Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
В действительности это слова Фердинанда: «Так море я напрасно проклинал? Оно грозит, но все же милосердно!» (Шекспир, «Буря», акт V, сцена I. Перевод М. Донского).
34
Ф.-Р. Ливис (1895–1978) — британский литературный критик, обладавший большим влиянием в первой половине XX века.
35
Артур Квиллер-Куч (1863–1944) — английский писатель и литературный критик.
36
Сура 17, 37. Здесь и далее Коран цитируется в переводе И. Ю. Крачковского.
37
Далеки — внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «ДокторКто».
38
Подразумевается фильм «Зулу» (1964), в котором одну их главных ролей сыграл актер Майкл Кейн.
39
Эйч-Эс-Би-Си (HSBC — Hongkong and Shanghai Banking Corporation) — Гонконгская и Шанхайская банковская корпорация, одна из крупнейших банковских групп Европы, созданная в Гонконге в 1865 году для финансирования торговли между Китаем и Европой.
40
Ломбард-стрит — улица лондонского Сити, на которой издавна стояли крупнейшие банки и иные финансовые организации Англии — британский аналог Уолл-стрит.
41
«Центр города» (фр.).
42
«Я парикмахер» (фр.).
43
«Волосы» (фр.).
44
Не могли бы вы… — Да, да (фр.).
45
Теперь вино. Супермаркет (фр.).
46
Это, собственно говоря, майка-безрукавка.
47
Слюнявчик (польск.).
48
Высший дивизион Итальянской футбольной лиги.
49
Точные слова цитируемого (лат.).
50
В этом и следующих двух абзацах цитируются с той или иной степенью точности суры 33, 4, 76, 101, 104, 56, 41, 28, 55 и 52 Корана.
51
Второзаконие, 3:10.
52
Второзаконие, 23:1.
53
Дэвид Найвен (1910–1983) — английский актер, полвека игравший в Голливуде английских аристократов.
54
Обзор (фр.).
55
Внося необходимые изменения (лат.).
56
«Труд освобождает» (нем.) — лозунг, висевший над воротами многих нацистских концентрационных лагерей, в частности Освенцима.
57
Д. Бетджемен, «Женщины перед работой». Перевод Григория Кружкова.
58
Перевод Е. Дунаевской.
59
На двоих (фр).
60
Паштет из гусиной печенки (фр.).
61
Начало французской крылатой фразы: «Plus ça change, plus c’est la même chose» — «Чем в большей мере это меняется, тем в большей остается прежним».
62
У. Шекспир, «Макбет», V, 8. Перевод Ю. Корнеева.
63
Коран, 3: 163–165.
64
С жаром (ит.).
65
По заказу, порционно (фр.).
66
Пропорционально (лат.).
67
Правило Чатем-Хауса — «правило конфиденциальности», согласно которому запрещено делать ссылки и упоминать содержание дебатов, их характер и имена их участников.
68
«Разве они не видели, сколько Мы погубили поколений до них?» (Коран, 6:6).
69
Коран, 6:128.
70
«…Бейте их по шеям, бейте их по всем пальцам!» (Коран, 8:12).
71
«…Ведь Он мощен над всякой вещью» (Коран, 6:17).
72
«Вторые жизни» (англ.).
73
«Исламская книжная служба» (англ.).
74
«Кризис ислама» (англ.).
75
«Краткая история ислама» (англ.).
76
«Покер лжецов» (англ.).
77
«Конец» (англ.).
78
«Ярмарка тщеславия» (англ.).
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Там, где билось мое сердце - Себастьян Фолкс - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- ПРАЗДНИК ПОХОРОН - Михаил Чулаки - Современная проза
- Стихотворения - Сергей Рафальский - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Упражнения в стиле - Раймон Кено - Современная проза
- ЛОУЛАНЬ и другие новеллы - Ясуси Иноуэ - Современная проза
- Плач юных сердец - Ричард Йейтс - Современная проза
- Игры для мужчин среднего возраста - Иосиф Гольман - Современная проза