Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ассоциированный королевский банк рухнет. Затем его возьмет под свой контроль правительство, и «Капитал высокого уровня» заработает на этом миллионы. А поскольку чума ипотечных задолженностей поразила и другие банки, налогоплательщикам — рабочим и иным простым людям — придется спасать и их. По меньшей мере один американский инвестиционный банк обанкротится, все остальные кинутся за помощью либо к федеральному правительству, либо к гигантским промышленным фирмам. Следом спасение потребуется и нескольким британским банкам — на самом-то деле, по оценкам Джона Вилса, все они, до единого, будут нуждаться в подключении к реанимационной системе. А он, сыграв на понижение их акций, заработает и на этом.
Вот с закупкой какао и прочего он явно перемудрил. Товарные объемы их разочаровали Вилса, не исключено даже, что, прежде чем эта часть операции начнет давать прибыль, он понесет убытки, однако позиции, занятые им по отношению к долгу правительства Великобритании и к фунту стерлингов, плюс то, что он наживет на крахе АКБ, смогут в течение полугода удвоить капитал его фонда. На счета «Высокого уровня» поступит прибыль, а правильнее сказать — доход от прироста капитала, размером в 12 миллиардов фунтов.
Когда — а вернее если — финансовый кризис стабилизируется, начнется спад в том, чему журналисты присвоили очаровательное наименование «реальная экономика». По всему земному шару миллионы людей лишатся работы, другие миллионы останутся без пропитания — во всяком случае, скромная жизнь, которую они до сей поры вели, станет весьма неблагополучной.
А хозяин этого мира — я, думал Джон Вилс, поглаживая ладонью свой свежевыбритый подбородок. Для меня нет в нем никакой тайны, нет ни тонкостей, ни сложностей. Я — человек, проникшийся духом нашего времени, я тот, кто слышит шепот его ветерков.
Откуда-то из глубины живота Вилса начал распространяться по телу, петь в его венах прилив редкого для него чувства — потребности в самоутверждении, что ли. И тут, сунув руки в карманы и глядя в окно на спящий город, на его погруженные в темноту машины, шпили, купола, Джон Вилс засмеялся.
Слова благодарности
Я благодарен:
Джиллону Эйткину, Рейчэл Каньони, Кэролайн Гаскойн, Джерри Говарду, Хлои Джонсон-Хилл, Эндрю Кидду, Эмме Митчелл, Гэйлу Редбаку и Стиву Рабину за многообразную помощь в издании этой книги. За сведения, касающиеся финансового мира: Мэтью Фошу, Гленну Гроуверу, Уиллу Хаттону, Дэвиду Джонс-Парри, Джону Рейнольдсу, Полу Раддуку. За сведения об интернетовских играх в «альтернативную реальность»: персонально Тиму Гесту и его книге «Second Lives»[72] (изд-во «Vintage»). Об учительстве: Сабрине Бродбент, Табите Джей, Ребекке Терри и ее коллегам. О футболе: Джайлсу Смиту, Рою Ходжсону и Джейки Стокли из футбольного клуба «Фулем». О лондонском метро: Энди Догерти, Бену Пеннингтону, Донне Сарджент, Олбэнни Спайроу. О музыке, интернете и многом ином: моим детям — Уильяму, Холи и Артуру. А также мерси Джиллу Льюису.
Особая благодарность за все, что относится к финансам: Кевину Дэвису, моему другу в течение 30 лет, начиная с пятого класса начальной школы и кончая Верхним Вест-Эндом; и доктору Дункану Хантеру — за терпение, которое он проявил, общаясь с тугодумом-учеником. За все ошибки и противоречия в финансовых и иных деталях книги полную ответственность несу я.
Спасибо и моей жене, Веронике, за доброту, проявленную ею в литературных и многих иных делах.
Упоминаемая в романе книга «Вехи» Сайида Кутуба опубликована издательством «Islamic Book Service»;[73] я также в долгу перед книгой Бернарда Льюиса «The Crisis of Islam»[74] (изд-во «Phoenix»). Карен Армстронг в ее «Islam: A Short History»[75] с большим сочувствием описала стремление живших в VII веке арабов Полуострова отыскать собственного слышащего голос Бога пророка.
