Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А теперь взгляните насколько перевод слова сам на другие языки близок русским понятиям сам – семя – семья, и этимологией и фоносемантикой:
английский – self (ср. с рус. сев, сеял, себя);
казахский – өзім (ср. с рус. осеем, семя);
китайский – zìjĭ (ср. с рус. сей, ся);
немецкий – selbst, selber (ср. с рус. собственно, сеял, себе);
нидерландский – zelf (ср. с рус. сев, сеял);
норвежский – selv (ср. с рус. сев, сеял, себя);
татарский – үзем (ср. с рус. усеем, семя);
финский – itse (ср. с рус. отсей, от себя, от ся);
шведский – själv – сам, сама, само (ср. с рус. сев, сеял, себя);
эстонский – ise (ср. с рус. я сею, и себя, и ся);
и далее такое же сопоставление, но с переводом слова самый:
санскрит (сам-скрьтэ) – saṃskṛtā vāc – само (е) скрыто (е) вече;
санскрит (сам-скрьтэ): sama – сам, самый (ср. с рус. семя, семья);
санскрит çamáyati – успокаивает, устраивает (ср. с рус. само ять);
персидский šаmаn — буддийский монах (ср. с рус. сам ян);
тохарский ṣamāne из пракритского sаmаṇа —
аскет-буддист (ср. с рус. cамо-явно)> от др.-инд. c̨ramaṇás – аскет-буддист (ср. с рус. кроме нас);
испанский – precisamente (ср. с рус. пресамый, просеменить, просеять);
китайский – zuì (ср. с рус. сю, ся, сё, сей);
нидерландский – zelf (ср. с рус. сев, сеял);
норвежский – selv (ср. с рус. сев, сеял, себя);
эстонский – sama, seesama (ср. с рус. семя, семья, сеет сам, всесамый);
эстонский – samuti – тоже (ср. с рус. самец, {чей?} семьи ты, самость).
Налицо явная и неразрывная связь трёх знаковых понятий самоидентификации в зарождающемся обществе: сам – семя – семья, как на уровне этимологии и фонетики, так и семантики (франц. sémantique, от греч. semantikós – обозначающий, sema – знак), а значит и убедительный аргумент родства этих слов. На этом фоне широко известное слово семинар от латинского seminarium – рассадник, с учётом включения в него латинского же semen – семя, если бы мы сами того захотели, могло бы легко и просто писаться и произноситься чисто по-русски СЕМЕНАРЬ! И в этом не было бы никакой орфографической ошибки или невежества в языкознании.
И что не менее интересно, перевод слова семья на некоторые славянские языки возвращает нас к древнему русскому понятию род и его производным: белорусский: радзіна, сям’я (ср. с рус. семя, сам я) – семья; польский: rodzina – семья; чешский: rodina – семья. Оттого само значение слова род представляется нам в более развёрнутом виде. И чтобы убедиться в многофункциональности этого термина, переведём слово род на несколько языков мира, попутно сопоставляя с русскими понятиями:
азербайджанский cür • ҹүр – род (ср. с рус. чур – граница, рубеж, черта);
фарси cins • ҹинс – род (ср. с рус. чин – строй, действие, порядок);
персидский nəsil • нәсил • näsil • насл – поколение, потомство, потомки; род, племя; приплод (ср. с рус. начало – зачать, початок, искони);
английский kind, kin – род (ср. с рус. раскинуть, выкидыш, кидать – метать);
английский tribe – род (ср. с рус. треба – нужда, потребность, долг);
армянский սեռ • seŗ • seṙ – род (ср. с рус. щур – предок);
казахский ру —род (ср. с др.-рус. рух – движение, ход);
литовский rūšis – род (ср. с др.-рус. руза – порубежье, рубеж);
санскрит kúla – род (ср. с рус. колено, коло, куль – круг, член);
французский race – род (ср. с рус. растить, рост, рожать);
шведский art – сорт, род, порода (ср. с рус. наряд, ряд, порядок);
шведский ätt – род, дом (ср. с рус. хата – дом, комната, кладовая);
латинский genus – род (ср. с рус. женюсь) английский clan – род (ср. с рус. колено – поколение в родословной).
