случилось?
Сара взглянула на незнакомца, потом снова перевела взгляд на Алекса.
– Я не знаю, – ответила она. – Сейчас надо побыстрее снять с него куртку.
Мужчина опустился рядом с ней на колени.
– Похоже, дело плохо. Чем я могу помочь?
– Поднимите его, а я попытаюсь стащить рукав.
Общими усилиями им удалось снять с маркиза куртку. Оказалось, что рукав нижней рубашки тоже в крови. Сара осторожно отвернула рукав, открыв рану. Она обильно кровоточила, но пулевого отверстия не было.
– Пуля только задела руку. Подайте мне мою корзинку.
Мужчина осмотрелся и, приподнявшись, выполнил просьбу Сары.
– Меня зовут Нейтан Картер, – представился он.
Внимательно взглянув на него, Сара спросила:
– Вы брат маркиза?
– Да. – Он с удивлением посмотрел на нее. – А вы кто?
– Я миссис Уэлсли.
– О… я слышал про вас от знакомых. – Нейтан рассматривал ее с нескрываемым любопытством.
Склонившись над своей корзиной, Сара вытащила оттуда отрез материи, а также бутылочку с виски для дезинфекции раны.
– Держите крепко его руку, – распорядилась она. Снова повернувшись к маркизу, Сара вылила немного виски на его рану. Он вздрогнул и тут же очнулся.
– Какого черта?! – крикнул он. – Что вы делаете со мной?!
– Спокойно, – Нейтан крепко держал руку брата, – Миссис Уэлсли старается привести тебя в порядок.
Алекс тихо засмеялся.
– Мне следовало догадаться, что это вы, Сара. Вам доставляет удовольствие причинять мне боль?
Сара почувствовала, как вспыхнули ее щеки.
– Не говорите глупостей, милорд. – Внимательно осмотрев рану маркиза, она добавила: – Вам очень повезло.
– Вы называете это везением?
– Пуля лишь задела вас.
– Пуля?! – воскликнул маркиз. Он попытался сесть, но Нейтан удержал его. – Я только помню, что Фури сбросил меня.
– Я шла в Колдерн, когда услышала выстрел, – сказала Сара, накладывая повязку на руку маркиза. – Ваш конь встал на дыбы и сбросил вас. Это все, что я видела.
– Я тоже слышал выстрел, Алекс, – подтвердил Нейтан. Он поднялся на ноги и смахнул пыль со своих кожаных штанов. – Я побежал к тебе, но миссис Уэлсли опередила меня.
– А где Фури?
– Вероятно, уже в конюшне. – Нейтан подал брату руку. – Ты можешь встать?
Маркиз отстранил его руку.
– Я и сам могу подняться. – Он оперся на раненую руку и, поморщившись от боли, проворчал: – Проклятие…
– Ты всегда отказывался от помощи, – заметил Нейтан. Он взял брата под руку и помог ему встать. – Ты весишь сейчас гораздо больше, чем раньше.
– Ничего удивительного. – Алекс усмехнулся. – Ведь мне уже не двадцать лет.
– Это не оправдание, – возразил Нейтан. – Я думал, что во флоте тебе не дадут разжиреть.
– Это вовсе не жир. Я прибавил в весе за счет мускулов.
Нейтан окинул брата оценивающим взглядом.
– Да, пожалуй, так оно и есть.
Алекс наклонился и подобрал свою куртку. Покосившись на Нейтана, сказал:
– А вот ты, похоже, раздобрел.
Сара смотрела на братьев, испытывая некоторую зависть. Даже после долгих лет разлуки они общались как добрые друзья. Ей тоже очень хотелось бы иметь сестру или близкую подругу, но ни той, ни другой у нее не было. Увы, Кэролайн никогда не относилась к ней доброжелательно. Правда, кузен Джек, старший брат Кэролайн, относился к ней очень неплохо, но кузен – это совсем другое дело.
Ее размышления прервал голос маркиза.
– Черт возьми, что вы сделали, с моей курткой?! – воскликнул он в возмущении. – Мой камердинер устроит скандал, если я верну ему куртку в таком состоянии.
– Это миссис Уэлсли потребовала снять ее, – ответил Нейтан.
Алекс с улыбкой повернулся к Саре:
– Не могли немного потерпеть?