Мне хотелось бы сказать и о том, какое удовольствие я получил и сколь многому научился, прочитав написанное Майклом Льюисом в его посвященной рынку облигаций 1980-х книге «Liar’s Poker»[76] и в статье о кризисе американской системы проблемных кредитов, «The End»,[77] опубликованной в ноябре 2008-го журналом «Vanity Fair».[78]
Один из персонажей этого романа размышляет о том, что «в […] газетных интервью и […] литературных биографиях обсуждался исключительно вопрос о том, в какой степени содержание книг, сочиняемых серьезными романистами, черпается из их жизненного опыта, а герои этих книг „основываются“ на людях, с которыми знакомы их сочинители».
Исходя из этих размышлений, стоит, возможно, с особой силой подчеркнуть следующее: хотя этот роман и содержит ссылки на реальные события и реальных людей, все его персонажи и их поступки выдуманы; любое сходство любого из них с любым реальным человеком, живым или мертвым, является совершенно случайным.
С. Ф. Лондон, 2005–2009Примечания
1
Около -17 °C. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Барристер — в Великобритании адвокат высшего ранга.
3
Солиситор — адвокат, который готовит судебные материалы для барристеров.
4
Кафир — у мусульман — человек другой веры.
5
Ролан Барт (1915–1980) — французский философ-постструктуралист и семиотик.
6
Эрик Даниэль Пьер Кантона (р. 1966) — французский футболист, нападающий, игравший за сборную Франции и английскую команду «Манчестер Юнайтед».
7
Дора Каррингтон (1893–1932) — английская художница, феминистка.
8
Роджер Элиот Фрай (1866–1934) — английский художник и художественный критик, введший в оборот термин «постимпрессионизм».
9
Кулинарии (фр.).
10
Марвин Пэнц Гэй младший (1939–1984) — американский певец, автор песен, аранжировщик, один из основателей стиля ритм-энд-блюз.
11
Курица в вине (фр.).
12
Сок (фр.).
13
«Глаз» («Лондонский глаз») — одно из крупнейших в мире колес обозрения, расположенное в лондонском районе Ламбет на южном берегу Темзы.
14
Напоминание (фр.).
15
«Шепот деревьев» (англ.).
16
«Прогнозы на прошлое» (англ.).
17
«Диск+ядерная бомба» (англ.).
18
2500 градусов по Цельсию.
19
Хизб ут-Тахрир аль-Ислами (Исламская партия освобождения) — организация, основанная в 1953 году в Восточном Иерусалиме.
20
Джок (jock, англ.) — имя, используемое и как прозвище, означает «шотландец».
21
Подразумевается певец и композитор Элтон Джон.
22
Усыпанный бриллиантами (фр.).
23
Карта (фр.).
24
Элитная высшая школа (фр.).
25
«Астон-мартин» — марка дорогого спортивного автомобиля, большинство моделей которого изготавливаются вручную.
26
Линкольнз-Инн — одна из четырех лондонских корпораций барристеров, существующих XIV века и являющихся также школами, в которых барристеров готовят.
27
Внутренний Темпл (Inner Temple) — еще один из четырех Иннов.
28
Великосветская шлюха (фр.).
29
Общий обзор (фр.).
30
«Катон476», «Леденцовыепрутья», «соломеннаякрышамиротворца1» (англ.).
31
Ностальгия по болоту (фр.).
32
Лайонел Триллинг (1905–1975) — американский литературный критик.
33
В действительности это слова Фердинанда: «Так море я напрасно проклинал? Оно грозит, но все же милосердно!» (Шекспир, «Буря», акт V, сцена I. Перевод М. Донского).
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Там, где билось мое сердце - Себастьян Фолкс - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- ПРАЗДНИК ПОХОРОН - Михаил Чулаки - Современная проза
- Стихотворения - Сергей Рафальский - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Упражнения в стиле - Раймон Кено - Современная проза
- ЛОУЛАНЬ и другие новеллы - Ясуси Иноуэ - Современная проза
- Плач юных сердец - Ричард Йейтс - Современная проза
- Игры для мужчин среднего возраста - Иосиф Гольман - Современная проза