Можете представить себе, что эта подборка – лишь очень малая часть значений такого всеобъемлющего понятия как РОД, но обратите внимание насколько точно совпадают оригиналы иностранных слов с их созвучными русскими «собратьями» в толковании! Это ещё раз подтверждает глубокую древность русской речи, у которой на всякое чужестранное слово найдётся свой славянский «близнец», да ещё и раскрывающий истинный смысл слова!
ПЛЕМЯ [’plʲemʲə].Поговорим о таком старинном понятии как племя:
Русский (диал.): племя́;
Украинский: пле́м᾽я;
Старославянский: племiа, род. п. племене;
Болгарский: пле́ме;
Сербохорватский: пле̏ме;
Словенский: pléme, род. п. plemẹ́na;
Чешский: plémě, род. п. plеmеnе;
Словацкий: рlеmä, рlеmеnо;
Польский: plemię.
Вот как трактуют происхождение этого слова в этимологическом словаре:
«Из pled-men-, связанного чередованием гласных с рlоdъ; родственно ирл. loth „жеребенок“ (??? – Прим. авт.), вариант с и.-е. t; Далее сближают с греч. πλῆθος „множество“, лат. plēbēs ж. „толпа“, рlеō, -ēге „наполнять“, греч. πίμπλημι – то же и по́лный. Существует гипотеза о происхождении из и.-е. рlе-mеn– от реl– „производить, рождать“.»
Ну что же, весьма ценная информация. Превалирует здесь два варианта: «племя – от плод» и «племя – от полно». Видимо для сторонников данных версий всё это одно и то же… По словам одних получается, что каким-то невероятным образом буква Д в слове плоД вдруг преобразилась (обмякла что ли?!) в букву М в слове плеМя, а по словам других, буква Н в слове полНо обернулась (неужто загундосила?!) в букву М в слове плеМя! Ну, что касается слова плод, то нами уже был выявлен его исконный корень ЛОД-ЛАД, что никак не увязывается со словом племя, тем более нам не дают внятного объяснения подобной трансформации. Единственное, что роднит эти два словообразования, так это буква П перед настоящим корнем. А корень в слове племя, надо полагать, всё-таки ЛЕМ. Так что же это за корень, и где он встречается? Если рассматривать корень ЛЕМ с наших позиций, то у него, как и у множества русских корней должна быть блуждающая гласная при устойчивой последней согласной. Слова с такими корнями имеют разные значения, но в них явно прослеживается общее свойство.
Вот примеры:
ЛЕМа – трясина, сырой луг, болотистая почва;
ЛЯМа – сума, кошель, ямка, лунка, канавка, шкура;
ЛЕМеха – речная подводная отмель, острая кверху и приглубая с боков;
ЛИМан – широкое устье реки, впадающей в море; морской залив, в который вышла река; длинный морской залив, в балке, логу, заносимый с моря пересыпью и обращаемый в соленое озеро;
ЛЕМешина – плешина в лугах, солончак;
ЛЕМешка – завара, саламата.
- Сравнительная типология испанского и английского языков. Интенсивный курс грамматики. Том 3 (уровень А2). Грамматика и практикум из 9 текстов и 165 упражнений по переводу с русского языка на испанский и английский, с испанского на английский, с англи... - Языкознание
- Сравнительная типология испанского и английского языков: будущее продолженное время (Futuro Continuo, Future Continuous Tense). Грамматика и практикум из 3 текстов и 20 упражнений на перевод с русского на испанский и английский, с испанского на англи... - Языкознание
- Български език. Дарът на слънцето. Болгарские народные сказки с переводом, заданиями, словарем - Татьяна Макарова - Языкознание
- Очерки исторической семантики русского языка раннего Нового времени - Коллектив авторов - Языкознание
- Английский язык: самоучитель - Денис Шевчук - Языкознание
- Сравнительная типология испанского и английского языков: конструкция llevar + Gerundio, Present Perfect Continuous Tense. Грамматика и практикум из 3 анекдотов и 22 упражнений с ключами по переводу с русского на испанский и английский, с испанского н... - Языкознание
- Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач - Фридрих Дюрренматт - Языкознание
- Проблемы морфологии и словообразования - Нина Арутюнова - Языкознание
- Системные языки мозга: магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания - Николай Вашкевич - Языкознание
- 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок - Григорий Петлеванный - Языкознание