Сара густо покраснела.
– Видите ли, милорд, мне необходимо было обработать вашу рану.
Алекс кивнул и вдруг весело рассмеялся.
– Я понимаю, что надо найти какое-то объяснение для Хобсона. Мне не хотелось бы портить вашу репутацию.
– Довольно, – проворчал Нейтан. – Миссис Уэлсли ничуть не забавляют твои остроты, Алекс.
– Ты прав. Нам следует подумать о другом. – Поморщившись от боли, Алекс накинул куртку на плечи и повернулся к Саре: – Позвольте помочь вам встать.
Сара подала ему руку и с трудом подавила возглас удивления от неожиданного ощущения, пронзившего ее. Она взглянула на маркиза, но его лицо не выражало никаких эмоций. Сара поспешно отвернулась, чтобы скрыть свое смущение.
– Благодарю вас, милорд. – Она сделала несколько шагов и наклонилась, чтобы взять свою корзинку. – Вы не заметили что-нибудь подозрительное, Сара?
Она покачала головой:
– Боюсь, что нет. Я свернула с дороги, намереваясь сократить путь до дома, и в это время раздался выстрел. Когда я снова выбежала на дорогу, вы уже лежали на земле, и никого поблизости не было.
Алекс кивнул, затем повернулся к брату:
– А ты что скажешь, Нейтан?
– Я стоял у двери своего дома, когда услышал выстрел. Сначала я подумал, что это охотится какой-нибудь браконьер, но потом услышал стук копыт Фури. Миссис Уэлсли была уже около тебя, когда я подоспел.
Маркиз обернулся и посмотрел на коттедж, потом на заросли у дороги.
– Должно быть, кто-то стрелял из леса. – Он сделал несколько шагов в направлении чащи. – Но глупо же стрелять с той стороны дороги, не так ли?
Нейтан утвердительно кивнул.
– Видимо, кто-то рассчитывал на удачу.
Алекс хотел еще что-то сказать, но промолчал. Затем посмотрел на Сару и улыбнулся ей.
– Не стоит беспокоиться, дорогая. Вы, кажется, шли домой?
Сара поняла, что маркиз хочет остаться с братом наедине.
– Да, милорд. Кстати, вам необходимо сменить повязку, когда вы вернетесь в Колдерн. Мне не хотелось бы, чтобы у вас началось заражение.
– Я не считаю себя одним из ваших пациентов, – заявил Алекс. – Это просто царапина.
– Возможно, – согласилась Сара. – Меня больше беспокоит ваша голова. Падение было довольно серьезным. Чтобы не было осложнений, надо принять меры предосторожности.
– Я не раз падал в своей жизни. – Алекс криво усмехнулся. – Спасибо за участие. Я сам о себе позабочусь.
Сара внимательно посмотрела на него и решила, что лучше воздержаться от дальнейших уговоров.
– Как хотите, милорд. Мне пора идти. – Сделав реверанс обоим мужчинам, она продолжила свой путь.
Сара быстро зашагала по дорожке, ведущей к дому.
Она прекрасно понимала, что ей не следовало думать об Алексе. Не следовало уже хотя бы потому, что ее кузина была полна решимости выйти за него замуж.
Глава 6
Алекс в задумчивости смотрел вслед Саре. Он не разговаривал с ней почти неделю. Каждый вечер они виделись во время обеда, однако не общались. В гостиной же Сара не появлялась – она явно избегала его, и он полагал, что сам в этом виноват.
- Бунтарка. Берег страсти - Шерил Сойер - Исторические любовные романы
- Услышь голос сердца - Лиз Карлайл - Исторические любовные романы
- Любовник на все времена - Сара Линдсей - Исторические любовные романы
- Порочная игра - Кристина Уэллс - Исторические любовные романы
- Возлюбленный горец - Сара Беннет - Исторические любовные романы
- Где же ты, любовь? - Картленд Барбара - Исторические любовные романы
- Манящая тайна - Сара Маклейн - Исторические любовные романы
- Больше, чем любовница - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Стальное сердце - Кэролайн Ли - Историческая проза / Исторические любовные романы / Прочие любовные романы / Русская классическая проза
- Одна ночь - Шелли Брэдли - Исторические любовные романы